遊戲裏很多閒言碎語暫時沒有頁面放置的,暫時都堆在這裏。
頓沃漫長的一天[]
- 「女皇陛下艾米麗·考德溫萬歲!」
城市守衛[]
- 「這些混球和拉姆齊、索科諾斯公爵是一夥的。」
- 「長官,拉姆齊上尉要花多久時間?」
- 「戴爾下士,把馬牽好。拉姆齊自有分寸。這個人平步青雲,出身古老的家族,是有名望的家族之一,他正在幫助正統女皇登上王位。拉姆齊家族會再度成為頓沃的紅人。你夠聰明的化,最好記住。」(頓沃塔辦公室外)
- 「既然已經封鎖皇宮覲見室,我們的時間應該夠用了。守在這裏,拖住人和路過的人。加入我沒有不小心把自己鎖在安全屋,等我搜過皇室寢室我就會回來了。」
- 「如果有人從公爵的排隊回來,我們回掩護你。真刺激。時局瞬息萬變。」
- 「沒錯。自然法則不證自明。」
- 「拉姆齊家族接待過漠利的國王和王后,你知道嗎?」
- 「邦庭家族和波伊爾家族這些社會精英,是我兒時玩伴。」
- 「上尉,不久後你就會重回上流社會。」
- 「所以,如果我有兩個,一個給他,我還有一個,但如果我吃了,不……」
- 「躲也沒用,頓沃塔我和你一樣熟!」(拉姆齊)
- 「聽着,我有壞消息。拉姆齊失蹤了。摩爾下士檢查過皇室寢宮,艾米麗·考德溫竟然逃離頓沃塔了。我們得找到她。就這樣。你們收到命令了。兵分多路,找出逃犯。我們和索科諾斯公爵站在統一戰線,不成功,便成仁。現在無路可退了。」(如果以非致命手段解決拉姆齊後,頓沃塔外)
- 「不管什麼時候,出其不意也好,艱苦時候也好,都不可以鬆懈啊。」
- 「是艾米麗·考德溫!」
- 「全搞得亂七八糟,誰要清啊?當然是我。一如既往。」
- 「好餓。或許是時候閃去吃炸魚薯餅了。」
平民[]
考德溫大道街道兩邊[]
- 「他們說現在出事了,很不安全。哼,我都沒說,對我們這種人來說,從來沒有安全過。」
- 「我需要新靴子,這雙不合腳。」
- 「有人政變。考德溫家族終於下台了。沒想到會看到這一天。」
- 「噓,我們怎麼能討論這種事!之後再說。」
- 「我完全幫不了你。你最好快走。」
- 「我想離開這地方,不知想過幾百次了。」
- 「我和家人三年前搬來這裏。是我們這輩子最大的錯誤。」
小馬酒館[]
- 「顯示精油短缺,然後是兇殺案。誰知到今晚會發生什麼事。」
- 「晚點要喝杯啤酒嗎?」
- 「真怪,穿成這樣,卻把臉蒙起來。」
- 「你把臉蒙起來。是擔心被認出來嗎?」
- 「依蓮稍早聽到守衛打門的聲音。大事不妙。」
- 「我覺得我們需要去朗姆俱樂部再泡一個晚上。」
- 「沒錯。」
- 「稅金和費用我沒少繳。就算是匯率,買路財我也交。」
- 「希望你可以諒解。你再不走,我會求救。」
- 「有人好像有看到什麼,所以現在大家都神經緊繃。」
- 「請管事再檢查一下河畔的排水溝吧。」
- 「共進晚餐聊聊大八卦怎麼樣?」
- 「我不會錯過的。」
- 「噢,這是個好主意。」
- 「我實話實說,某天晚上他抽着那根銀制煙斗的時候,看起來格外迷人。」(站在小馬酒館外面屋頂上可以聽到一個女人的說話,但是酒館裏找不到人。可能是其他屋子裏的人。)
(高調被發現)
- 「發生了什麼事?!」
- 「啊啊啊!!不!!這、這種事誰幹的出來!!」
帽子幫[]
- 「頓沃好一陣子沒什麼搞頭了,但形勢即將改變。城市守衛為了最近的事忙到焦頭爛額,皇家殺手那個瘋子害他們人仰馬翻。無論皇室到底在爭什麼,日子都不好過。」
- 「那就對了。我們需要商店網絡,專賣違禁品,南方的索科諾斯就是這樣。庫雷若和卡納卡人越來越有錢了,就算花錢買通大衛隊,日子還是很好過。我們就開幾間黑市商店、傳訊手上的情報,為店家提供保全服務。」
- 「沒錯,我們得分一杯羹。我敢說,情勢對我們有利。」
世界邊緣[]
平民[]
- 「外地人,歡迎光臨卡納卡。」
- 「你把臉蒙起來。大衛隊可不會太高興。」
- 「你有點醒目。不妨別和法律過不去。」
- 「外地人,我不認識你。你選錯事件來卡納卡了。」
- 「今晚我要花點辛苦錢買罐威士忌,說必定還會賭個幾把。」
- 「我很確定我有帶啊。」
- 「我只是想讓她掏錢買酒水,一次也好。這很過分嗎?」
- 「把貨裝進條板箱,絕對勝過為了殺血蠅而煙霧瀰漫的房子。死也不再來一次了。」
- 「你開始在這裏搗亂,我們馬上介入。」
- 「進這座城市的船越來越少了。大家都嗅到血腥的味道了。」
- 「我臭臭的,是吧?但至少我有工作,憑這點他就可以把嘴閉上了。」
- 「這是政爭,是賺錢的好機會。」
- 「以前在這裏可以賺的飽飽的,但大衛隊開始取締後就沒辦法了。」
- 「不知道漠利和帝維雅,會不會真的和我們搶這筆黛利拉的生意。」
- 「真懷念從前,那時睡了就睡了,都不用擔心自己還會不會醒來。」
- 「外地人,你在這裏不會有事的,低調是上策。」
- 「你有孩子嗎?可愛是可愛,,不過一天到晚肚子餓。」
- 「你看起來應該可以照顧自己。」
- 「這事大新聞。那是可以肯定的。」
- 「大家現在都好自為之。」
- 「我當然知道一直有血蠅。只是沒想到數量這麼多,而且這麼大隻……」
- 「我已經想不起最後一次吃到新鮮的肉是什麼時候了。」
- 「酒那麼淡也要兩枚金幣?那就不用了,謝謝。反正這地方也爛透了。」
- 「想要我準時交租金?等下我乾脆不付,誰敢有意見?」
- 「我去過礦坑,別想推薦我去礦坑。」
- 「我告訴過她,那種油不對。但他們根本不聽。」
- 「我告訴過她,我的建議就是把罰單付了,一了百了把事情高大沒什麼好處。」
- 「最近礦塵好多,只要採礦就有礦塵。生產量提高了。」
- 「我晚點會去找張牌桌。」
- 「別不自量力。」
- 「這份工作是我的命根子。無論你是誰,都休想搞鬼。」
- 「聽水手說,怪物還會唱歌。你有辦法想像嗎?真是胡說八道。」
- 「南方通常不會看到這些野獸。他們喜歡北方的低溫水域。」
- 「一天左右,絕對臭氣衝天。五臟六腑炸開後,螃蟹和海鷗會搶着吃。」
- 「我親戚一直想讓我當礦工。我才不要死在洞窟里。」
- 「這裏才有錢賺啊,雖然是骯髒錢。」
- 「我沒印象以前有呼吸困難的問題。」
- 「今天的礦塵比平常嚴重,你不覺得嗎?」
- 「上禮拜有吹玻璃工人被戰嚎在了。人人自危。」
- 「據說捕鯨屠宰場在裁員。」
- 「你在找工作?我也是。」
- 「我聽自己的聲音都聽膩了。就好像跟牆壁對話一樣,只有鬼聽。」
- 「我在漠利出生,不過在這裏待了十年左右了。」
- 「如果有艘船的船就好了,這才是人生啊。」
- 「我試過在德里斯科住過一陣子。冷死人。食物又難吃。」
- 「現在更糟了,我居然還得提防持刀歹徒?為什麼是我啊?」
- 「我一見不對勁就狂奔。補補,我會先大叫,然後再狂奔。」
- 「公爵和他的大衛隊當家,日子不好過。要隨時做好準備。」
- 「冰塊已經缺貨兩個禮拜了。顧客不太愛喝溫檸檬水。」(碼頭酒鋪老闆)
- 「新顧客。我敢說,一定有錢。」(黑店老闆何瑞修·韋瑟比Horatio Weatherby)
- 「這些穿金戴銀、狗眼看人低的傢伙,敢晃到他這區就要他們好看。」
- 「我的工作室卸魚貨。我會上傳,不過我胃不好。」
- 「這地方今年變了很多。而且是走下坡路。」
- 「前不久,我當過平底船船員,運送貴族的家具。另外,凡在大皇宮附近走動,必須額外徵收關稅。」
- 「要是你身手矯健,膽識過人,血蠅巢有各式各樣的寶貝等着你。只不過你不能出聲。就連打噴嚏都不行。慢慢走,別靠近蠅巢,設法避免讓血蠅毒液和卵進到體內。」
- 「無論你需要什麼,我可能都幫不上忙。」
- 「我修過壞掉的採礦設備。除非你需要的是二手鶴嘴鋤,否則我愛莫能助。」
- 「我考慮去我叔叔在薩貢託附近的農場。在那可以正常呼吸。」
- 「我覺得一點也不安全。這個城市到底怎麼了?」
- 「亮晶晶的小東西。不過如此。小飾品、小物件,但還是吸引了我。」
- 「要不要帶客人去采蘑菇呢?」
- 「我正認真思考要不要再規劃一次戲劇欣賞。」
- 「他們說卡納卡是索科諾斯之珠。我比較喜歡貝斯帝里安。」
- 「我有朋友因為血蠅喪命,所以我對這種事很認真。」
- 「不想死就付錢。大家都把欠我的錢付清。」
- 「希望你可以諒解。你再不走,我會求救。」
- 「那艘船叫什麼名字?船長你認識嗎?」
- 「恐怖鞭痕號。不認識,那艘船沒有登記。或許是最近那些漠利進口商。」
- 「我們等一兩天看看,如果還停在哪裏,我可以請認識大衛隊的朋友帶小隊上船搜。給船員時間把他們正在等的違禁品裝上船。」
- 「你還吃肉嗎?有血蠅和亂七八糟的東西,真不知道安不安全。我是說,我信任我的肉販,但他又怎麼確定我的牛排里沒有半隻骯髒的蛆?」
- 「每樣東西我都水煮。就這樣簡單。味道就像鞋皮,但總比吃血蠅幼崽好。」
- 「那也行。真懷念吃飯不用擔驚受怕的日子。」
- 「法洛怎麼不見人影了。他好像遲到了。還是我們早到了。」
- 「他早該帶着紅鯊到啦。太扯了。我今天工作很滿啊。」
- 「別擔心,他一定會趕到的。如果今天沒到,明天一定會到。」
- 「你在開玩笑嗎?聖地亞哥漁業可是有商譽要維護的公司。全島都有我們的客戶。魚貨很最弱,難道還要我提醒嗎?延誤的代價我們可擔當不起。」
- 「嗯,是發酵過的紅鯊。也就是說,這種魚不會腐爛。」
- 「你乾脆跟卡納卡這裏的客戶說,我們愛好……重度……發酵。太扯了。法洛得賠。」
碼頭女攝影師[]
- 「要命,這光是很神奇,但我快瞎了。」
- 「通往海洋的路閃閃發光。」
- 「好美……」
- 「希望鑲框技術不錯,我開始眼冒金星了。」
- 「銀版準備好了……」
- 「哪裏看起來好像有道詭異的影子……嗯,算了……」
碼頭貼海報女工[]
- 「我們很快就會印新海報。通常每周可以多招募到幾個工人。」
- 「我只需要像1848年這樣帶點浪漫挖着銀礦的時代。」
- 「等我從這筆勾當脫身,就再也不用看到那些髒鬼了。」
- 「礦工全身是跳蚤,還有體臭。」
- 「如果這裏的事情不搞砸,搞不好我今年就能退休。」
瑪雅及其同夥[]
卡爾及其朋友[]
- 「我們連屋內的人有沒有半毛錢都不知道。」
黑市商店乞丐[]
- 「朋友,別貪心。」
- 「如果你想通過光之壁,聽說有人溜進這棟血蠅肆虐的公寓。」
拉波羅(Rapollo)[]
- 「拜託,是你逼我的。」
- 「擺脫?拉波羅,來不及了。你猜再來會發生什麼事?」
車站[]
- 「我跟露西亞·派斯特小姐說過,他們不准我們搭馬車。艾德邁爾不對外開放。我們得再試試。我們得去找海芭夏醫生。」
- 「他們不准任何人去找她。就連需要緊急治療的人也不准。」
- 「如果跟他們說我們代表露西亞·派斯特好礦工家庭委員會,他們一定不會拒絕。幾百名礦工都指望我們。幾百名兒童不停咳出礦塵,一天比一天虛弱。」
- 「她有,所以我擔心會害她惹麻煩。」
- 「如果失去海芭夏的支援,就沒有人和我們站在同一陣線了。」
西里爾(Cyrille)[]
- 「歡迎光臨溫斯洛保險箱專賣店。歡迎你四處逛逛。」
- 「本店是本島最頂級的保險箱專賣店。你來對地方了。」
- 「歡迎隨時再度光臨。」
督軍[]
- 「兄弟,挖深一點。切記,那褻瀆神者最愛躲藏。」
- 「你不懂誤入歧途的人,因為他們的心早已沉入黑水。」
音樂盒
- 「更糟的是知識和建材散落在全島各地。製造裝置用的金屬異常罕見。應用技術的人如果不是最忠貞的督軍,簡直和異教沒兩樣。」
- 「你說得對。如果異教徒拿到音樂盒,然後按照他們的目的濫用怎麼辦,光是想像就心痛。」
- 「沒錯,兄弟。相較之下,更應該保護如此強大的工具。私下組裝,然後發給全帝國需要用來對抗超自然的地方。」
- 「有時候我會想,在每個聚居區都製作音樂盒,是不是不會更好。是不是反而該在幾個地點製作就好,放在來我們遠一點的地方,然後運走。這東西好像蠻危險的。」
阿瑪迪歐·蒙提(Amadeo Monte)的屍體
- 「這具異教徒屍體很重要,即使情況我還沒搞清楚。」
- 「我們等副督軍來再說。」
- 「柏恩什麼時候到?」
- 「他正在忙。他會派別人過來。或許是督軍金達納。在此之前,我們就在原地等吧。」
- 「兄弟,異教徒的屍體不會招來血蠅嗎?」
- 「不會,我清掃過了。我們目前應該不會有事。但挺清楚,凡在這裏出現的人,絕對居心不良。卡納卡沒有巧合這種事。」
佈道督軍
- 「有個故事發生在十五年前,是督軍最常對彼此,以及我們照顧的羊群、我們奉獻聲明懲戒保護的信徒分享的故事。這個故事有時候會再最偉大的聚居區說起,有時會在遙遠的朝聖之旅時,圍在營火旁講起。這事一名男子的悲傷故事,這人一度在眾生院位高權重,卻在鼠疫期間被放逐。之後院內一律不能提起他的名字,所有關於他的書面記錄也遭銷毀,全因他犯的錯太嚴重了。從教規頂峰墜入最可恥於污穢的谷底,就是他的故事。曾經身着高級督軍的制服,後來卻被在臉上烙下異教徒的印記。各位兄弟姐妹,這事怎麼發生的?答案就在七大戒律里。」
- 「有個年輕女孩再豐收月第十四天來找我。我永遠忘不了她說的話。她抬頭看着我,問我群島有哪些界外魔神龕。她裝出一派天真,卻被我看出底下的狡詐。我立即起疑,嚴厲質問他,最後她坦承,度再到是真邊緣的廢棄木匠工作坊玩耍。她連續一個禮拜,每天溜回哪裏。她發現遞交牆上掛着紫色和紅色的布,還擺着珠光微弱的破舊燭台;還有界外魔邪惡新圖留下的幾件骨制小飾品和金幣,那些受到詛咒的身影,在我們城市的燈光外弓着背蹣跚徘徊,是我們素昧平生的人。隔天晚上,這女孩被人從家中帶走,鎖入鐵籠,扔進運河。為了她身邊所有人,為了你們大家的安慰,必須摧毀她的墮落!我們硬起心腸面對叛教者、異教徒的叫喊聲,好讓其他無以數計的人,死後免於陷入混沌。」
- 「王子和王后有起有落,但後繼的督軍會看護各位一輩子、讓大家免受虛空之境的外在恐懼,不收界外魔腐化的沾染。堅守七大戒律!」
大衛隊[]
- 「風車有時候也會超載。」
- 「除非風車出事。風車也常鼓掌,方式不同就是了。」
- 「有時候他們還有戴表和盒式項鍊墜這類東西。」
- 「真的假的?我都沒想到。等巡佐回來,我問問她需不需要幾名義工。」
- 「好想喝西洋梨汽水。」
- 「沒人知道發了什麼事。什麼事都有可能。只好自己照顧自己了。」
- 「我後頸的毛都豎起來了,有點不祥的預感。有壞事要發生了,不知為何,我就是知道。」
- 「你去過帕歐羅的沙龍嗎?玩骰子或泡妞?」
- 「老嫗之手,你是任真的嗎?那裏都是戰嚎。」
- 「不要穿制服去就好了。那裏的威士忌很好喝。他們甚至供應老頓沃。」
- 「又怎樣了?是有人聽到打雷還是什麼嗎?」
- 「只不過上了一晚妓院。才一晚啊!老子居然下面就潰爛了。」
- 「小池中的大魚。」
- 「你有聽到嗎?我阿姨貝琳達搬去舊藍普洛城了。」
- 「瑪莎瑪莎嫁給我,海上漂泊十二周。」
善良的醫生[]
大衛隊[]
艾德邁爾大門
- 「他們好像又在維修馬車繼電器了。要不要去瞧瞧。」
- 「不是啦,我猜他們只是要確定一切都沒問題。」
- 「雖然這裏不會再有人來,但誰知到公爵什麼時候又派人來這裏巡視。」
- 「怪雖怪,但艾德邁爾的確是他監視的目標。」
- 「沒錯,這裏絕對有鬼。昨晚發生那種事厚,我百分之百確定。我有看到東西,動作不像人類。」
- 「在我調到艾德邁爾前,我看過一個皇家殺手的犯罪現場。將那對老夫妻分屍的兇手,顯然自得其樂。」
- 「我不知道。黎明才回來。窗戶血跡斑斑。我腦子一片空白。或許公爵發現潘迪西亞新品種的熊或猩猩。我整晚沒睡都在想這件事。」
- 「剩菜怎麼辦?以前我都拿去餵狗,但現在我去不了狗舍。」
- 「誰能不死呢?當然,但拜託別在今天。」
- 「你一定要這樣說話嗎?日子已經夠難過了,講話還越來越算。」
- 「等一下她會去辦例行公事,告訴他們不繳稅就完蛋了。」
- 「沒錯。否則怎麼會無時無刻都這麼無聊。至少我們還沒慘到要進礦坑我們天生就是無聊到死的命,就像我們上一輩那樣。簡直是詛咒。。」
海芭夏辦公室外
- 「絕對別讓她離開我們規定的地方。海芭夏絕對不準離開艾德邁爾。」
- 「長官,不過有一晚她不見人影,但我還是沒看到她是怎麼出去的。」
- 「下士,這件事我們或許還搞不清楚。但要是有人問起,就說善良的醫生只有在提公爵出任務時才會出門。」
研究院後門
- 「十幾年前日子一定很舒服。你想想,在這裏住上三、四個月。整天休息,等着人服侍。」
- 「我可不要。生病就是生病,就算穿上絲質浴袍也一樣。我滿腦子都是血咳到茶上和烤麵餅上的畫面。這地方讓我神經緊張。對了,那個管理人怎麼了?叫漢密爾頓嗎?聽說他值夜班值到發瘋了。」
- 「對啊,為了他的安全,把他關在疾病治療部。在老公爵席奧丹尼斯的年代,他是這裏的管理員。在這種地方,他的工時太長了。」
碼頭
- 「我出來前把衣櫃關上了嗎?上一次我忘了關,結果有人丟了條盲鰻在我外套口袋裏。」
平民[]
- 「艾德邁爾對外開放時,這份工作讓我很自豪。為病人做飯。」
機關宅邸[]
平民[]
- 「酒那麼淡也要兩枚金幣?那就不用了,謝謝。反正這個地方也爛透了。」
- 「又有商店關門大吉了。這禮拜,我最喜歡的麵包店。關了。我想離開這地方,不知想過幾百次了。瞧瞧這地方,或許改回波斯特戴了。」
- 「大衛隊進去那個地方,發現血蠅漫天飛舞,於是放貨把建築物夷為平地,兩側的房子也一起燒了。他們大可用煙熏就好。無論用哪個方法,珠寶都毀了。」
- 「我們別想拿到錢了,對吧?」
- 「公爵讓今年的血蠅疫情失控了。我到底什麼時候才能喘口氣?」
- 「現在人人自危。我們今晚回去把珠寶挖出來。然後馬上從卡納卡閃人。」
- 「如果你要住下來,少管閒事就對了。」
- 「我已經想不起來最後一次遲到新鮮的肉是什麼時候了。」
黑市商店隔壁地下室
- 「你居然成功了,佩服。小心點。油瓶的人可能還在這裏一帶。」(乞丐)
- 「你說要鯨油,我幫你弄來了,也不容易弄到手。」
- 「不對!你搞砸了。還有一個桶才能。爆炸力不夠。這件事聽我的准沒錯。」
- 「好啦,好啦。炸藥的事我一竅不通。我沒說過我懂。」
發條公館
- 「或許等天氣好轉,我會派人種些番茄。這裏很適合種番茄,把品質差的賣給礦工,應該可以賺到不少錢。」(廚房)
- 「開價這麼高,還以為很快就可以拿到東西。」(等候室貴族)
- 「這世上只有一個奇林·金朵希。價錢當然隨便他開。此外,憑你的身價,買幾個發條戰士根本不成問題。聽說打從公爵接管銀礦一來,你的財富又增加一倍了。」
- 「薪水月底,利潤就約稿。我捨不得的是我的時間。我不習慣等待。」
- 「我也不習慣。我連上次等超過一小時是什麼時候,都想不起來。」
- 「沒錯,不過到底是三十六個?還是四十六個?」
- 「管他有多少,反正超級限量就對了。花園俱樂部的人絕對會嫉妒個半死。」
金朵希[]
- 「啊!難道你們就不能盡本分,好好保護我嗎,死白痴!」
- 「不不不!你不知道自己在做什麼!什麼都行!你要什麼我都給你!住手,不要這樣!損失將無從計算!你會毀了整個時代的進步!」
- 「如果我把酸倒在銅盤裏……會怎樣?我本來知道的……就在前一秒鐘。有人知道答案嗎?」
- 「我有個點子,但現在想不起來了。」
- 「你怎麼能用那台機器對付我。且慢,那台機器是做什麼用的?」
- 「某種光……光榮,某種重要的東西不見了,但是我不確定是什麼。」
- 「有人嗎?我把非常寶貴的東西弄丟了。擺脫幫我找找。」
- 「搞不好晚餐有蘋果布丁可以吃。真開心。」
戰嚎[]
大衛隊[]
- 「還沒到洗衣日嗎?快來吧,我快要被自己臭死了。」
- 「希望他們讓我調職。我必須到其他區去。」
- 「老是有人說自己看到了蒙面刺客之類的鬼東西,但我覺得都只是虛驚一場。一定沒事的。我確定。只是有人聽到狗吠而已。一定的,現在風聲鶴唳啊。」
- 「早知如此,何必當初。」
- 「你覺得這玩意兒看得到我們的一舉一動嗎?」
- 「看不到。這個模樣根本和瞎子沒兩樣。不過它們倒是聽得到。」
- 「還是有點恐怖。我得努力才有辦法不管它們。」
- 「我倒覺得蠻刺激的。好像有人在見識你,但實際上沒有。」
- 「請勿靠近!我會升起弧形電纜他!」(鋼琴大廳)
女巫[]
- 「下次滿月是什麼時候?來看看,恩,六天後嗎?還是三天?」
皇家美術館[]
平民[]
- 「法令那麼多我哪記得。我客戶要整修露台,增添一點南方異國風情。」
- 「我不懂。我去頓沃時,買了河貝回來當煙灰缸,因為會讓我想起開心的時光。但是從根部沒去過的大陸買木材是有什麼意義?」
- 「席爾莎夫人多得是錢,愛買什麼木材,就買什麼木材。」
- 「空氣濕噠噠的。要吸飽氣都難。」
- 「你應該看看這地方十年前的樣子。」
- 「大膽!沒人敢對我說『不』!不想賺錢了是不是!」
黑市商店[]
- 「歡迎光臨。本店服務一流,謹慎周到。」
- 「假設,有一個我認識的人,應該躲在某個俯瞰皇家學院的辦公室。如果你要往那個方向去,去看一下他們好嗎?要不是封街,我就自己去。我不會虧待你的。」
- 「我考慮看看。」
- 「有看中意的東西嗎?」
- 「能再見到您實在太開心了。你找到原型了。」
- 「你認識的那個人失敗了。」
- 「這行恐怕縫線不小,我們就別提了。你應該會想了解酬勞的部分。首先,你當然可以拿到賞金。此外,如果你願意的話,我可以參考這個原型幫你畫幾張原理圖,然後你可以用來改造你的……工具。另外,為了聊表謝意,本店商品可以打折。」
- 「很公道。」
戰嚎[]
- 「夫人,你今天真走運。居然看見海盜貝蒂本尊。想活命就留下買命財。」
- 「老鼠也很可疑啊。那我要大叫嗎?」
- 「呃,我想我永遠也無法習慣。」
- 「太遲了,最好整個地方搜索一下。」
- 「我看到你了!再躲也沒用了。」
- 「惹到戰嚎一人,就等於惹到所有人。我們一定會把你揪出來。」
- 「沒有。那兒沒人。」
- 「沒聽過這號人物。喔,等等,她不是碼頭的服務生嗎?」
- 「你不可能沒聽過海盜貝蒂。」
- 「那些拒絕付錢的傻瓜,在我手上死的很難看。」
- 「沒有,我從來沒聽過你剝削的事。請繼續說下去。」
- 「你對那些倒霉鬼做了什麼事,打斷他們的鼻樑嗎?」
- 「搞什麼鬼,你幹嗎亂搞?!我黨被害者的時候,我都有乖乖演!」
- 「如果你不假裝合作,我們要怎樣吸引傻瓜上門?」
- 「我沒看過你這麼遜的惡棍。『海盜貝蒂』個屁。連海鷗聽到都會笑掉大牙。」
- 「你還真是死得感人又悲慘。你的演技比我好太多了。」
- 「他活該。我才不會道歉。」
大衛隊[]
- 「我是什麼?我就像沒有穿在腿上的絲襪。就這樣,什麼鳥都不是。」
- 「不一定要像馬戲團那麼誇張,偶爾來點刺激的就好。」
- 「值完這班,我就能回家翹腳休息了。」
- 「波頓和科斯特中尉到底出了什麼是,有人知道嗎?」
- 「在我看來,他們八成是私奔了。他們絕對有看對眼。」
- 「不對,她比他早一天失蹤。而且有人在水溝里找到軍官的手槍。我看是出事了。搞不好他們跑進學院了。卡納卡的人口逐漸流失。我們告訴自己,我們會團結,但其實大家對真正瓦解時會發生的事都很害怕。」
- 「他說,提高警惕,我就說,我很警覺啊,一直都是!然後他說,喔,是啦,但這一次我是說真的。」
- 「我好無聊。」
- 「那明面刺客……聽說有些受害者被啃了一半。鮮血屎尿遍地都是。」
- 「啊!我恨羊毛。讓人癢到要瘋了。為什麼不能穿日常便服。」
- 「今晚吃燉血牛肉。快餓死了。」
- 「A、B、C、D、E和G、哎去、J、K,好簡單。Q、艾斯、油和米。大不了、V、X、歪死和Z。順口溜,沒問題,告訴我你怎麼比。」
- 「希望他們讓我調職。我必須到其他區去。」
- 「真病態。如果是我身上有血蠅幼蟲寄生,我大概會自殺。」
- 「不管什麼時候,出其不意也好,艱苦時候也好,都不可以鬆懈啊。」
- 「該死,我得小便。」
- 「很久很久以前,有個男人來自舊藍普洛城,他那塊兒小得像條小魚。」
- 「有麻煩?在這區?」
- 「說實在的,為什麼不把所有人渣都隔離到同一區就好?」
- 「他們一說可能會出問題,我就感覺渾身不自在。」
- 「整嫁人都被蟄死,面目全非。四周導出都是血蠅巢,真可怕。」
(低混時的平民和女守衛官)
(高混時的平民和女守衛官)
- 「那個驢臉的白痴就算去割腕我也不在乎。東西你有幫我帶嗎?我們之前說好的銀制雪茄盒?」
「沒有。我金盆洗手了。我走運了,在卡納卡最好的地方找到提供食宿的工作。我不能弄丟這份工作。」
- 「這樣啊,原來你喜歡當女僕?擦銀器和打掃??」
- 「這個地方有薰衣草和古董家具的味道,和沙塵區不一樣,牙齒不會因為煤灰發黑。」
- 「碧翠絲,我們就不能談一開始那件事嗎?你現在是嫌街上髒?!我們走着瞧!」
- 「不行!啊啊啊!」
女巫[]
- 「我說她大限已到,她臉色就很難看。茶葉就是這樣顯示的,與我無關。」
- 「琥珀香?這東西上哪找啊?說不定施法只要路上隨便一把土就行。」
- 「為什麼老是我負責在滿月的時候去收集苔蘚?」
- 「三次才對。我每次都搞錯。輕敲鯨魚骨三次,不是兩次。」
- 「你必須把所有字都學起來,而且藥念得一字不差,否則咒語不會生效。」
- 「牛胃加上琥珀香,研磨一回,攪拌三次。牛黃加上童子血……我……曾經被她的耳語迷惑,但我現在再度回到您身邊了。」
- 「就這樣,吃吧,小寶貝!」
- 「機會是給準備好的人。」
- 「親愛的,這巢可厲害了。」
- 「都有可能吧。狐狸還是流浪狗之類的。」
- 「我聽到了,女主人。我是您忠實的僕人。好、好、好。」
- 「上輩子我困在發臭的辦公室里,無聊到死。這一次,要死也死得有點趣吧。」
- 「就算今天就會死,我也沒什麼遺憾了。」
- 「情況雖然不太妙。我們不能大意。」
- 「管他是不是皇家護衛,還不是血肉之軀。」
- 「我手背都起雞皮疙瘩了。害怕的時候就會這樣。」
- 「等等……不太對勁。」
- 「我要讓你痛苦死去!」
- 「你們死定了。」
- 「啥鬼?」
- 「有狀況。才感覺得可以放鬆一下又來了。怎麼好像老是這樣?」
皇家美術館門口的女巫團
- 「各位邪惡的女巫和夜半的鼠輩獵人!各位前任擠奶女工和領主!快來臣服在我腳下,我是你們的女皇,黛利拉。黛利拉萬歲,天上的明月和湖面的迷霧為證!」
- 「阿米莉婭,親愛的,要是被布里安娜聽到這番話,而且她正巧心情不好,你八成得為開那種玩笑瞎掉一隻眼睛。」
- 「芙蘭契絲卡,她只是鬧着玩。布里安娜為了交流忙得不可開交。她滿腦子都是神諭姐妹團。」
- 「沒錯,否則眾生院會眼睜睜看着我們燒成灰炭。別再胡鬧了。」
皇家美術館二層的女巫
- 「可憐的露辛達。她本來想種血荊棘,卻沒辦法種。為了打造死靈犬一連忙了好幾個禮拜,後來也是放棄了。真可惜你沒看到她做的那個怪東西,只有鼻子、牙齒和尾巴。」
- 「親愛的帕米莉亞,這是天經地義的事。黛利拉身上有界外魔的印記,而且她能夠把部分能力傳給我們。」
- 「好像不太公平。」
- 「想想編織或養牛這種工作號了,我們獲得的天賦,遠勝過看人臉色過日子。」
- 「話雖這麼說是沒錯,也很有隻會,但應該無助於露辛達獲得黛利拉賞識。」
皇家美術館大廳吊燈上的女巫
- 「黛利拉抵達卡納卡前,布里安娜剛好有棘手的事要忙。我想知道到底是什麼事。」
- 「你一直在檔案室禁地偷看女主人以前日記的事,她要是知道,不生氣才怪。」
- 「塔米娜,我和你開玩笑啦。我又不是沒讀過。你覺得黛利拉真的做過那種事嗎?戰嚎帕歐羅也有類似的傳聞。」
- 「帕歐羅的傳聞是另一回事。他是街頭孤兒,詭計多端。不過我相信黛利拉是有可能做這種事。」
- 「別再撤下去了。我只能說,不太可能。」
- 「親愛的歐蘭達,有些人就是有慧根。」
布里安娜·艾許沃斯[]
- 「恩,死在這裏似乎蠻沒有禮貌的,誰都一樣。」
- 「屍體?到底是怎麼回事?」
- 「難怪那個叫梅根·佛斯特的女人,老是鬼鬼祟祟。」
- 「我不會讓她逃掉的!」
- 「居然沒把我們放在眼裏。鳥糞和獻血,我要把你的雙眼裝在罐子裏,放在桌上!」
- 「你怕我,對吧?」
- 「十五年前在布萊格摩爾,我們曾差點逮到你。」(艾米麗女主)
- 「小貴,放棄吧。你不配坐王位。」
- 「我會剝下你的頭皮。漂亮的臉蛋很好用。」
- 「你壞了我的好事,就得付出代價。」
- 「我們會在新月晚上,幫你在柏樹下找塊墓地!」
蠅巢飼養者[]
- 「他們需要你的血,我就不客氣了。」
沙塵區[]
大衛隊[]
- 「沒有半個小隊巡邏沙塵區好像不太對勁。」
- 「公爵下的令。我們折損太多人員了。」
- 「戰嚎用迷幻粉弄瞎戰士,然後當場刺死,或是被眾生院的獵犬拖走。」
- 「有個年輕中衛被督軍的手榴彈擊中,當場沒命。」
- 「她可是公爵的遠方親戚之類的。」
- 「要命。希望他們打個頭破血流,就不會想再打了。」
- 「要等到有人成功宰了帕歐羅或副督軍柏恩,這天才可能實現。」
- 「在我看來,你我都沒辦法殺到老嫗之手或眾生院設的臨時據點。」
- 「我怎麼會困在這裏?成天都在清卡在耳朵的銀礦礦塵,煩死人了。」
- 「真希望這裏能發生點趣事。不一定要像馬戲團那麼誇張,偶爾來點刺激的就好。」
- 「大皇宮。這種差事才像樣。我愛蘋果和拖鞋。」
- 「我連睡覺都會聽到該死的風車轉動。」
- 「不管什麼時候,出其不意也好,艱苦時候也好,都不可以鬆懈啊。」
- 「一定沒事的,我確定。只是有人聽到狗吠而已。一定的,現在風聲鶴唳啊。」
- 「剛聽到似乎出了什麼事,但是什麼事還不確定。」
- 「說不定是好事吧,像晚餐吃燉牛肉之類的……但發生騷動的可能性……」
- 「酒吧一到夜晚,總是有人想討一巴掌,或是被椅子痛砸一頓。」
- 「早知道就聽媽媽的話,當理髮師了。」
戰嚎[]
- 「我知道自己看到了什麼。那天在碼頭,帕歐羅被砍了。前一秒他還在,下一秒就走了。」
- 「如果不是知道運河裏有一堆腐爛的屍體,我還真可能跳進去游泳。我知道,碼頭老鼠成災。」
- 「那招我要學起來。」
- 「不是那樣啦。明蒂是說,他身上有某位老太太的手。某個十多年前死掉的女巫,好不好還是在我們出生前。」
- 「好噁心,但至少他因此保住小命。」
- 「我應該讓他難看的。早該這樣。下一次。下一次一定要這麼做。」
- 「帕歐羅,你是成功趕走大衛隊沒錯,但我看你也幫不上礦工什麼忙。」
- 「蒂芙利,一切環環相扣。一旦擺脫眾生院,我會設法讓公爵負擔不起經營礦坑的成本。如果礦工停止採礦,公爵就會知道,生產速度放慢一半的礦坑,還比完全不生產的礦坑有利可圖。只要可以改善工作條件,減少街上的礦塵,我們很樂意多付工錢。這樣一來,皆大歡喜,先從這一區做起,然後是整座城市。在礦工工作的人,力量比我們所知還大。」
- 【從這段話來看帕歐羅想的真的太簡單了→_→】
- 「這地方好髒,待着一定會生病吧?」
- 「帕歐羅應該要給我們好一點的工作了吧。」
- 「他活該,我才不會道歉。」
- 「不過說錯一句話,我就在這永不超生。真慘。」
- 「這禮拜又有少。那女的連算數都不會。我一定要跟帕歐羅抱怨一下。」
督軍[]
- 「別熱眾生院。待在中立區。」
- 「我們團結一致,抵抗未知的邪靈……避免慘叫着被邪靈拖入黑夜,永不翻身。」
平民[]
- 「那把劍小心一點,大衛隊可不會喜歡。」
- 「相比你是為了惡名昭彰的金朵希鎖而來的吧。祝你好運。」
- 「聽說捕鯨屠宰場在裁員。」
- 「擺脫界外魔賜給我好運。」
- 「我下過礦坑。別想推薦我去礦坑。」
- 「老娘非贏不可。」
- 「就算是稱重熟悉的區域也越來越不安全了。這是要怎麼活得下去。」
- 「真懷念從前,那時睡了就睡了,都不用擔心自己還會不會醒來。」
- 「你在找工作?我也是。」
- 「施捨一點東西給我吧。我早就把自尊心擺一旁了。」
- 「我翻不了身了,對吧?」
- 「他們說卡納卡是索科諾斯之珠。我比較喜歡貝斯帝里安。」
- 「如果你要住下來,少管閒事就對了。」
金朵希鎖
- 「傑米的姐妹說,這座城市沒有你打不開的鎖。不知道斯帝爾頓的房子為什麼要關得這麼密實,總之你看打得開嗎?」
- 「等我一下。」
- 「杜蘭特知道進來的方法。帕歐羅請他送餐給老斯帝爾頓或監視他。我本來打算收買他,讓他把秘密告訴我,但杜蘭特卻被督軍揍一頓帶走了。」
- 「我一點頭緒也沒有。沒有看到任何接縫。」
- 「姐妹的姐妹說這是秘密裝置。他好像不是世紀製作這道鎖的鎖匠。」
- 「不是他,奇林·金朵希才是。聰明到嚇死人。」
- 「呃……算了。下次好了。」
- 「還是算了。我們走。」
- 「這道門是奉公爵之命封起來的。他要奇林·金朵希特製這把鎖。」
斯派特
- 「幾年前,礦坑是份好工作,因為有斯帝爾頓作保證。沒有人會因為受傷被炒魷魚。」
- 「是啊,大家都這麼說。」
- 「礦務局處理那類食物,家庭委員會則是確保老闆不會貪得無厭。」
- 「有點像老君僵持。敵不動,我不懂。斯帝爾頓一走就出事了。」
- 「這是大新聞。那是肯定的。」
- 「要是帕歐羅得逞,法律會比公爵時代更不具約束力。」
- 「眾生院、戰嚎,有差嗎?全都是一群混球。」
- 「湯只限礦工和礦工的家人享用。在我看來,你一點都不像。」
- 「無論你要找的是什麼,都祝你好運。」
瑪莎(黑市)[]
- 「你是踢誰買命我不會過問。我來者不拒。」
- 「你該不會有那家被搶商店的情報吧?」
- 「喔,想必你就是我們在學院區的救命恩人。我特別幫你打折。」
石板上的裂縫[]
傭人[]
- 「這地方蒼蠅又多又髒亂,真是越來越難待了。」
工人[]
大衛隊[]
大皇宮[]
平民[]
- 「你髒得跟流浪漢或工人一樣。不過你的衣服做工真細。」
- 「你的衣服有點異國風,即使以外地人的標準來說也是。」
大衛隊[]
- 「對,我氣炸了。我收到調職到內陸的回覆了。調職申請駁回。」
- 「往好處想,這裏的薪水比任何地方都好。我們還能照自己的方法辦事,不會有人拿表格和程序來煩我們。我們想收費就收費,要揍人就揍人。」
女皇受死[]
潔拉迪娜(黑市)[]
- 「這裏萬物都進了虛空之境。再囤點武器沒壞處。」
平民[]
- 「你是誰?」
- 「我不是新女皇黛利拉的朋友。」
- 「謝天謝地。政變一來我一直躲在這裏。混亂發生前,我負責建造馬車鐵軌。」
- 「我再卡納卡一個多月了。你有什麼情報?」
- 「一開始是戰鬥,黛利拉的人馬卯上還沒倒戈的城市守衛。百姓試過在街道上設路障,在頓沃塔周圍砌牆。最後,高級督軍本人率領的督軍失勢。他們力抗黛利拉的女巫,那群人絕對是女巫。不過我好一陣子沒見到督軍了。」
- 「還有呢?」
- 「曾因為食物問題發生暴動,但是百姓多半已經逃離這一帶了。前不久,有人在夜深人靜的時候,推着馬車往頓沃塔的方向去。看起來像骨頭,或許是從捕鯨屠宰場弄來的。真不知道黛利拉為什麼要那種東西。」
- 「謝謝你的情報。再躲個幾天吧。或許之後情況會好轉。」
戰嚎幫[]
- 「那塊我集中了。命中第三塊磚,全部的第五塊。」
- 「不過你已經擊中第三塊,我卻只有一塊。」
- 「誰敢逾矩,我一定先教訓他們。」
女巫[]
- 「不過他的眼神……好像烙印在我腦海。他背上的肌肉也是。每次和他纏綿,截下來好幾天我腦中就只有他。我這輩子沒見過男人有圖那樣的翹臀。不過他得為我苦等付出代價。」
- 「八手過篩,八手攪和;調製顏料,阻擋來風。」
- 「我們之中有人有機會成為戴利拉的新寵。金朵希已經作古,他的發條戰士玩具沒辦法天長地久。」
- 「我感受到自己超能力變強了。我現在聽得到她的聲音。」
賽門[]
- 「你是誰?等等。艾米麗陛下?有可能嗎?」
- 「我去過卡納卡,設法查明黛利拉和索科諾斯公爵的事,到底是怎麼發生的。」
- 「你成功了嗎?這裏陷入一片混亂。」
- 「我現在知道擊敗黛利拉的方法了。我要奪回王位,想辦法幫助我父親。」
- 「那是我這麼久以來聽到最棒的消息了。我挺你。需要什麼,儘管開口。」
- 「等風平浪靜之後,把事發經過公諸於世。」
- 「這一帶的百姓紛紛逃離。大家都怕黛利拉和她的……黨羽。」
- 「無論截下來發生什麼事,都會寫入帝國的歷史。但那也要明天帝國還在。」
- 「要是我獲勝,會邀請你進頓沃塔接受訪問。」
- 「祝你在頓沃塔一切順利。」
神龕搶匪[]
- 「那個保險箱一定在這裏某處。我可是花了一大筆錢才買到這個情報。」
旅行日記[]
已新開頁面旅行日誌