FANDOM


Void shrine

界外魔的神龕

《冤罪殺機》《冤罪殺機2》中,界外魔被安排在遊戲的關鍵情節出現,並且與科爾沃道德或者艾蜜莉談話;當玩家發現一個界外魔神龕並拿取供奉的符文時,界外魔也會登場。此頁面紀錄了所有界外魔的對話。

《冤罪殺機》(原作)編輯

冤罪編輯

第一次與界外魔接觸

你好,科爾沃,你的人生出現了重大的轉折,可不是嗎?女皇死了,她的掌上明珠艾蜜莉則被綁架至城市的某處,而你將在未來的日子裡扮演重要的角色。因此,我選中了你,並召喚你至虛空之境。我是界外魔,這是我的印記。這股超越真實與虛無的力量,人們稱其為「魔法」,如今,這股力量將遵從你的意志。使用這些力量,我賜予你的天賦。跟我來。

Hello, Corvo. Your life has taken a turn, has it not? The Empress is dead, her precious daughter Emily is lost somewhere in the city, and you will play a pivotal role in the days to come. For this, I have chosen you and drawn you into the Void. I am the Outsider, and this is my Mark. There are forces in the world and beyond the world, great forces that men call "magic", and now these forces will serve your will. Use this new-found power, my gift to you. Come find me.

在未來的日子裡,你將經歷一段偉大的試煉,科爾沃。尋覓刻有我的印記的古老符文,隻身一人佇立於供奉我的神龕前。這些符文將帶給你超越眾生的力量。為了幫助你獲得這些符文,我贈予你由我親手創造、持續跳動著的機械心臟。這顆心臟將會訴說一切的不可告人,同時,無論它們藏得再如此隱密,都能指引你找到我的符文。傾聽心臟的細語,試著找到其他符文

In the days that follow, your trials will be great, Corvo. Seek the ancient runes bearing my mark, in the lonely places of your world and at shrines raised in my name. These runes will grant you powers beyond those of other men. To help you find these runes I give you this: the Heart of a living thing, molded by my hands. With this heart, you will hear many secrets, and it will guide you toward my runes, no matter how they may be hidden. Listen to the Heart now, and find another rune.

如何使用我賜予你的天賦,權力操之於你手,而你也並非是第一個握有我的印記之人。

現在,我讓你回到你的世界,但切記,我始終抱持著極大的興趣在觀察著你。 How you use what I have given you falls upon you, as it has to the others before you. And now, I return you to your world, but know that I will be watching with great interest.

* 這個對話是自動發生的,並非觸發於神龕前


高級督軍坎貝爾編輯

坎貝爾尚未遭處決 坎貝爾遭處決 坎貝爾遭到烙印

小心,科爾沃。人們稱他為破衣女士。你無緣得知她的姓名、甚至是他家族的姓氏,然而曾有位皇帝追求過他,富家的子弟們相互鬥爭只為博得她的芳心。我曾見過她審視著所有人、衡量他們的價值、找出他們的欲求。

而後,她做出了截然不同的選擇。

Be careful, Corvo. They call her Granny Rags. You wouldn't recognize her real name, or even the name of her family, but an Emperor begged for her hand once, and rich young men fought each other for her favor. I watched her consider them all, measure their worth, and find them wanting. Then she made a different choice.

你正要去面對高級督軍,與我對立的眾生院的領導人。我很好奇,你會有何作為?

You're on your way to face the High Overseer, the leader of a great cult dedicated to loathing me. What will you do, I wonder?

你選擇殺了坎貝爾督軍,與我對立的眾生院的領導人。坐擁這個位置的人並非都是他這副德性,總有幾位的才能之出眾是其他人皆比不過的。我有必要向你致謝。

You killed High Overseer Campbell, the leader of a great cult dedicated to loathing me. Only the latest in a long line of men like himself, some who held the position better than others. I suppose I should thank you.

你的選擇讓我感到意外。你放過了坎貝爾督軍,與我對立的眾生院的領導人。我歷經的歲月比此地的任何一塊岩石都來的久遠,卻不曾預見這件事的發生。

Now your choices interest me. You spared High Overseer Campbell, the leader of a great cult dedicated to loathing me. I'm older than the rocks this place is built on, and even I didn't see that coming.

皇家醫師編輯

不曾改變

多少年來,河道多次改變了流向,橋樑終究全部倒塌。千年前,這裡曾建立著另一座城市。人們將鯨魚骨雕成符文、刻上我的印記。如今,孩子們依舊能在河岸的泥沼發現這些符文安東·索科洛夫花了長久的時間研究我的符文,然而他不像你一般特別。他未被選中、未握有我的印記,因此他無法解開他們的秘密。索科洛夫深信特定的語言和行為能夠迫使我的現身。他搜片了潘迪希亞大陸的古老寺廟,並將淹水區破壞殆盡。他在眾生院的舊教堂底下進行著令人髮指的儀式。

然而,若他真心想要見我,那麼他應該試著讓自己變得更有趣一些。

Rivers change course over many lifetimes, and eventually all bridges tumble down. A thousand years ago there was another city on this spot. The people carved the bones of whales into runes and inscribed them with my Mark. Children still find them washed up in the river-mud. Anton Sokolov has made a great study of my runes, but he's not special like you are. He wasn't chosen and he doesn't wear my Mark, so he can't unlock their secrets. Sokolov believes there are specific words and acts that can compel me to appear before him. He searches old temples in Pandyssia and ruined subbasements in the Flooded District. He performs disgusting rituals beneath the old Abbey. But if he really wants to meet me, he could start by being a bit more interesting.'''

鮑伊爾夫人最後的晚宴編輯

鮑伊爾夫人尚未被處決 鮑伊爾夫人遭處決 鮑伊爾夫人遭綁架

趕赴宴會? 科爾沃?

(Going to a party, Corvo?)

宴會精彩嗎? 科爾沃?

(Coming from a party, Corvo?)

難不成在寒脊監獄裡等待受刑的數個月裡,這便是你所嚮往的?,富裕、貌美的貴婦們無不穿著新潮的禮服、歡笑著品嘗泰維亞的美酒? 派對的主人鮑伊爾夫人又如何?

Is that what you dreamed of, all those months in Coldridge Prison while waiting for the executioner? Wealth, beautiful women in the latest fashions, laughing and drinking Tyvian wine? And what of the host, Lady Boyle?

我早已預見她的未來,縱使今晚她逃過死劫,她亦只能在外漂泊度過她的餘生,日復一日、年復一年,她那昂貴的衣賞華美不再、絲綢般的秀髮亦變得枯燥而蒼白。晚宴的燈火覆蓋了近半個城市,而人們無不覬覦著裏頭的歡愉。你是否願意摧毀這一切?

無論如何,這將是鮑伊爾夫人最後的晚宴。

I can see all her tomorrows and I know that either she dies tonight at your hand or she'll live out her days, month after month, year after year, far away, even as her fine clothes wear into tatters and her silken hair gets dull and gray. Half the city can see the lights from the party, and they dream of the delights inside. Will you tear it all to pieces? Either way, it's Lady Boyle's last party.

我想她婉拒不了迫在眉睫的死。竟支持一個暴君,攝政王,當城裡的人挨餓致死、生活在鼠疫的陰霾中,她卻過著富饒的生活。你豈能不殺她?

I suppose she had to go. Supporting a tyrant, the Lord Regent. And living in opulence while the people of the city starve to death and live in fear of plague. What choice did you have?

她支持了一個暴君,攝政王,當城裡的人挨餓致死、生活在鼠疫的陰霾中時,她卻過著富饒的生活。

如今她只能在外飄泊度過她的餘生,日復一日、年復一年,她那昂貴的衣賞華美不再、絲綢般的秀髮亦變得枯燥而蒼白。

她將有足夠的時間好好反省。

She supported a tyrant, the Lord Regent. And lived in opulence while the people of the city starve to death and live in fear of plague. Now she'll live out her days, month after month, year after year, far away, even as her fine clothes wear into tatters and her silken hair gets dull and gray. Plenty of time for reflection.

重返高塔編輯

攝政王尚未被處決 攝政王遭處決 攝政王被逮捕

時候到了,科爾沃,此刻你身處敵人那堅不可摧的壁壘當中,這漫漫長路上你的所作所為是多麼令我印象深刻,你將如何結束的統治? 讓他償還每一滴血、亦或是揭發他背後的不可告人? 他不是你能夠輕易接近的對象,如果女王當時有著如此嚴密的保護,事情便不會發展至此。你是否一心念著復仇,或是你心中另有盤算? 你是否會讓一切回歸正規,並加冕新的女皇;亦或是讓他們在虛空的深淵中受盡凌遲? 無論如何,我期待你的表演。

Here you are, Corvo, within the high walls of your enemy's stronghold. What an impressive sight you make on your way to face the Lord Regent. How will you end his reign, by blood or by truth? He's not an easy man to get close to. If the Empress had been as well guarded - how different things would be now. Is it just revenge you're after, or do you have another plan in your mind? Will you restore things, make it all right again, and crown a new Empress? Or will you send them all howling into the Void? Either way, I expect a good show.

時候到了,科爾沃,進到了你敵人的堡壘高牆之內。他血液腥臭味還彌散在空氣之中。你知道,攝政王可以戰得更勇猛些來保護他自己,但是事實是,他知道他罪有應得。如此脾氣暴躁的一個人看到鼠疫失去控制、街頭人們發瘋、死時雙目泣血,他肯定過得異常痛苦。別著急,我不是告訴你這有什麼值得同情的。最糟糕的不分就是知道了這一切都是他的過錯。你已經一個個得追捕到他的人,最終也輪到他了。他肯定已經意識到他現在已經是竹籃打水一場空。這肯定異常得恐怖。

(Here you are, Corvo, within the high walls of your enemy's stronghold, the scent of his blood still fresh in the air. My, how you've changed things. You know, the Lord Regent would have fought harder to protect himself, but the truth is, he knew he deserved to die. It must have been agony for such a tightly-wound man to watch as the plague spiraled out of control. As people on the streets went mad and died bleeding from the eyes. Don't worry, I'm not about to tell you that he deserved sympathy. The worst part must have been knowing that it was all his fault. As you hunted down his people one by one, and finally came for him, he must have realized that all his planning was for nothing. And that must have been exquisitely terrifying.)

“你來了,科爾沃,進到了你敵人的堡壘高牆之內。看起來你一路都無人可擋,但也很出人意料。攝政王還活着,儘管他做所的那一切。這是最讓人沒想到的。過去的一年這個脾氣暴躁的人肯定過得異常痛苦,看着a

如此脾氣暴躁的一個人看到鼠疫失去控制、街頭人們發瘋、死時雙目泣血,他肯定承受着極大的痛苦。因為'你已經一個個得追捕到他的人,最終也輪到他了。他肯定已經意識到他現在已經是竹籃打水一場空。這肯定異常得恐怖。但是到最後,你選擇了一個更慎重的答覆。在即將到來的那些日子裡,這意味着什麼,我有些好奇。我已經活了很久、很久的時間,這些才是我一直等待的。”

Here you are, Corvo, within the high walls of your enemy's stronghold. You're an unstoppable force, it seems, but also unpredictable. The Lord Regent lives, despite all he's done. And that is most surprising. The last year must have been agony for such a tightly-wound man, watching as the plague spiraled out of control. As people on the streets went mad and died bleeding from the eyes. Knowing that it was all his fault. As you hunted down his people one by one, and finally came for him, he must have realized that all his planning was for nothing. And that must have been exquisitely terrifying. but in the end, you chose the more measured response. What will that mean in the days to come, I wonder. I've lived a long, long time, and these are the moments I wait for.)

水淹區編輯

老科被下毒、俘虜*

“最終你在這兒,在一個被廢棄了的、被水浸泡的世界,被那個殺了你女皇的人俘虜,那個刺客Daud 。你的朋友給你下了毒,把你的屍體丟去河裡。他們這樣做是想自保,這樣做就沒人會知道他們曾經做過什麼了?還是說因為他們知道你絕對不會讓他們操控艾米麗的,這只是為了可以控制帝國而做出的一個簡單舉動?或許又是另外的原因。也或許這僅僅是人類的天性。”

(Here you are at last, in a ruined and drowning world, held captive by the man who killed your Empress, the assassin Daud. Your friends poisoned you and dumped your body in the river. Did they do it to protect themselves, so no one would ever know what they'd done? Or was it because they were a single move away from controlling an empire, and they knew you'd never let them manipulate Emily? Maybe none of these. Perhaps that's just the nature of man.)

這個對話是自動發生的,並不是在神龕前。

Daud被殺 放過Daud

“你摸索來了這些有趣的地方,科爾沃。[在腦奶奶和這個一生都是一手砍刀一手酒瓶的傢伙之間的猛烈暴風眼。]從那些被水淹沒的廢墟中怕了重來,輾轉回酒館 ,那個你最後見過艾米麗的地方?她現在在哪裡?現在感覺如何,發現你的盟友 都背板了你?奇怪總是有那麼一點點剩下的無辜也要失去。”

(You find your way into such interesting places, Corvo. [At the eye of the storm raging between Granny Rags and this man who has lived his whole life with a cleaver in one hand and a bottle in the other.**] Crawling out of those flooded ruins, winding your way back to the pub where you last saw Emily? Where is she now? How does it feel now, knowing your allies betrayed you? Strange how there's always a little more innocence left to lose.)

“至於Daud——你剛剛殺了這個年代最偉大的刺客。你這樣做是出於對女皇的愛,還是對艾米麗的愛?亦或者說是出於一種想要超越其他所有人的原始慾望?你自己真的知道原因嗎?”

(And Daud - you just killed the greatest assassin of the age. Did you do it for love of the Empress or Emily? Or was it the primal desire to rise above other men? Do you even know why?)

“至於Daud——那個殺了女皇的人。他在你的手掌心,而你放過了他?你令我着迷。”

(And Daud - the man who killed the Empress. You had him in the palm of your hand, and you let him walk away? You fascinate me.)

** 這句話只有在松顎存活以後才會出現。


結局編輯

恥辱1結局時候界外魔的話*
低混 高混(艾米麗存活) 高混(艾米麗死亡)

“終於結束了皇位無人的時期,經過動蕩後,現在艾米麗·考德溫一世終於登上了她媽媽的王位。你依舊站在她的身旁,科爾沃,指引她幼小的心靈,保護她免於被那人謀權篡位或者加以圖害。當有人憤怒地大吼時,你在旁邊看着、聽着。你去阻止而不是去攻擊。隨着鼠疫的散去和艾米麗的地位上升,終於迎來了一個黃金時代,經由你的雙手帶來的黃金時代。幾十年過去,你白髮蒼蒼,最終逝去,女皇艾米麗——睿智的艾米麗,她的權力的巔峰時期——將你的屍身並排藏於她媽媽墓旁,因為你對她來說不僅僅是皇家侍衛。永別了,科爾沃。”

(So ends the interregnum, and now Emily Kaldwin the First will take her mother's throne, after a season of turmoil. You will stand at her side, Corvo, guiding her young mind, and protecting her from those who seek to exploit her, or cause her harm. You watched and listened when other men would have shouted in rage. You held back instead of striking. So it is, with the passing of the plague and Emily's ascension, comes a golden age, brought about by your hand. And decades hence, when your hair turns white and you pass from this world, Empress Emily -Emily the Wise, at the height of her power- will lay your body down within her mother's great tomb, because you were more to her than Royal Protector. Farewell, Corvo.)

“歷史將要如果講述我們?被殺的女皇的女兒靠着一個叫做科爾沃的刺客,靠着成堆的屍體爬上了皇位。不,他們會說小艾米麗·考德溫一世在一個充滿恐怖和腐敗的歲月里登基執政,她在這個對小姑娘並不友善的世界裡,或者說對女皇都不友善的世界裡,盡了她最大的努力。但是無論故事中是否提到了你的名字,她都將會永遠記得你曾經在那裡,科爾沃。”

(What will history tell us? That the daughter of a murdered empress ascended the throne up a mountain of corpses, carried by an assassin named Corvo. No, they'll say that little Emily Kaldwin the First came to power in an age of terror and corruption, and that she did her best in a world that is not kind to little girls, or Empresses. But whether the stories told mention you by name or not, she will remember that you were there, Corvo.)

“我不了解你,科爾沃,但是我度過了一段美好的時光。陰謀和神秘,屠宰和背叛。一個帝國的垂死掙扎!你就是個復仇精靈,出處散播着混亂。這個城市正在以它自己為食,騙子、商人、貴族都像殘骸上的蛆一般。很快這裡將不會給老鼠剩下任何東西。這也挺好。本來帝國就在衰亡之路上,已經爛透了。現在僅僅是需要一個人來推它一把,來做 那壓死駱駝的最後一根稻草。現在你就將很快消失在地平線上【備註:雙關,也可以講是老科從歷史的長河中就要消失了】,登上一艘出境的船。我奇怪,是你在追逐着什麼,還是想要逃離什麼?”

(I don't know about you, Corvo, but I've had a lovely time. Intrigue and mystery, butchery and betrayal. The death throes of an empire! And you were an avenging spirit, spreading chaos at every turn. The city's feeding on itself now, liars and merchants and nobles like maggots on a carcass. Soon there'll be nothing left for the rats. It's just as well. The empire was dying already. Completely rotten. All that was needed was the right man, to send it over the edge. But now, you'll be off over the horizon, on an outbound ship. I wonder. Are you chasing something, or running away?)

* * 這個對話是自動發生的,並不是在神龕前。


頓沃之刃編輯

沒人像她那樣(序章)編輯

界外魔在虛空里和Daud說話*

Daud,我的摯友,在那之後過了多久,而你又再次引起我的興趣。歷經了多少四季交替、多少屍體沉淪,你知道嗎? 世界上只有八個人像你一樣握有我的印記。我之所以召見你,是因為你說對了。女皇確實與眾不同。這一次,你無法再只是躲藏於暗處,你的所作所為必須要付出代價。丹沃爾之刃的故事已經逼近尾聲了,連你也無法阻止。但我好奇,你又會替自己的故事寫下甚麼樣的結局? 這是我給你的最後一份禮物,Daud。這是個謎題,一切的一切都要從一個名字說起 — 黛莉拉

Daud, my old friend, it's been a long while, but you've got my interest again. How the years pass and the bodies fall. Did you know that there are only eight like you in the world, bearing my Mark? I'm here because you're right. The Empress was different. This time, you can't just fade away into the shadows. There will be consequences. Your story is close to ending, and even you can't escape it. But what ending will you make for yourself? I'm here to give you one last gift, Daud. It's a mystery. One that starts with a name - Delilah.

* 這個對話是自動發生的,並不是在神龕前。


支配權編輯

提密斯還沒有被解決前 提密斯已經被解決
屠宰廠被炸 羅斯韋德或者埃姆斯(Ames )被拷問過 羅斯韋德被裝箱 提密斯被殺 提密斯背部

“這是我給你上的最後一課,看在我們的舊交情份上。大律師最擅長找到敵人的弱點,但是他並沒有把戴利拉當作是一個威脅,直到最後他發現一切都台灣了。沒人現在再監視戴利拉了,除了你。當然,還有我。我看得到所有的事情,我看得到未來,現在,我看到一個人走向一個極其危險的處境,走向一個在血和污穢的海洋之上的索套。女皇已死,水在上漲【備註:上漲的水——雙關,水淹區的水、雷恩黑文河的水,以及剛才所提的污穢的血海】。”

Here's one last lesson, for old time's sake. The Barrister was a champion at finding his enemy's weak points, but he didn't see Delilah as a threat until it was too late. No one's watching Delilah now, except you. And me of course. I see everything. I see forever, and right now I see a man walking a tightrope over a sea of blood and filth. The Empress is dead, and the water's rising.)

羅斯韋德已死,他的屠宰場也被夷為平地。即便是女皇都沒有一個如此盛大的火葬場面。” (Rothwild's gone and his slaughterhouse is burned to the ground. Even the Empress couldn't boast of a funeral pyre so grand.)

“你在屠宰區留下了一片狼藉,Daud。我才你現在已經知道了那些事情在用另外一種方式找上你。但是也可能你已經不在乎了。”

You left a mess on the killing floor, Daud. I guess you know by now these things have a way of catching up with you. But maybe you're past caring.)

“你把羅斯韋德關在一個貨箱里發往凍死人的北方,Daud。對於作為一個手染獻血的人來說,如此乾淨的事情真實讓人吃驚。是女皇讓你有所改變嗎?還是說你覺得這樣做能幫你躲過那些將要到來的事情?”

You've got Rothwild packed into a crate bound for the frozen north, Daud. Surprisingly clean work for a man with so much blood on his hands. Did the empress change you? Or do you think this will help you dodge what's coming?)

“別落得跟阿諾德·提密斯一個下場。他連最後一句話都沒來得及說就死了。不管怎樣,那句話是‘對不起’。”【備註:For what it's worth意思是:我所說的只是個人意見,不一定對你有幫助,聽不聽由你自己決定】

Don't end up like Arnold Timsh. He died before he could say his last words. For what it's worth, they were "I'm sorry.")

“最後一刻,你好像有了奇怪的正義感。可笑的是最後的日子怎麼總是意味着這麼多。”

At the last moment you seem to be acquiring a curious sense of justice. Funny how the final days always mean so much.)

“你最好抓緊時間。你要跑出圈子了。” (You'd better hurry. You're running out of rope.)

洶湧編輯

界外魔在頓沃之刃結局時候的話*

低混(比利被放)

低混(比利被殺) 高混
“當比利·盧克八歲的時候她想當的是一名船長。當她看見你的一瞬間,她腦子中全部所想的的只是一名殺手。她觀察你。從你身上學着。之後她發現你開始失去控制,就決定取而代之坐上你的座位。現在?她現在一瘸一拐得去到郊區。她從一個走私者手裡買一間之前的隔離所。她會自我隔離觀察一段時間看她自己是否有感染鼠疫的跡象。漸漸地,在頓沃滲入你骨頭中的恐懼和悲傷會退去,她也會換一個新的名字,把她所會的技能用於新的目的。即便頓沃被夷為平地,在帝國的某個角落依舊還有人知道你的故事。Daud,弒君者。Daud,饒恕了叛徒的人。”

(When Billie Lurk was eight she wanted to be the captain of a ship. From the moment she met you, all she wanted was to be a killer. She watched you. Learned from you. And then she saw you losing your grip, and decided to take your place. And now? She's limping to the outskirts of the city. She'll pay a smuggler to get past quarantine. She'll watch herself for signs of plague for a while. Gradually, the fear and grief that seep into your bones in Dunwall will dissipate, and she'll find a new name and a new use for her skills. Even if Dunwall burns to the ground, one corner of the Empire will still know your story. Daud, killer of an Empress. Daud, who spared his betrayer's life.)

“當比利·盧克八歲的時候她想當的是一名船長。當她看見你的一瞬間,她腦子中全部所想的的只是一名殺手。她觀察你。從你身上學着,當她看到弱點的時候她就會攻擊,就像你教她的那樣。只是你比她強一點。在她死前的那秒,她想起她第一次見到你,當你抓到她闖入學校而你放過了她的時候。當你讓她成為刺客的時候,是她這一生中最值得驕傲的時刻。她一點都不後悔。你呢,Daud?”

(When Billie Lurk was eight she wanted to be the captain of a ship. From the moment she met you all she wanted was to be a legendary assassin. She watched you, learned from you, and when she saw weakness she struck, just like you taught her. Only you were a little better. In the seconds before she died, she remembered the first time she met you, when you caught her breaking into the school and spared her life. When you made her an assassin it was the proudest moment of her life. She had no regrets. And you, Daud?)

“你曾經跟我說比利·盧克是你最得意的學生。快速又強壯,頭腦敏銳,她是你唯一訓過的女性這點不是偶然。她比你想的還要無情,還有欺騙性。但是她還是不如你。這就是為什麼,在一座充滿恐懼的城市裡,父母在嚇唬小孩的時候都會提到Daud的傳說,頓沃之刃,從來沒有陣營,捕殺城市裡的貴族,從來不會宣誓效忠,擊敗督軍,甚至殺死了一位女皇。我好奇最終章會是如何。最終,在可怕的怪物身上會發生什麼?”

(You once told me Billie Lurk was your finest pupil. Fast and Strong, with a sharp mind, it's no accident she was the only woman you ever trained. And she proved even more ruthless and deceptive than you thought. But she was no match for you. This is why, in a city of horrors, parents will scare their children with the legend of Daud, the Knife of Dunwall, who never chose sides, who preyed on the city's lords, who never swore fealty, who brought down Overseers, once even an Empress. I wonder what the final chapter will be. What happens to scary monsters, in the end?)

* 這個對話是自動發生的,並不是在神龕前。


布萊格摩爾女巫編輯

死魚幫編輯

德雷珀斯沃德河畔 編輯

去紡織廠之前,或者安裝了線圈以後 殺了老頭以後

和特林布爾打成協議之後

高混 低混 高混 低混 高混 低混

“這才是我印象中的那個Daud。老科在寒脊監獄留下了他的幾號,但是他們也不會忘記你的。可真是叫人寬慰。最近頓沃的生活變得十分殘酷。和死魚幫的往來可能更需要一點外交手段。但是長遠來看,冒煙的廢墟可以和紀念碑一樣。”

(This is the Daud I remember! Corvo left his mark on Coldridge, but they won't soon forget you either. What a relief. Life has been remarkably grim in Dunwall lately. This business with the Eels might call for a little more diplomacy. But in the long view, a smoking ruin makes as good a monument as any. )

“你最近都讓我很吃驚,Daud。不久以前我看着你傻了女皇,為了錢掠走她的女兒。對於這樣一個人來說,你在寒脊監獄還真是心慈手軟。我奇怪?你是希望這可以改變解決事情的方式?可能會,也可能不會。很快就要曲終人散。當音樂停止的時候,我們都會倒地。”

(You keep surprising me, Daud. Not long ago I watched you kill an Empress and steal her child for coin. For a man like that, you went through Coldridge Prison with an awfully soft touch. I wonder? Are you hoping it will change the way things will work out? Maybe. Maybe not. The song's almost over. And when the music stops, we all fall down.)

“你好,Daud。我非常高興我們的友誼能重新開始,如果我們可以稱之為友誼。”'(Hello, Daud. I'm enjoying renewing our friendship, if we can call it that.)

莫蒂默·海特——那個被稱為老頭的人——曾經真的是做帽子的,你知道嗎?腦奶奶現在還有一頂——當她想賣弄風騷的時候她就會帶着它。他活了很久,知道一旦他死了,很多秘密也會隨他而去。你會為他感到惋惜嗎,還是說對你想要的這樣會更簡單?”'

(Mortimer Hat - the man called the Geezer - really used to make hats, did you know that? Granny Rags still has one - she wears it when she's feeling flirty. He lived a long time, and knew many secrets that were lost with him. Did you take pity on him or was it simply easier to get what you needed that way?)

“你現在變成一個和平使者了,Daud。帽子幫和死魚幫已經在談聯合起來對付瓶子幫的事情了。小心你在做什麼,我恰好知道,這是就是當年帝國如何興起的。”'

(You've become quite the peacemaker, Daud. The Hatters and Eels are already talking about joining forces against Bottle Street. Be careful what you do. I happen to know, this is how the Empire got started.)

“你已經差不多準備好去上遊了。我看的說來沒什麼可以阻止你的了,沒有任何幫派、老人、女巫可以讓你停下腳步。如果需要,你會浴血奮戰。”

(You’re almost ready to go up-river. I can see nothing’s going to stop you, not gangs or old men or witches. You’ll cover yourself in blood if you have to.)

“你已經差不多準備好去上遊了。你總是很精明,在頓沃如同網上的蜘蛛一般。但是在這段小小的征途中,或許你可以做回你自己。”

(You're almost ready to go up-river. You've always been canny, a spider in the web of the city. But you may out-do yourself on this little adventure.)

“你已經差不多準備好去上遊了。我看的說來沒什麼可以阻止你的了,沒有任何幫派、老人、女巫可以讓你停下腳步。如果需要,你會浴血奮戰。”

(You’re almost ready to go up-river. I can see nothing’s going to stop you, not gangs or old men or witches. You’ll cover yourself in blood if you have to.)

“你已經差不多準備好去上遊了。你總是很精明,在頓沃如同網上的蜘蛛一般。但是在這段小小的征途中,或許你可以做回你自己。”

(You're almost ready to go up-river. You've always been canny, a spider in the web of the city. But you may out-do yourself on this little adventure.)

“自從女皇逝世後,頓沃就愈發黑暗了。但是這僅僅是黎明前的黑暗。”

Ever since the Empress died, it's been getting darker in Dunwall. But it's that moment just before the light goes that matters most of all.)

德雷珀斯沃德下水道系統 編輯

在去裝線圈之前/妝了線圈之後(低混) 裝了線圈之後(高混)

“你在把它們弄到一起,是嗎。這可不容易,戴利拉十分耀眼。她的女巫團在崛起,而她則作為黑夜中的啟明星來指引她們。很快就會有改變的,而戴利拉已經有了計劃。但是你有計劃嗎,Daud?我不是說偷走一個引擎線圈或者切斷一個老人的喉嚨。你想着上游進發,我確實相信你沒問題,但是你打算對你在那裡的發現怎麼處理?”

(You're putting it together, aren't you? It's not easy, Delilah's exceedingly bright. Her coven is rising, with her as the night star to guide them. Change is coming, and Delilah has a plan. But do you, Daud? And I don't mean stealing an engine coil or slitting an old man's throat. You're charging up-river and I do believe you'll make it, but what will you do with what you find there?)

“戴利拉知道你要來了,一路過關斬將從城裡殺出一條血路來找她。多年來你那些無人可比的骯髒事情。她害怕你。但是戴利拉是個聰明的女人。的女巫團在崛起,而她則作為黑夜中的啟明星來指引她們。一旦她的新陰謀得以實現,她就會獲得一個完全不同的權利:一個女皇而不是一個女巫團。我祝福你。我沒有決定是誰會贏而誰的屍體會被拋入河中腐爛。但是我很享受看戲。”

(Delilah knows you're coming, cutting a bloody path through the city in search of her. Your nastiest work in years. She's afraid of you. But Delilah is a brilliant woman. Her coven is rising, with her as the night star to guide them. And once she's hatched her new schemes, she'll have a different kind of power: An Empire instead of a coven. I wish you luck. I don't decide who wins and whose body gets tossed into the river to rot. But I do enjoy watching.)

戴利拉的傑作 編輯

進入畫中的時候*
低混 中低混 中高混 高混g混High Chaos
“你有着各種天賦,Daud,他們也都侍奉你。戴利拉的天賦和你有很大的不同。她作畫,但是她能做更多的。她抓住靈魂,她把她的意願巧妙得灌入屈服於她的人的腦海中,無論那是什麼。我們都在見證她的傑作,或許也在見證你的傑作。”'(You have many talents, Daud, and they've served you. Delilah's talents are quite different. She creates images, but she does more. She captures spirit, she insinuates her will into her subject, whatever it is. We're witnessing her masterpiece, and perhaps yours as well.)

“我給了你戴利拉的名字,你順着這個線索至今。你現在可以看到是什麼命懸一線——艾米麗的命、戴利拉的野心、分崩離析的帝國。在你這漫長的一生中,我很少見到你形式如此無比得優雅。我謹慎地給了你我的標記,我也從來不偏心,但是我會看着這次...不同尋常的關注這次。”

(I gave you Delilah's name, and you followed it to this moment. You see now what hangs in the balance – Emily's life, Delilah's ambition, an empire in the act of crumbling. In your long life I've rarely seen you act with such consummate grace. I give my mark sparingly, and I don't play favorites but I will watch this... with unusual attention.)

“現在你明白了一直以來你到底都在幹什麼。艾米麗的命運現在就命懸一線,但是同樣你的也是,在接來的時間裡很可能這就是你人生中可以做出的最後一些決定。太多太多次我都在滿心歡喜地看着無數的生命終結,混亂得以擴散,但是你所走的路給你的技能以榮耀。我謹慎地給予我的標記,Daud。我見過用它的人有人是為了權力,也有人為了愛情,還有有人為了金錢。因為奇怪的痴迷着魔,它讓承載者都最終瘋狂。但是,非常非常少見,有人是會為了救贖。”

(Now you understand what you were doing all along. Emily's fate hangs in the balance, but so does yours, and the next few moments may be the last choices you make in your life. There are times when I delight in seeing lives end and chaos spread, but the path you've taken here honors your skills. I give my Mark sparingly, Daud. I've seen it used for power, for love, for money. For strange obsessions that drove the wearer mad. But very, very rarely, for redemption.)

“現在你明白了一直以來你到底都在幹什麼。艾米麗的命運現在就命懸一線,但是同樣你的也是。你一路都是血染的雙手,也沒有人比我更加享受這一切,但是現在還剩下幾個選擇要決定。我謹慎地給予了我的標記,Daud。我見過用它的人有人是為了權力,也有人為了愛情,還有有人為了金錢。因為奇怪的痴迷着魔,它讓承載者都最終瘋狂。但是,非常非常少見,有人是會為了救贖。”

(Now you understand what you were doing all along. Emily's life hangs in the balance, and so does yours. You've taken a bloody road here, and no one has enjoyed it more than I, but there are still a few choices left to make. I give my Mark sparingly, Daud. I've seen it used for power, for love, for money. For strange obsessions that drove the wearer mad. But very, very rarely, for redemption.)

“你現在看到了。艾米麗的命運命懸一線,戴利拉的命運也是,還有帝國的命運。終章就要來了,很光榮地可以看到你的意志和當初機械一般的你相左。所有事情都會終結,所有都會化為灰燼。而你,我的朋友,燃燒的會如此明亮耀眼。”【備註:搞混結局Daud死後在小船上火化。】

You see it now. Emily's life hangs in the balance, and Delilah's, and the fate of an empire. The end is coming, and it's been glorious to watch you throw your will against the machinery you set into motion. All things end, all things burn to ash. But you, my friend, burn bright.)

* 這個對話是自動發生的,並不是在神龕前。

《恥辱2》 編輯

頓沃漫長的一天後第一次見到界外魔 編輯

科爾沃·阿塔諾 艾米麗·考德溫
低混 高混
Corvo, old friend, do I even have to say it? You've lost another Empress. “艾米麗·考德溫女皇。我和你父親是患難之交。沒想到我們會重逢。我看着你母親死在覬覦你那小帝國的陰謀人士手上。後來被一位戴着怪面具的殺手救出來。我以為再也沒有刺激的事了。不過黛利拉和公爵還真是老鼠屎,隊吧?你準備屠殺多少子民,而你有願意犧牲到什麼程度?十五年前,我拿前一個問題問過科爾沃。那一刻就是改變他的瞬間。艾米麗,現在輪到你了。”

Empress Emily Kaldwin. I'm a friend of your father's from the bad old days. I never expected us to meet. I watched your mother die at the hands of schemers who wanted your little empire. [Then you were] Rescued by a killer in a strange mask. I thought that was the end of the excitement. But Delilah and the Duke are flies in the ointment, aren't they? How many of your own subjects are you ready to slaughter and what are you willing to become? Fifteen years ago, I asked Corvo that last question. This is the moment that changed him. Now it's your turn, Emily.

Delilah was born a pawn, but now she's got the throne. Fifteen years ago, the assassin Daud could have warned you about her if you'd bothered to ask. But you were too busy for questions. Times have changed, Corvo, and you haven't been watching the dark corners of the world. Maybe living in a palace has made you soft. What happens when you push a man farther than he ever thought he could go? Does he snap? And what happens when he tries to go home? Maybe you'll finally learn what it feels like to kill an Empress. Daud could have told you about that, too. I gave you my Mark for a reason. I wanted to know what happens when you take an honorable man's life away, when you push his face down in the mud. What will he do, given the chance? And what a sight it was. You gave yourself over to blood and terror, gave it everything you had. Then you spent fifteen years making sure it wouldn't happen again. But now it has. And this time you know where it leads. Will you do it all again? Where is that good man now?
“黛利拉這種人世界上找不到第二個。她從血泊和污物中站起來,越爬越高,伸直足以從帝國最有智慧的學者身上偷東西。”

There's no one quite like Delilah. I watched her pull herself up from blood and filth, until she was in a position to steal from the wisest scholars in the Empire.

“黛利拉為了一雙鞋,割了一個人的喉嚨,還畫了幾幅曠世的肖像,全是同一年發生的事。”

Delilah slit a man's throat for a pair of shoes and painted some of the most brilliant portraits of the age, all in the same year.

“生存與野心、藝術與魔法,外加讓她身邊的人全變成曲意奉承小人的詭詐之術。頓沃塔才會變城今天這個局面。”

Survival and ambition, art and magic, with a cunning that makes fawning sycophants of those around her. All of it leading to what you saw at Dunwall Tower.

Survival and ambition, art and magic, with a cunning that makes sycophants of those around her. All of it leading to what you saw at Dunwall Tower. “生存與也信、藝術與魔法,外加讓她身邊的人全變成曲意奉承小人的詭詐之術,造就了今日的頓沃塔。”

Survival and ambition, art and magic, with a cunning that makes fawning sycophants of those around her. All of it leading to what you saw at Dunwall Tower.

“黛利拉打算長期作戰。世上的苦她都嘗遍了,而她現在是女皇了。”

Delilah's playing the long game. She took all the abuse the world could deal out, and now she has a crown.

“黛利拉打算長期作戰。世上的苦她都嘗遍了,而她現在是女皇了。”

Delilah's playing the long game, and now she's an Empress.

“不過我告訴你一個秘密:她的野心不止如此。”

But I'll let you in on a secret; she's got her eyes set on a much greater prize.

* 這段話是自動發生的。

世界邊緣 編輯

低混 高混
卡納卡本是座美麗的城市,這樣的美後來卻被公爵活生生扼殺,牆還被皇家殺手漆成紅色。現在你來了,我不禁好奇,你是打算推這城市一把,還是將它從懸崖邊拉回來。我們都看過城市崩壞。害蟲、血腥和背叛。往事又重演了。希望你已經準備好了。”

“Karnaca was a lovely city once, before the Duke began choking the life out of the place. Before theCrown Killer started painting the walls red. Now you're here and I have to wonder whether you're going to give it that final nudge, or pull it back from the edge. We've both seen cities go bad before. Vermin, blood and betrayal. It's happening again. I hope you're ready.”

“我看過城市淪陷。嗅過腐敗的氣味。十五年前你再頓沃也有同樣的經驗。懷念扭曲你人生的那年嗎?別否定那段時間。老鼠爬進搖籃、黑煙自焚燒的屍體升起、整座城市都在悲泣。現在往事重演。歡迎回來。歡迎回家。你這種人和皇家殺手,都是這種地方的一份子。”

I've seen cities go bad before. Smelled the rot. So have you, fifteen years ago in Dunwall. Did you miss it, that years that made you who you are? Don't deny it. Rats in the cradle, black smoke rising from burning bodies, an entire city crying out. Now it's happening again. Welcome back. Welcome home. People like you and the Crown Killer are a part of places like this.

善良的醫生 編輯

低混 高混
“我真喜歡觀察耳語如何扭曲歷史。殘缺、一知半解、誰也記不清楚。”
“再過幾年,皇家殺手的故事就會想軟金屬般扭曲變形。在某些人口中,是非死不可的怪物。在其他人口中,則是背叛的犧牲者,因為找到其他解決辦法,所以不必置於死地。但你永遠會記得真相,不是嗎?至少是你那個版本的真相。”

I so enjoy watching history warp as words pass from the lips of one to the ears of another. Imperfectly formed, half understood, poorly remembered. In the years to come, the story of the Crown Killer will be twisted and bent; hammered like soft metal. By some accounts, a monster that had to be put down. By others, a victim of treachery, preserved because in the end you found another way. But you'll always remember the truth won't you? Your truth, at least.

機關宅邸 編輯

低混 高混
I'll tell you a story about Kirin Jindosh, a prodigy from Karnaca. Self-taught, he was hailed by the Academy of Natural Philosophy as a genius who would surpass Sokolov and bring about an age of enlightenment. But just two years after his arrival, he was banned from the Academy of life, for reasons that are still not public. When they deported him, he left behind a machine that drank seawater, playing music that brought listeners to tears. They promptly took it apart, and it has never worked since. 奇林·金朵希公爵的大發明家,我把他的故事說給你聽。有一次,有人委託他幫帝維雅貴族小女孩只做玩具,金朵希忙了三個月,用木材、黃銅和幾隻貓的頭骨,打造出一台機器,只要幾滴鯨油就能轉上一整天。他跟小女孩說有驚喜,於是她滿心期待,但機器啟動後她就笑不出來了。她目前人在達波克瓦的精神病院,勢必要住上一輩子了。”

I'll tell you a story about Kirin Jindosh, the Duke's Grand Inventor. Once he was commissioned to make a toy for a six year Tyvian noble girl. Jindosh worked for three months and built a machine composed of wood, brass, and the bones of several cats. It ran on a few drops of whale oil a day. The little girl was told she would have a special treat and she was perfectly delighted until the moment it was activated. She lives at an asylum up in Dabokva now, and will until the end of her days.

黛利拉的虛空 編輯

科爾沃 艾米麗
“沒想到我有辦法把你拖進這裡?及外模很久以前就幫我烙下印記了。我逼你逃離珍貴的頓沃塔,還將你父親變成冰冷的石頭,應該不好受吧。小時候,親愛的賈思敏和我情同姐妹,一起分享秘密。”

皇家美術館 編輯

低混 高混
接受標記 拒絕標記 拒絕標記 拒絕標記
“瞧瞧你,在這座瑟瑟發抖的城市,留下你的足跡。”

Look at you, making your way across this shuddering city.

“瞧瞧你,在這座奄奄一息的城市,留下血跡斑斑的足跡。”

Look at you, leaving a trail of bloody boot prints across this dying city.

“布里安娜·艾許沃斯本來會過着上流社會的被產生或,被迫嫁給某個自大的銀行家……她再光鮮亮麗的誤會喝到爛醉,然後溜出去和陌生人亂搞,這是他真正自由的時刻。她本會被迫不如不幸的婚姻,在午夜時分投河自盡。但很多年前,就在她父母把她嫁掉前,她遇到了黛利拉。後來她以公路和墓地為家,對過去毫不留戀。

Breanna Ashworth would have been miserable as a member of high society, forced to wed some bloated banker - her only moments of real freedom getting drunk at fancy balls and slipping away to couple with strangers. It would have ended in an unhappy marriage and a late-night plunge into an icy river. But just before her mother and father married her off, so many years ago, she found Delilah instead. It was all highways and graveyards after that, never looking back.

“副督軍柏恩野心勃勃,但他堅信眾生院的任務,必須保護帝國善良的百姓,對抗我們這種人。如果最終他可以摘下布里安娜·艾許沃斯的腦袋,他一定會更開心。或許連你的一起摘下來更好。”

Vice Overseer Byrne is an ambitious man, but he believes in the Abbey's mission, protecting the good people of the empire against the likes of us. You know he'd be happier deep down if this ended with Breanna Ashworth's head on a spike. Maybe yours as well.

“副督軍柏恩野心勃勃,但他堅信眾生院的任務,必須保護帝國善良的百姓,對抗我們這種人。如果最終他可以摘下布里安娜·艾許沃斯的腦袋,他一定會更開心。或許連你的一起摘下來更好。”

Vice Overseer Byrne is an ambitious man, but he believes in the Abbey's mission, protecting the good people of the empire against the likes of us. You know he'd be happier deep down if this ended with Breanna Ashworth's head on a spike. Maybe yours as well.

沙塵區 編輯

無變化
“我就坦白告訴你,帕歐羅不是精神失常的邪教徒,那群瘋子以為只要給我豐盛的貢品,或是只要彈對音符,我就會實現他們的願望。他根本不鳥我,卻還是設置了這個神龕。但那時因為帕歐羅找到一個我認識的老女巫的手。他當下就知道,天下沒有白吃的午餐。

有時候人死後還會在人間遊盪一段時間。 瑟科諾思公爵繼承了一座生機勃勃的城市,沒多久就啃到只剩骨頭。他死後會留下什麼?你死後又會留下什麼?你會把南方珍寶交給誰?”

石板上的裂縫 編輯

接受時間儀
“三年前,阿拉米斯·斯帝爾頓心中某樣東西,如廉價的鎖頭般突然崩裂。他自己和這棟房子,都有一部分從未擺脫那天晚上的事。公爵的心腹依舊在此聚會,準備推動他們的偉大計劃,也是黛利拉的計劃。而阿拉米斯·斯帝爾頓的一部分也未曾離開這裡,仍持續崩裂瓦解。虛空之境其實算不上一個地方,也遠比你所知的還古老、詭異。它會從內心透視你。在斯帝爾頓宅邸的中央,虛空之境正從黛利拉的把戲留下的裂縫溢出。在這裡,就連魔法都會失常,萬物規律都被顛覆。拿去。把這當做某種時間儀。去觀察公爵和黛利拉。親眼看看他們的所作所為。”

有時候人死後還會在人間遊盪一段時間。 瑟科諾思公爵繼承了一座生機勃勃的城市,沒多久就啃到只剩骨頭。他死後會留下什麼?你死後又會留下什麼?你會把南方珍寶交給誰?”

*這段話是自動發生的,並不是在神龕前。

從斯帝爾頓大宅出來的最後一刻
“瞧瞧你四周,在虛空之境邊緣,有座島正在瓦解。不過這地方有特殊意義。四千年前,我就是在這裡被割喉的。我的人生在次結束,在此重生。他們就是再次打造出現在的我。一直到最後關頭,我以為自己可以找到逃脫的辦法。我奮鬥過,卻換得傷痕纍纍,變得軟弱。後來刀抵住我都喉嚨,我知道為時已晚了。鮮血流出,我成了神。現在你知道黛利拉的秘密了。在她生命的盡頭,她在虛空之境漂泊,本來應該永遠迷失才對。不過她意志國人,狡詐無人能出其右。她找到這個地方,虛空之境的這座島,也是我變成如今這個模樣的地方。她因此改變了,而且她發現利用這個機會的方式,充分利用這裡的力量。黛利拉現在成了我的一部分。我不喜歡這樣。黛利拉確實有她的過人之處。她扯下自己的一部分,藏在骨頭製成的容器裡面。她讓自己成為不死之身。如果你想啥了黛利拉,就得找到她的靈魂,然後還給她。尋找的過程是不容易,不過最困難的部分在後頭。”

Look around you, a crumbling island at the very edges of the Void. But this one is special. It's the place where my throat was cut, four thousand years ago. This is where my life ended and where it began again. It's where they made me.

Right up until the end I thought I'd find a way to escape. I fought but the ropes only cut my skin so I went limp. And then the knife touched my throat and I knew I'd waited too long. The blood ran out and I became a god. Now you know Delilah's secret. At the end of her days, she drifted through the Void and should have been lost forever. But her will and cunning are second to none. She found this place, the island in the Void where I became what I am. It changed her and she discovered a way to draw from it, tapping into the power here. Delilah is... a part of me now. And I don't like it.

You have to give Delilah credit. She tore out a piece of herself and hid it away, inside a thing made of bones. She's made herself immortal. If you want to kill Delilah, you're going to have to find her spirit and give it back to her. Reaching it won't be easy, but what comes after that might be the hardest thing you'll ever have to do.

大皇宮 編輯

科爾沃 艾米麗
You're back at the heart of your homeland. A bigger, better palace than the one you sailed away from so long ago. Feeling nostalgic? Will you ever be comfortable in Dunwall again, assuming you make it back? You've seen the suffering here, the decay. But dear Corvo would you even have lifted a finger if the Duke hadn't put Emily in harm's way? Be honest now. “你又回到自己人身邊了,那群嬌貴的皇族和馬屁精。有比較自在嗎?陛下?你想讓這群人管理四分之一的帝國嗎?不想嗎?一千你似乎不以為意。或許近距離觀察優勢另一回事。或許在這裡比較難不理會皇宮外的人是怎麼過日子的。”

Here you are back among your own people, the palace-born and those who curry their favor. Are you feeling more comfortable, majesty? Are these the people you want running a quarter of your Empire? No? It never seemed to bother you before. Maybe it looks different up close. Maybe here it's harder to ignore the way the people outside the palace get through they day.

“無論如何,我知道你要什麼。你身上那顆心臟,一次只能裝一個靈魂,所以如果你想帶着黛利拉離開,最好做準備取捨。”

In any case, I know what you're after. The Heart you carry can only hold one spirit at a time, so if you want to walk out with a piece of Delilah, you'd better be ready to leave something behind.

  • 如果先拿到黛利拉的靈魂,再回來神龕,“無論如何,我知道你要什麼。你身上那顆心臟,一次只能裝一個靈魂,所以如果你想帶着黛利拉離開,最好做準備取捨。”這句話將不會出現。

女皇受死 編輯

科爾沃 艾米麗
低混 高混 低混 高混
Welcome home, Lord Protector. “歡迎回家,陛下。”
Delilah's waiting for you. She's been sleeping badly for the last couple of weeks because that piece of her you're carrying around has been calling out, begging her to take it back. She feels the same craving, but she'll fight to the death to stop you from putting her spirit back where it belongs. You were careful in Karnaca. Let's see how that serves you in the tower where you and Jessamine fell in love. Delilah's got the throne and your daughter, but now she's got a secret as well. Delilah's been waiting for you with murder in her heart, but also fear. She tore her spirit apart to avoid the sting of death, and now her nightmare is coming from her, and it's you. Moving through Karnaca, you left a trail of corpses at your back, but in Dunwall, Delilah has amassed her own pile of bodies. All hail the victor, assuming there's anyone left to celebrate. “黛利拉正在等你。她這幾個禮拜都沒睡好,因為你帶在身邊的靈魂不斷呼叫,哀求她讓它回去。雖然她也渴望這樣,但她一定會奮戰到底,阻止你將她的靈魂回歸原位。你在卡納卡很小心。我們就來看看,會到你出聲的頓沃塔,這對你有什麼用處。黛利拉手上有王位,還有你父親,但現在她也藏着一個秘密。

趣聞軼事編輯

  • 《恥辱2》官方繁中譯文中,石板上的裂縫任務結束時在虛空里界外魔說的“黛利拉確實有她的過人之處。她扯下自己的一部分,藏在頭骨製成的容器裡面。她讓自己成為不死之身”,實際應該是“藏在骨頭製成的容器裡面”。繁中不止一次的將“bone”的中文顛倒成“頭骨”。
除了特别提示,社区内容遵循CC-BY-SA 授权许可。

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Stream the best stories.

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Get Disney+