耻辱 Wiki
Advertisement
鼠群低语
住在水沟的的小朋友,今天有什么话要对我说吗?

—比莉·勒克

鼠群低语(Rat Whispers)是游戏《耻辱:界外魔之死》中的一种超自然能力。这一能力来源自迪尔德丽(Deirdre)给予比莉·勒克(Billie Lurk)的护身符,其可以让比莉能够听到老鼠们用迪尔德丽的声音发出的窃窃私语,以获得有用的信息[1]。与其他能力不同的是,比莉在“最后一战”任务期间就已经可以使用这种能力。

使用技巧[]

  • 倾听老鼠们的低语可以得到重要的任务线索和它们的通常想法。
  • 能提供线索的老鼠们只会在第一次低语时提到相关内容,后面的低语都只会出现无关的内容。
  • 老鼠们奔跑的时候,比莉无法使它们发出低语。
  • 由于老鼠们对世界的看法十分不同,因此它们讲述的内容在多数情况下是难以理解的,但提到的相关信息都会被视作任务线索。

任务线索[]

名字 描述 低语 老鼠的位置
天花板的孔 你偷听到一群老鼠的谈话,说有一条非传统路线通往艾尔巴卡浴场二楼,刚好在更衣室的正上方。
“以低调、黑暗的方式攀爬,藏身于墙壁高处。往上、往上、水滴落下,木头变软腐烂。高处的神秘房间。猎犬饿着肚子,人类成了它们的食物。”("Climb the small way, dark way, hidden high in the walls. Secret rooms high up. Hounds hunger there. They feast on men.")
“最后一战”任务期间,艾尔巴卡浴场大堂。
前方有猎狼犬 你和一群老鼠擦肩而过,它们说前方的走廊有猎狼犬。
“长廊的猎犬。灵敏的鼻子嗅出我们。残酷的牙齿抓住我们。尖叫!一口咬下,血流如注。它们啃食我们的骨头。”("Hounds in the long halls. Smart noses see us. Cruel teeth catch us. Screams! Biting and bright blood. They gnaw our bones.")
艾尔巴卡浴场二楼的熔炉旁。
地下室的血蝇 街上的老鼠闻得到附近地下室鲜肉的气味。有人可能身陷险境 不过那里也有血蝇。
“新鲜的肉!新鲜、美味带有温热的血液。我们从街上就闻到了。想吃。但黑色的翅膀、尖刺。血蝇嗡嗡叫。不安全、不安全!我们饿肚子。”("Delicious flesh! Fresh, sweet. Wet with hot blood. We scent it from the street. Want it. But black wings, stings. Bloodflies buzz. Not safe, not safe! We starve.")
墨迹寻踪”任务期间,布罗兹拿动物标本制作店门口。
黑市商店通道 你听到一窝老鼠在讨论进入黑市商店的秘密通道。
“啃食、啃食。咬下坚硬的木头、柔软的灰泥、石头。穿过,一条通道诞生。存放海味、肉的房间。我们的盛宴!快了、快了。首先,我们得啃食。”("Gnaw, gnaw. Set teeth to hard wood, soft plaster, stone. Past it, a path. Rooms of delicious sea-scent, fish flesh. A feast for us! Soon, soon. First, we gnaw.")
黑市商店门口。
一个骸骨护符 老鼠已经发现附近有强大的骸骨护符。藏在上赛里亚街道某处的木制板条箱下方。
“骨头在木制顶下燃烧。没有任何人看到。人来人往,将石头踩在脚下。骨头发出嘶嘶声,独自发出嘶嘶声。”("Bones burn under wooden dome. No one sees them. Feet pass over on the street, stones press down. Bone hisses, hisses alone.")
银行抢案”任务期间,运河路运河附近。比莉可以直接乘坐小艇到达此处。
悬崖边的尸体 上赛里亚区有一群老鼠,已经发现石头上有具支离破碎的尸体。可能有市民在悬崖边失足身亡。
“辛辣的血液。恐惧、坠落。撞上石头粉身碎骨。不会是我们,不会是我们,找个小地方,顺着悬崖侧壁滑下,啃食在下方紧抓闪亮骨头不放的手指。”("Sharp blood. Fear, falling. Bones broke on rocks. Not us, not us, find the small places, slip down cliffside to nibble at fingers clutching shining bone below.")
银行油漆工的电梯附近。
附近的黑市商店 鼠群低语教你一招,附近的废弃公寓最近开了一个黑市商店。
钱币在那里叮当响。装着五花八门的东西:铁丝、金属,带有海味的油。我们用老办法进进出出,紧贴木头和石头。”("Coin clinks together there now. Filled with funny things: wire, metal, bright oil tasting like the sea. We slip in and out the old way, pressed close to wood and stone.")
遭窃的档案”任务期间,有黑市商店的公寓外面能看到的一个房间里。
女巫已死 有群老鼠表示,有女巫在皇家美术馆受到折磨人的音乐荼毒。其中一位在逃亡过程中丧命。
“他们将女性赶出巢穴,关进笼子。她们的耳边响起高亢刺耳的歌曲。乐声伤害我们,我们四处逃窜。一人逃跑时,全身上下都剩悲伤与恐惧。”("They drive women from nests and put them in cages. Sharp songs dig deep between their ears. It hurts us, we flee. One ran, her blood is all sadness and fear.")
皇家美术馆的地下室。
神谕持续中 一群姐妹已经前往皇家美术馆调查神谕。据说仍听得到从神谕传出神学思想的喃喃自语和回声。
“干燥的躯体、干燥的舌头。骨头与牙齿微微发出声响。声响、声响……生者听到后,改变了这个声音。如今她们紧闭嘴巴与眼睛。”("Dry flesh, dry tongues. Low noise over bones and teeth. Scent of death and waiting. Noises, noise-the live ones listened and changed the sounds. Now they close their mouths and eyes.")
皇家美术馆放置神谕的房间。
化身石像 杉德瑞北采石场的老鼠已经发现,某些邪教徒从血肉之躯变身为超自然的石像
“先是柔软的肉,接着变成冰冷坚硬的石头!牙齿碎裂。他们身上一滴血也不剩。如今永远如此。”("Soft flesh for biting, then cold stone, hard! Tastes bad. Breaks teeth. Have no blood in them anymore. Now they are always.")
世界之孔”任务期间,多数老鼠口中,因为即使这一任务线索已经得到,它们还是会不断重复这段话。
虚空之境的窗口 你偶然发现一群老鼠,其低语略为提及“巨眼”,是进入虚空之境之窗。
“快跑去躲起来,找到小空间。巨眼却还是看得到。将我们拖去黑暗的地方,将我们拖去冰冷的地方。全部都是石头,每样东西都残破不堪。”("Run and hide, find the small places. Still the huge eye sees! The huge eye sees. Drags us to the dark places, drags us to the cold. Everything stone, everything old.")
多数老鼠口中,因为即使这一任务线索已经得到,它们还是会不断重复这段话。

语录[]

通常内容[]

  • “朋友会倾听。朋友会听我们倾诉。我们的同伴。我们的同伴!虽然其貌不扬……又笨重……却依旧是朋友。”(比莉在阿坎蒂拉维修站与老鼠们第一次对话时)
    • “The friend listens. The friend hears us. One of us. One of us! But ugly... And big... Still friend.”
  • “泥中的小东西,为了遗弃它的人放声大哭!不过带有乳香,带有渴望与恐惧的气息。尚未成熟!但亦不远矣……”
    • “Little one in the mud, wails for the one who left it! But smells of fat milk, smells of longing and fear. Not ripe! But soon...”
  • “对我们施以重拳、对我们发动火攻。蜂拥而上、爬上双腿、啃食柔软的躯体、啃食眼睛和手和心脏。”
    • "Tried to hit us, tried to burns us out. Swarm up, crawl up legs, bite at soft flesh, bite at eye and hand and heart."
  • “铁盒困住我们。金属墙伤了我们的牙。无法自由啃食。钱币、珠宝、墨和纸。无法充饥。我们日益虚弱。”
    • "Steel box traps us. Metal walls hurt teeth. Can't gnaw free. Coin, jewels, ink and paper. Useless for food. We grow weak."
  • “啃食街头丢弃的软肉。啃食眼睛与舌头,美味可口。将它们扔在水沟给我们吃。”
    • "Bite at soft flesh left in streets. Bite at eyes and tongues, delicious food. Leave them in gutters for us to eat."
  • “血液辛辣中带有苦味。街头散发空瓶的气味。麻木又失明。下了毒的食物!”
    • "Blood tasted sharp. Tasted bitter. Scent of empty bottle rolling in street. Numbness and blindness. Poisoned food!"
  • “熊熊烈火照亮天空。浓烟密布。高楼夷为平地,火焰飞散。她留神观察,尖声惊叫。她紧握火种不放。”
    • "Bright fire lights the sky. Smoke in coughing clouds. High houses crumble, spark and flame. She watches, screams alarm with others. Hides tinder in her fist."
  • 循着牛奶香走。香浓带有草味。入口即化。幸福的滋味。
    • "Follow the smell of milk. Fat, grassy, soft in the mouth. Tastes of happiness."
  • “明亮的双眼、光滑的皮毛。胡须抽动。渴求的气息。啃咬脖子、压住身体。皮毛柔软,柔软又温热。”
    • "Bright eyes, sleek fur. Whiskers twitch. Scent of wanting. Bite neck, pin body. Fur is soft, soft and hot."
  • “长长的牙、长长的爪!猎犬嗅出我们的下落,将我们活活吞下肚。”
    • "Long teeth, long claws! Hounds sniff us out and swallow us alive."
  • “在下水道深处。火烤肉串。逮住,快跑!碎步疾行,碎步疾行!热腾腾的脂肪融化,舌尖上甜美的罪恶。我们的一份子。我们的一份子。”
    • "Deep in sewers. Flesh on skewers, over flames. Snatch, run! Scurry, scurry! Hot fat melts, sweet guilt on tongue. One of us. One of us."
  • “他们用长针刺我们,用火烧我们。啃我们的骨头,将我们生吞活剥!”
    • "They stick us with long pins and burn our flesh. Teeth crunching bones, eat us whole!"
  • “女巫穷追不舍。狡诈的手指抓住、紧扣不放。我们的皮成了书的缝线。”
    • "Witches chase us. Clever fingers grasp, claw, clasp. Bind books with our skins."
  • “低地的陷阱,金属锯齿紧咬尾巴和脚趾不放。放任我们挨饿!打断我们的骨头!”
    • "Traps in low places, metal teeth clamping down on tails and toes. Leave us to starve! Break our bones!"
  • “跟踪血蝇,留意蝇巢的气息,薄如蝉翼,幼虫满巢。要是在那里被逮到,绝对会被咬得满身疮痍!但幼虫实在是太美味了……”
    • "Follow bloodflies, watch for smell of nests, papery and full of grubs. Spear us with their mouths if they catch us there! But delicious grubs..."
  • “盐从铁丝网滴下来,腐蚀金属。火焰自体内熊熊燃烧!热与死亡的气息。危险的食物。”
    • “Salt drips down wires, chew the metal. Burns us, fire from inside. Scent of heat and death. Dangerous food.”
  • “在墙上筑巢,粉嫩的宝宝嗷嗷待哺。小东西,小东西,我们会将肉送到你嘴边。”
    • "Make nests in the walls, pink babies crying for food. Little ones, little ones, we will bring flesh for you."
  • “老汉总爱话当年。不堪回首。令人毛骨悚然。我们口出狂语。眷恋死亡。街头有我们的大军。下水道也有。快咬!快咬!快咬!快咬!”
    • "Old ones spoke of old days. Bad days. Sick. Madness in our mouths. Death in our minds. Armies of us in streets. In sewers. All feared us. Bite! Bite! Bite! Bite!"
  • “小心,再小心!前人一再叮嘱。千万别让尾巴交缠。缠绕、打结。一起落入圈套!奄奄一息。”
    • "Careful, careful! Old ones warned us. Never let tails twist together. Twining, tying. Trapped together! Dying."
  • 金属人,刀刃手。铜足踩在金属地。小心!它的狩猎展开了。永不止息。”
    • "Metal man, knife hands. Steel feet stomp metal floor. Careful! It starts hunts. Never stops."
  • “纸和墨,带有苦味的墨。毫无力量的想法,无生气的躯体。干裂又枯萎。啃食者的缝线。使墨水四溅。食物腐败。”
    • "Papers and ink, bitter ink. Dead thoughts, dead flesh. Dry and cracked and withering. Bite at the binding. Make ink spill out. Ruinous food."
  • “嘘。仔细听!地板嗡嗡作响。危险吗?踩在电线上如履薄冰。电击!我们陷入疯狂,心中燃起烈焰。燃烧吧!”
    • "Hush. Listen! Humming from the floor. Danger? Wary steps on wires. Shock! Twists us, fires in our minds. Burns!"
  • “埋葬于泥土的尸体,在标有记号的白石下独自腐烂。出土的尸体,纯净阳光照耀下的躯体。留给我们。甜美的腐烂滋味。”
    • "Bodies hidden in dirt, under marked white stone, rotting alone. Bodies unearthed, flesh in clean sunshine. Left for us. Sweet taste of decay."
  • “水来临时,尽快逃离狭小空间,逃离低处。滴、滴、滴,填满街道,将我们逼向新的险境。”
    • "Flee small places when the water comes, flee the low places.Drip, drip, drip, fills up street, makes us climb up to new danger."
  • “用火使我们不敢越雷池一步,却玩火自焚。很好!结实的躯体,结实、燃烧中的躯体。”
    • "Threw fire at us to keep us away, but burned herself. All alight! Tough flesh, tough burning flesh."
  • “咬进骨头。啃咬又咀嚼。全部吃光,没错。全部吃光。”
    • "Bite down to the bone. Gnaw and gnash. Eat it all up, yes. Eat it all up."
  • “舔舐死人手指的血。带有恐惧的味道。眼泪的滋味。背叛的气息。她将他大卸八块,好让我们藏进肚里。”
    • "Licking blood from dead man's fingers. Tastes of terror. Of tears. Of treason. She cut him up for us to hide in our bellies."
  • “他带给我们食物。美味的食物。柔软的上等肉。血一般的信任。血一般的背叛。她从不知道。”
    • "He brought us food, delicious food. Soft, good flesh. Blood like trust. Blood like betrayal. She never knew."
  • “没有食物、没有肉、没有谷物可啃。她粉嫩的新生儿们放声大哭。在巢中枯萎。饿着肚子,嗷嗷待哺。她将他们吞下肚,图个耳根清净。”
    • "No food, no flesh, no grain to gnaw. Her pink babies wail. Writhe in the nest. Hungry cries, hollow bellies. She eats them for silence."
  • “鲸鱼散发出大海的气息,闪闪发光的鲸油如血液般深沉,味道犹如空虚。味道犹如寂寞。”
    • "Slick shining oil from the sea-smell whales, blood deep and heavy, tastes like emptiness. Tastes like alone."
  • “喘息又吠叫。血液的气息。我们的血液。滴血的下颚紧闭。越来越近……惊吓。逃散!”
    • "Breathing and baying. Scent of blood, blood from us. Dripping jaws close. Closer… Scared. Scatter!"
  • “啃食膨胀的胃。看它汁液四溅,香浓的血,美味的内脏。先从肝脏开动……新鲜最好吃。”
    • "Gnaw at swollen stomachs, watch it spill out, delicious blood, delicious insides! Eat liver first… Best flesh."
  • “碎步疾行、碎步疾行。”
    • "Scurry, scurry, in a hurry."
  • “废物、废物、废物。”
    • “Garbage, garbage, garbage.”
  • “闻到了吗?”
    • "Smell that?"

阿坎蒂拉维修站[]

  • “她在收成欠佳的时期让我们有东西吃。仍谷物和面包屑给我们吃。吵闹的人声逼近,武器闪闪发光。血流成河。我们将她舔舐得一干二净。”
    • “She fed us in lean times. Tossed us grains and crumbs. Loud voices came, metal flashed. Warm blood in floods on the floor. Our first feast. We lap her up.”
  • “循着大海的气息走。攀绳而上。躲进漆黑的船腹。木材摇晃,水倾泻而流。毛皮里有盐的味道。这里是我们的新家。”
    • “Follow the sea scent. Climb ropes up, up. Hide inside dark boat belly. Wood rocks, water flows. Salt taste on fur. New homes for us.”
  • “水中利齿!血鱼会趁我们游泳时咬上一口。小心,千万小心。留意血鳍。提防咬噬的黑色鱼嘴。”
    • “Teeth in the water. Hagfish bite as we swim. Careful, careful. Watch for fins. Watch for the black biting mouths.”

北坎波塞塔[]

  • “他在黑暗中潜伏。散发出酒味、黑血的气味、我们尖叫同胞的气息。追捕我们,他的刀迅雷不及掩耳。”
    • "He sneaks along in the dark. Reeks of drink, dark blood, our screaming kin. Hunts us. His knife is fast."
  • “我们从这里就嗅到他们的气息。酸味带有恐惧。他们带着有刮痕的骨头、雕刻的木头,血液和柔软的羽毛。毫无作用。死神依然上门。”
    • "We smell them from here. Sour with fear. They carry scratched bones, carved wood. Blood and soft feather. No use. Death still finds them."
  • “他原本就像我们一样。爬着进他的窝。在泥土和石头底下安睡,在烂肉和小便的伴随之下化脓。有人来,嘘。银刀、捆绑。落入圈套!他的窝如今空无一人。”(这段话只能在艾尔巴卡浴场附近的小屋里听到,老鼠们描述的人就是珍妮特·李(Jeanette Lee)和另一位无眼帮成员对话时提及的那名被猎犬撕烂的乞丐)
    • "He was like us. Creeping to his nest. Sleeping safe under earth and stone, ripe with rot and piss. Men came hush, hush. Silver knives, bindings. Trapped! His nest lies empty now."
  • “闪亮的瓶罐。一列又一列。我们的玻璃坟墓。眼泪汪汪的眼睛向下凝视。父亲、姐妹、孩子。失去的挚爱在我们身边流连。刀子仍充满杀机……”
    • "Shiny bottles. Rows and rows. Glass graves for us. Drowned eyes stare down. Sire, sister, child. Last ones, loved ones, linger with us. Still the knife thirsts…"

上赛里亚区[]

  • “温热的血液,唾手可得的血液。自躯体一滴滴流入试管。从他流向她,等待再等待。将榨干的死尸拖走丢弃。我们蜂拥而上。香浓的血液暖了我们的肚皮。”(这段话指的是“导入输液”)
    • "Warm blood, easy blood. Draining from flesh. Drip, drip, drip into tubes. Flowing, him to her. Wait, wait. Drag the empty dead away. We swarm. Sweet blood warms our bellies."
  • “他以小瓶子卖药丸、卖油。拿我们当实验品。苦口的药丸如噩梦。香浓的油则会夺命。”
    • "He sells pills, oil in vials. Tries on us. Dark dreams from bitter pills. Sweet oil kills."
  • “街头脚步声震天。猎犬、长刀、危险。先躲到泥堆避难,等他们离开再说。”
    • "Boots stomp the streets. Hounds, long knives, danger. Hide safe in the dirt till they pass."
  • “他再来到这里。敲敲腐朽的地板。敲敲壁纸。墙壁传来干骨头的嘶嘶声,藏有燃烧中的骨头。他未曾发现。”
    • "He's here again. Ratatat on the rotten floor. Tap tap on the wallpaper. Dry bones hissing in the walls, burning bones hidden. He never finds them."
  • 那间屋子发出声响。从地板传了出来。紧绷的铁丝网。叮当、砰、叮当……听不见我们的歌。听不见我们的音乐。”(仅能在单云住宅门口听到)
    • "Noises in that house, hear it through the floor. Wires pulled taut. Plink, plonk, plink... Can't hear our song, can't hear our music."

赛里亚花园[]

  • 铁面人派出猎犬,是的。留意脂肪和血及焚烧的气息。”
    • "Men with metal faces send hounds, yes. Watch for wet smell, watch for smell of fat and blood and burning."
  • “拾起散落的纸张,带着褴褛的衣服回巢。蜡烛、香料、无声、旧书的气息是最舒适的床。”
    • "Snatch scattered papers, take tatters to nest. Scent of candles, spice, quiet. Old books make best beds."
  • “地势高的地点、宽阔的地点,危险!太大,不安全。地势低的地方、阴暗的地方,有水的地底窄道。”
    • "High places, wide places, dangers! Too big, not safe. Low places, dark places, where water runs and dirt low on your back."

杉德瑞北采石场[]

  • “从此地挖掘出来的,但并非一向如此。有时候是石头,有时候是铁。颤抖后禁止不动。空气有血腥味,那么就只有尘土。”
    • "Burrowed here, but not always. Some days stone, some days iron. Shiver, then still. Air tastes like blood, then nothing but dust."
  • “老者诉说的故事。小人物,像我们一样窸窸窣窣个不停,第一个。也是唯一的一个。”
    • "Old ones told of him. Little man, chittering like us. One of us. First one. Only one."
  • “她散发古老恐惧的气息。古老的伤痛。依我们看,她应该直接把他吞下肚。一了百了。”
    • "She smells like old fears. Old sadness. She should just eat him, we think. Easier."

趣闻轶事[]

  • 鼠群低语的配音演员是艾米丽·奥布莱恩(Emily O'Brien,曾在游戏《死亡搁浅》中为角色“亚美莉”配音)。
  • 官方繁中翻译有四处任务线索翻译错误和一处字幕显示错误:
    • “天花板的孔”任务线索里将“the rats”翻译成了“一群无赖”。
    • “前方有猎狼犬”任务线索里将“A swarm of rats”翻译成了“一群卑鄙小人”。
    • “女巫已死”任务线索里又将“a swarm of rats”翻译成了“有群告密者”。
    • “虚空之境的窗口”任务线索里“stumbled upon a swarm of rats”并不是“踩到一群老鼠”,而是“偶然发现一群老鼠”。“huge eye”在任务线索里被翻译为了“大眼睛”,然后又在字幕里被翻译为了“巨眼”。
    • 老鼠们关于乞丐的低语内容中字幕有掉字问题,“在泥土和石头底下~睡”。
  • 鼠群低语护身符与虚空之境的力量并不相关,从理论来说,任何拥有此护身符的人都可以听到老鼠们的低语。
    • 迪尔德丽是从别人身上偷到的护身符[1],因此护身符原本的拥有者很有可能也在使用它。
  • 聆听5次老鼠们的低语可以解锁成就鼠语人”。
  • 在使用“鼠群低语”的时候,恐吓或是杀死老鼠,都会导致它们尖叫。
  • 根据《耻辱角色扮演游戏》,存在一种比“鼠群低语”还要更加强大的力量——“野兽低语”(Beast Whispers),这一力量让使用者不单单能与老鼠对话,对话的对象甚至还可以是血蝇和其他害虫[2]
  • 有时候老鼠们会重提鼠疫以及破布奶奶(Granny Rags)的经典台词:“废物、废物、废物”(Garbage, garbage, garbage)。
  • 破布奶奶拥有这种能力[3]

图集[]

参考资料[]

Advertisement