這頁是機械心臟(the Heart)在《恥辱2》中的語錄列表。
《恥辱1》的列表在此。
位置
虛空之境
- 「這裏的天空沒有星星。這裏沒有天空。」
- "There are no stars in the sky here. There is no sky."
- 「我的心雖然是血肉之軀,卻也由金屬和玻璃組成。還有其他成分。」
- 「我們不應該在這裏。任何人都不。」
- "We shouldn't be here. No one should."
- 「上千年的時間裏,只有幾個人見過這地方。其中有兩位是女皇。」(科爾沃)
- "In thousands of years, few have seen this place. Two were empresses." [As Corvo.]
- 「上千年的時間裏,只有幾個人見過這地方。其中有三位是女皇。」(艾米麗)
- "In thousands of years, few have seen this place. Three were empresses." [As Emily.]
- 「這裏有股神秘的力量。」
- "There is a strange power in this place."
- 「我再也沒辦法面對陽光了。我心知肚明。奪我性命的人還活在世上。不過他已離群索居。不久前,我還是個女孩。然後是墜入愛河的年輕女子。接着成為女皇。現在的我是什麼呢?我還記得最後一次見到你的那天,在頓沃塔的後面。你腦中有你父親的教誨,也有你母親的教誨。我的心雖然是血肉之軀,卻也是由金屬和玻璃組成。還有其他成分。」(艾米麗)
各種環境
- 「是的,這裏當然不止貪腐與痛苦。別絕望。這裏還存有良善。」
- "Yes, there is more here than corruption and pain. Don't despair, there is goodness here too."
- 「我聽到了笑聲。在某個地方仍有歡笑與歌聲。也有輕鬆自然的友誼。」
- "I hear laughter. Somewhere there is still merriment and song. And the gentle ease of friendship."
- 「可怕的企圖,精心的設計。是的,親愛的,一切的一切都以無數犧牲者的鮮血鋪織而成。」
- 「這曾經是屬於我的世界。所有的一切,從最北的海岸到這南方的卡納卡,就算無法眼見這個世界,許多事我還是一清二楚。而這地方曾經是如此隱晦不明。」
- 「早該離開,但卻還在世間飄蕩,究竟是幸還是不幸?」
- 「在這附近某處,有兩人手牽着手,共飲毒藥。是一對老夫妻。一名銀行家從他們手中騙走了房子。」
- 「在某個地方,一位貴族女子正在毆打一名僕人。僕人還是個小男孩而已,那樣打會讓他失明。而這只是因為端茶慢了些。」
- 「我看見一座礦坑坍塌,掩埋了數十名工人。一個乞丐任血蠅叮咬。有隻貓卻睡在天鵝絨枕上。」
- 「慘遭蹂躪的人、窮人、被遺忘的人、無家可回的小孩、乞丐和孤兒,誰來替他們主持公道?」
- "The downtrodden. The poor and forgotten. Mudlarks, beggars, and orphans. Who speaks for them?"
- 「我了解的世界,停留在十五年前。部分的我沒有變,但這個世界已經變得相當陌生。」
- "I knew this world, fifteen years ago. Some part of me remains, but the world seems strange."
- 「我還認得這個地方嗎?我有什麼淬鍊的指揮好教導人?都沒有,我只知道我身心俱疲,只有如此。」
- 「費盡眾人之力才打造了這個地方。這座城市是如此雄偉!應該說,曾經如此。這裏本來可以變成人間仙境。」
- "So many hands built this place. And it is so grand. Was so grand. It could have been paradise for all."
- 「這是座富饒之城。但不是所有人都能共享榮華富貴。」
- 「有時候我還記得吹過我身上的微風。」
- 「為什麼絕大多數的人所擁有的總是如此微妙?初衷並非如此啊。」
- "Why do so many have so little? It was never meant to be this way."
- 「總是會有衝突。權勢、貪婪、肉慾。」
- 「對我來說,我什麼都可以放棄,只希望能再一次牽着你的手。」
- 「落入這艱困的環境,你大抵孤身一人,只有寥寥幾個盟友。」
- 「好想和你一同游訪很多地方。」
- 「我們就在這,一同迷失片刻吧。」
- 「你身邊的人看不見我。大聲呼喚我,我可說在也不在。」
- 「我曾聽過一個故事,說一名水手被永遠困在迷霧裏。不管她航行到哪裏,迷霧始終籠罩着她。我就是那名水手。」
- 「我們總有一天必須分開。先告訴你,只是希望讓之後的離別容易些。」
- 「如果有天我們必須分離,請記住,我非常清楚你的為人,我也很……」
- 「不小的你還記不記得我以前的樣子。有時候我會想起過往的時光。你會嗎?」
- 「度過這次危機後,你必須答應讓我解脫。」
- 「如果我沒有消失,世界會變得不一樣嗎?」
拒絕的時候
- 「我累了,親愛的,還要多久?我還需要躲在陰影下多久?」
- "I am tired. How long my dearest? How long must I endure in this shadow state?"
- 「你希望我提供指引,給你一個方向。不。」
- 「你再逼我也沒用,她的事,我知道的都告訴你了。」
- 「關於這傢伙的事,我全告訴你了。」
高混亂度
- 「你不分青紅皂白就殺人,恣意屠殺而絲毫不感到懊悔。」
- 「我見過太多可怕的事了。小孩早到竊賊群毆。血蠅築巢。還有你那沾滿鮮血的雙手。」(此處官方繁中有手癌)
- 「你有機會放過許多人,但你沒有。為什麼?」
- "You could've spared so many lives, but you didn't. Why?" (high chaos)
- 「是的,這個地方充斥着兇手與惡徒。你不也變成他們的一份子了嗎?」
- "Yes, this place is home to cutthroats and villains. Are you not becoming one of them?"
- 「在某個地方有個礦工,他的肺里咳出黑血。他對妻子隱瞞了這件事。你也要殺了他們嗎?」
- "Somewhere a miner coughs black from his lungs. He hides it from his wife. Will you kill them too?"
斯帝爾頓大宅
- 「這都是她的傑作。她得為此償命。我們的決定舉足輕重。我的大限將至,我有感覺。時候快到了。」
- 「這地方有股奇怪的力量。」
從斯帝爾頓大宅返回恐怖鞭痕號後
- 「感覺得到嗎?這事我的最後一晚。不久我就將魂飛魄散了。我逗留太久了。找到黛利拉的靈魂。 用這個東西把她困住,放我自由。」
大皇宮
- 「我感覺得到她的存在。」
- 「黛利拉。她的靈魂我再熟悉不過了。」
人物
暗殺目標
布里安娜·艾許沃斯(Breanna Ashworth)
- 「算藝術家吧。拿着鮮血和毛髮萃取的顏料,在畫布上畫出骨頭和皮膚。」
- "An artist, of sorts. Bone and skin stretched across canvas, with pigments coaxed from blood and hair."
- 「布里安娜·艾許沃斯,皇家美術館館長。但她可不是號簡單的人物。」
- "Breanna Ashworth. She is the curator at the Royal Conservatory. But she is something more."
- 「1836年,她與黛利拉和原始女巫團搬進了布里格莫爾莊園。」
- "She moved to Brigmore Manor with Delilah and the original coven in the year 1836."
- 「白天是館長,專接待貴族。但她不為人知的秘密太多了。」
- "A curator by day, hosting aristocrats. But she has many secrets."
- 「十六年前,布里安娜·艾許沃斯和黛利拉兩人相依為命。當時,她們聯手創立了女巫團。」
- "Sixteen years ago, it was just Breanna Ashworth and Delilah. When they founded the coven together."
- 「她用鯨魚骨打造某樣東西。力量比簡單的護身符還強大。」
- "There is - something she made from whale bones. More powerful than a simple charm."
- 「家人要她嫁給連氣都喘不過來的老頭子,於是她逃跑了。投奔黛利拉。」
- "They wanted her to wed that wheezing old man. So she ran away. Ran to Delilah."
- 「歷經死亡和時間的考驗,始終效忠黛利拉。」
- "Loyal to Delilah, after death and across all these years."
- 「黛利拉的奧術連結對她效果強大。不少力量在艾許沃斯身上顯露無疑。」
- "Delilah's arcane bond is strong with this one. Many of the powers manifest in Ashworth."
- 「她擅長玩弄權力和魔法。要是她盡責任,整個世界會是另一番局面。」
- "She is a player in a game of power and magic. All the world will change if she does her part."
- 「艾許沃斯出身世家大族,但是對貴族恨之入骨。」
- "Ashworth comes from old money. But she hates the aristocracy as much as she hates anyone."
- 「黛利拉回來後,全帝國女性無不受到黛利拉的力量召喚,紛紛來到卡納卡加入她們的行列。」
- "After Delilah's return, women from all over the Empire felt the pull of Delilah's power, coming to join them in Karnaca."
- 「她想和神諭教團的姐妹聯繫。趁她們入夢時對她們低語。」
- "She wants to reach out to them, to the Sister of the Oracular Order. To whisper into their dreams."
- 「年輕時和黛利拉在頓沃外舊布里格莫爾莊園的日子,有時候會浮現在她腦海。」
- "Sometimes she remembers being with Delilah at the old Brigmore Manor, outside Dunwall in younger days."
- 「她家人本來逼她嫁給那個豬頭。她頭也不回地逃跑了。」
- "Her family would've forced her to marry that pig. She ran and never looked back."
皇家殺手(The crown killer)
- 「這位人稱皇家殺手,不過她視自己為恐怖亞歷。」
- "This is the one they call the Crown Killer, but she thinks of herself as Grim Alex."
- 「哦!有東西流過她的血管!她的腦袋猶如烈火中燒。和她保持距離。」
- "Oh! Something courses through her veins! Inflaming her brain! Stay away."
- 「她的黑暗之心,視社會防護機制如無物,一發不可收拾。」
- "A dark place in her mind has been allowed to overgrow, unchecked by society's safeguards."
- 「你明白嗎?她有如邪惡的努力,肩負使命,一步步執行喪心病狂的計劃。」
- "You see? Wickedness is her master, yet she is driven by purpose, following a perverse plan."
- 「掙扎、迷茫、謀殺。她在等待某個強大的對象再稍訊息給她。」
- "Struggle, confusion, murder. She awaits another message from someone powerful. Instructions."
- 「她捕捉、她殺害,猶如野獸。不過另外還有一個人,正在沉睡中。」
- "Like a feral thing, she takes, she kills. But someone else is there too. Sleeping."
- 「她從直接和酷刑得到快感,因為她知道有人會傷心欲絕……是她姐妹嗎?抱歉,全都搞混了。」
- "It delights her how much she maims and tortures, because she knows how it would hurt her - sister? I'm sorry, it's all mingled together."
- 「她一邊笑,一邊殺害他。笑着、咆哮着,一邊將他分屍。」
- "She laughed when she killed him. Laughed and growled as she pulled him apart."
- 「她為所欲為,毫無良知可言。麻木不仁。」
- "There's no voice in her head to tell her when she's gone too far. It's been numbed."
- 「她的血受到污染,她的字典沒有懷疑這兩個字。她就是為所欲為!」
- "Something has corrupted her blood. It frees her from doubt. She will have her way."
- 「在頓沃那晚,四處血跡斑斑。她成就感十足。歡天喜地。」
- "That night in Dunwall, she spread the red everywhere. Feeling triumph. Glee."
- 「她在回想那晚和盧卡·阿比爾公爵、奇林·金朵希,還有其他人的事。他們做了那件卑鄙、驚人的事。」
- "She's remembering a night with Duke Luca Abele, Kirin Jindosh, and - others. They did something vile, but astounding."
黛利拉·考伯斯朋(Delilah Copperspoon)
- 「這是個老靈魂。我有印象。黛利拉。」
- "There is an old spirit here. I remember. Delilah."
- 「我認識她!那是我小時候。我們曾在頓沃塔一起玩耍。她是在廚房工作的女孩,而我……我是……」
- "I knew her! As a child. We played together at Dunwall Tower. She was a kitchen girl. And I... I was..."
- 「黛利拉。她居然活着?她本來在虛空之境漂泊。我看得到。但後來……」
- "Delilah. How is it she lives? She wandered in the void. I can see it. But then..."
- 「她眼睜睜看着她母親生病,死在債務人的監獄。她絕對忘不了,絕對不可能原諒。」
- "She watched her mother sicken and die in the debtor's prison. She will never forget. Never forgive."
- 「她要求大家仰慕她。這是她力量的泉源。」
- "Adore her. She demands it. It nourishes her."
- 「她一向受到不公平的待遇。從沒好臉色。讓她挨鞭子!把她扔到大街!」
- "They were never fair to her. No kindness was ever shown. They whipped her. Sent her in the streets."
- 「她父親經常對她說,她是公主,承諾有一天她會當上女皇。」
- "Many times, her father told her that she was a princess, and promised that one day she would be a queen."
- 「真希望現在可以和她說說話,我多年前親愛的童年玩伴。」
- "If I could only speak to her now, my darling playmate from so many years ago."
- 「她從頓沃塔人間蒸發。有事情發生了,但已經是陳年往事。到底怎麼回事?」
- "She disappeared from Dunwall Tower. Something occurred, but so long ago. What was it?"
- 「她密謀……不!……要驅逐一個小女孩的靈魂,附身在她身上。我……我的女兒。」
- "She schemed of - no! - Of casting out the soul of a little girl and living in her skin. My - my daughter."
- 「她撕裂靈魂,然後藏起來。不……不可能有這種事。這不是人做的事。」
- "She tore it out and hid it away. No - it's not possible. No one would do that."
- 「她夢想全世界臣服在她腳下,但這樣還不夠。還要愛她。呼喚她的名號。」
- "She dreams of all the world bowing, but more than that. Loving her. Breathing her name."
- 「黛利拉,原諒我。我應該想辦法找你的。」
- "Forgive me, Delilah. I should have tried to find you."
- 「在她心中,一幅巨作逐漸成型。這幅畫就是《理想世界》。」
- "In her mind, a great painting takes s*hape. She would paint The World As It Should Be."
- 「她是索科洛夫的門生,但事情沒這麼簡單。她愛慕過他,欣賞他的無禮、他的豪放不拘。」
- "She was an apprentice to Sokolov, and more. She admired him for a time. His irreverence. His freedom from restraint."
- 「她將心思轉向女巫團。十五年前的舊女巫團,還有現在加入的新血。」
- "Her mind turns to the coven. To the old ones, from fifteen years ago, and the new ones who join now."
- 「等等,不太對勁。她年紀應該更大,再大上十二歲才對。」
- "Wait, something is wrong. She should be older, by twelve years."
- 「她的力量越來越強大。她在虛空之境找到了某樣東西。某樣古物。」
- "Her powers are greater now. She found something in the Void. Something ancient."
- 「受到她奧術連結吸引的女人,從群島四面八方前來。」
- "The women who feel the tug of her arcane bond, they come from across the Isles."
- 「她偶爾會想起盧卡,不過和懷念心愛的寵物沒兩樣。」
- "From time to time, she thinks of Luca, but only as one thinks fondly of a favored pet."
- 「有幾個晚上,她心情低落。這個世界既孤單又冷冰冰,而且……不對勁。她得不到寧靜。」
- "Some nights, her mood sinks low. The world feels lonely and cold, and - not right. She knows no peace."
奇林·金朵希(Kirin Jindosh)
- 「奇林·金朵希。索科諾斯的大發明家。機械戰士軍隊是他的夢想。」
- "Kirin Jindosh. Grand Inventor for Serkonos. He dreams of an army of mechanical soldiers."
- 「他的發明,也就是銀圖……在金屬板上結合水銀和光線,影像便出現了!有人關心,有人驚恐。」
- "His invention, the silvergraph...it combines mercury and light on a plate. And an image appears! Some are delighted, some terrified."
- 「他是創新、發明、進步的天才。甚至可能比索科洛夫還有天分。」
- "He has a great mind, for innovation, invention, progress. Perhaps even greater than Sokolov."
- 「年紀輕輕就進了學院。當年的他沉默寡言,幾乎沒人注意到他。不過他聚精會神、融會貫通,或許甚至比其他人學的還精。」
- "So young, when he attended the Academy. So quiet then. They hardly noticed him. But he took it all in, understood, perhaps even better than they did."
- 「他與盧卡·阿比爾公爵共事。他們有共同的興趣,不過只是互相利用。」
- "He works with Duke Luca Abele. They share overlapping interests, but only use one another."
- 「他覺得試驗對象都沒救了。得馬上招一批新的試驗對象。」
- "He's thinking the test subjects are all broken beyond repair. That it's time to obtain a fresh batch."
- 「在學院,年僅十六歲,他所說的話,其他學生和多數老師,根本連一半都聽不懂。」
- "At the Academy, the other students and most of the teachers, they couldn't comprehend half of what he was telling them, even at sixteen."
- 「一個四、五歲的孩子居然會提這種問題。其他人逐漸對他心生恐懼。而他真實對他們心生厭惡。」
- "Such questions he asked as a child, just free from the crib. Others grew to fear him. Just as he grew to loathe them."
- 「他等着呼吸和鮮血停止。接着是大腦,然後是雙眼的光芒。他喜歡眼睛瞬間的變化。為此着迷不已。」
- "He waits for the breathing and blood to stop. Then the brain, and the light from their eyes. He loves that moment, when the eyes change. Finds it fascinating."
- 「他渴望有人足以於他的才智匹敵。並非虛榮心作祟。鮮有人是他的對手。」
- "He longs for an adversary worthy of his intellect. It is not vanity. There are few who could match him."
- 「他母親曾經問過:你為什麼對貓做那種事?小金朵希只是好奇裏面是什麼樣子,是如何運作。他對她的苦惱感到不解。」
- "His mother asked: Why did you do that to the cat? Young Kirin only wanted to know what was inside; how it worked. Her distress puzzled him."
- 「新公爵讓他隨心所欲挑選試驗對象。源源不絕供應他試驗品。」
- "The new Duke will let him have all the test subjects he wants. An endless supply."
- 「公爵在他差點遭到逮捕前發現了他。他對同事犯下令人髮指的罪行,因此要被關進陰冷的監獄。他把同事拿來做實驗。公爵反而給了他一個新頭銜。」
- "Almost arrested before the Duke found him. Carted off to some dank hole behind iron bars for revolting crimes against his fellows. His experiments. Instead, the Duke gave him a title."
- 「這對他很重要。他希望其他人注意到他的工作多複雜。他的發明是多麼天才。這些都是他的見解……」
- "It is important to him. He wants others to notice the complexity of his work. The genius of his innovations. These are his thoughts..."
- 「長年以來,他幻想着將自己的老師關進籠子,仿佛是被玻璃壓住的昆蟲,乞求得到釋放,承認他的才智高人一籌。」
- "So many years, he imagined having his own teacher in a cage, like an insect under glass. Begging to be released; admitting that his was the superior intelligence."
使用電擊椅以後
- 「他的回憶怎麼也找不回來。全都變了,全都攪合在一起了。」
- "His memories flee from him as he seeks them. All is shifting, intermingling."
- 「偉大的理論近在咫尺,卻力所不及。任何想法都稍縱即逝。」
- "Great theorems drift just beneath the surface, just beyond his reach. But he cannot hold a thought for more than a few seconds."
- 「回憶時,他的心中只有憤怒和絕望。他那猶如雄偉大教堂版的心靈,如今荒煙蔓草,一片淒涼。」
- "When he remembers, he is filled with rage and despair. The great cathedral of his mind, abandoned and ruined."
- 「有那麼片刻,新思路出現了,某個偉大工程問題的解決之道。如今卻消失了。」
- "For just a second, he had a new line of thinking. The solution to a great engineering problem. Now lost."
- 「某種程度上,他感到前所未有地滿足。他想起了稍後要吃的晚餐,希望是洋白菜佐豬肉。」
- "In a way, he is more content now than he ever has been. He thinks of his dinner later, and hopes for cabbage with pork."
盧卡·阿比爾(Luca Abele)
- 「他和t他的父親截然不同。」
- "He is nothing like his father."
- 「又是冗長乏味的會議。礦工對地底的狀況抱怨個沒完。」
- "Another tedious meeting. Endless complaints from the miners about the conditions below."
- 「他幾乎連看都沒看就在文件上簽字了,只為了加快速度。」
- "He signs the papers to hurry things along, barely glancing at them. Oh, how his writing hand cramps!"
- 「他弟弟死在頓沃骯髒的街道上,英年早逝。」
- "His brother died on the dirty streets of Dunwall, struck down in his youth."
- 「就算住大皇宮,用銀盤當餐具,他還是悶悶不樂。」
- "Even living in the Grand Palace and taking his food from silver plates, he is unhappy."
- 「學校、旅行、家教。他父親什麼機會都給他了。但永遠都不夠。」
- "Schools, travel, and mentors. His father gave him every opportunity, but it was never enough."
- 「在他心中,她不止是愛人。他每分每秒都想見她。」
- "She is more than a lover to him. He counts the moments until he sees her again."
- 「他身邊那群顧問,都是因為能將銀礦礦坑的產能榨到最高,才獲得他的青睞。對於待過礦坑的人,他避之唯恐不及。」
- "The advisors surrounding him are hand-picked for their ability to run the silver mines beyond capacity. He avoids those who once worked in the mines."
- 「又有建築遭血蠅入侵。他認為這座城市將被蠅巢佔據、空無一人,不過這要等他離世才會發生。」
- 「他身邊那群馬屁精只是勉強堪用而已,因為有這群人,沒完沒了、堆積如山的抱怨就不會找上他。」
- "Those who toady on him are only tolerable because they free him from the constant, whining demands that pile up at his feet."
阿曼多(Armando)
- 「雖然看文件看的眼睛很累,但他還是全部看完了。」
- "Reading the paperwork tires his eyes, but he reads it all."
- 「工作完成後,他會在陽台抽根雪茄,享受片刻的寧靜時光。」
- "After his duties are done, he'll enjoy a quiet moment on the balcony with a cigar."
- 「他曾經愛過一個女人,但她被視為潛在的危險,而他就再也沒見過她。」
- "There was a woman he loved, but she was identified as a risk, and he never saw her again."
- 「目睹揮金如土的生活,他心如刀割。」
- "It sickens his spirit, seeing such riches squandered."
- 「他望着一尊尊雕像,懷疑到底有沒有半個人記得他。」
- "He looks up at the statues and wonders whether anyone will remember him."
- 「夢魘上演時,此刻找上他。他懇求對方認清真相。」
- "In the nightmares, assassins come for him. He begs them to see the truth."
- 「看到他嘆氣的模樣了嗎?他的生活有如籠中鳥。」
- "See how he sighs? His life is a gilded cage."
- 「他滿腦子都是他走路、穿着和說話方式。看來必須毫無差別。」
- "He's thinking about his walk, the way he dresses and speaks. Everything must appear correct."
- 「過去五年,索科諾斯鑄造的金幣上都有這張臉。」
- "This face is on all the coins minted in Serkonos over the last five years."
- 「他本來一文不值。而且現在可能還是一文不值,不過他有着令人意想不到的潛力。」
- "He would have amounted to nothing, and still might, but he has unexpected potential."
帕歐羅(Paolo)
- 「他讓戰嚎從街頭混混更上一層樓。」
- "He's made the Howlers into something more than just a street gang."
- 「他聰明又有抱負。如果知道他的野心,你應該會很吃驚。」
- "He's clever this one, with aspirations. You'd be surprised how high up he wants to be."
- 「戰嚎是他的家人,他為了保護他們,無惡不作。」
- "The Howlers are his family. He's done terrible things to protect them."
- 「他自認比公爵適合治理索科諾斯。」
- "He believes he could run Serkonos better than the Duke."
- 「他有個秘密,每天可以救他一命。」
- "He has a secret that will save his life only once each day."
- 「他因為辦事好利落,聲名傳遍卡納卡。就連新公爵都借重他的長才。」
- "He is well known throughout Karnaca as a man who can get things done. Even the new Duke has employed him."
- 「他得去探視某人。他不確定這名發瘋的男子食物和水夠不夠。」
- "There is someone he needs to check on. He wonders if the moonstruck man has enough food and water."
- 「他非常討厭他們送他去的那所學校,所以他就把學校一把火燒了。」
- 「和公爵的某種交易。這項約定持續進行中。我不知道。和某個心靈受傷的人有關。」
- "Some business with the Duke. An ongoing arrangement. I don't know. It involves one whose mind has been - injured."
- 「我一開始沒發現,不過這裏有魔法作祟。他用的是骨制護身符……而且運用自如。」
- "I didn't see it at first, but there is magic at work here. He uses charms made of bone... uses them well."
- 「帕歐羅,他幫助盲人木匠過馬路,然後又在同一天暗殺某個大律師。」
- "Paolo. He helped a blind woodcarver cross the street the same day he assassinated a barrister."
- 「只要每取一條性命,他就會在背上紋一顆星。災難星群。」
- "He gets another star tattooed across his back every time he claims a life. A constellation of woe."
- 「他認為這是危險的時刻。他正在思考如果自己有個三長兩短,明蒂該如何照顧戰嚎。」
- "He's thinking these are dangerous times. And how Mindy will take care of the Howlers should anything happen to him."
利亞姆·柏恩(Liam Byrne)
- 「野心。那是我從他身上感覺到的氣息。數十年來,副督軍大位上最年輕的人。」
- "Ambition. That is what I sense in him. The youngest man to reach Vice Overseer in decades."
- 「利亞姆·柏恩。他在眾生院平步青雲。某天他或許會當上高級督軍。」
- "Liam Byrne. He has moved up quickly in the Abbey's hierarchy. He might be High Overseer someday."
- 「他對新公爵的忍耐已經瀕臨極限。他們絕對在某些場合打過照面,但是他不喜歡。」
- "He barely tolerates this new Duke. They must interact on occasion, but he does not like it."
- 「他在漠利最北端的自由港長大,氣候寒冷多霧。當時他不過是無名小卒。現在卻成了督軍的顧問和領袖。」
- "He grew up in the cold mists of Fraeport on the nothernmost tip of Morley. He was nothing then. Now the Overseers look to him for answers and leadership."
- 「小時候,有位督軍從薄霧裏現身,身邊跟着只獵犬。他念誦咒文的嗓音低沉有力。小利亞姆·柏恩整個人呆若木雞。」
- "When he was a boy, an Overseer stepped out of the mist, wolfhound by his side. Voice was deep and strong as he recited the invocations. Young Liam Byrne was transfixed."
- 「他的信仰堅定,或許到了迷信的程度。界外魔的影響力舉目可見。即便是公爵、地痞流氓,甚至是礦工都逃不出他的手掌心。」
- "His faith is strong, perhaps overly so. He sees the influence of the Outsider everywhere. In the Duke, in the street gangs, and even the miners."
- 「他心亂如麻,比平時還憂心。他會求教於神諭教團姐妹,她們會將他導向正途。」
- "Something nags at him, beyond the usual worries. He will consult the Sisters of the Oracular Order, and they will set his feet on the right path."
- 「他父親用手工制木塊刻成的字母教他識字。」
- "His father taught him to read using letters carved into hand-crafted wooden blocks."
- 「將女巫和異教徒斬草除根成了他的使命。凡是向虛空之境誘惑屈服,再在他們地盤引起混亂之人,都是他的目標。」
- "He seeks to weed out the witches and heretics. Those who have succumbed to the lure of the Void and who bring chaos where they tread."
- 「有個男孩因為不安分的手,被他母親告發。他讓對方招供了,任何人都不是他的對手。不這麼做,可能會危及他邁向副督軍之路。」
- "There was a boy, turned in by his mother for his Restless Hands. He extracted a confession as he would from anyone else. It would have jeopardized his ascent to Vice Overseer to do otherwise."
- 「他母親鼓勵他發揮音樂天分,但他滿腦子只有七戒律和眾生院的教條。」
- "His mother encouraged his musical talent, but his interests lay in the comfort of the Strictures and the rigors of Abbey."
- 「迷信、使用護身符與咒語的風氣越來越盛,這讓他不安。他等待神諭教團的指引。」
- "He has seen a troubling increase in superstitious beliefs and the use of charms and spells. He waits for guidance from the Oracular Order."
- 「每周一次,他會在郊區咖啡廳和母親的一位老友共進晚餐。他用盡耐心,聽對方重複同一個故事。」
- "Once a week, he meets an old friend of his mother's for dinner at a café at the edge of town. He listens to her stories again and again, with great patience."
- 「即將離開卡納卡時,他打算搬到首都住。在頓沃,他能夠和高級督軍說得上話。」
- "When his years in Karnaca come to an end, he hopes to move to the capital. In Dunwall, he will have the ear of the High Overseer himself."
- 「送他去適性試煉時,自由港的督軍已經監視他好幾個月,斟酌着他的承諾。」
- "Before they took him away for the Trials of Aptitude, the Overseers in Fraeport watched him for months, debating his promise."
其他
亞歷珊卓·海芭夏(Alexandria Hypatia)
- 「這位鍊金術士致力於治療令水手和礦工備受折磨的疾病。不過她的內心……不太平靜。」
- "An alchemist dedicated to the diseased afflicting sailors and mine workers. But her mind is - troubled."
- 「她是囚犯嗎?她有種受困的感覺。為什麼不讓她離開艾德邁爾?」
- "Is she a prisoner? She feels trapped here. Why is she not allowed to leave Addermire?"
- 「聲譜儀開始播放公爵的聲音時,她背後一陣涼意,然後……她睡了過去。」
- "When the Duke's voice begins to play on the audiograph, a chill comes over her, and - she sleeps."
- 「她在想佛手柑會不會加強黑肺症藥方的效果。另一部分的她……正伺機而動。」
- "She wonders if bergamot might increase the efficacy of her black lung formula. Another part of her is - watching."
- 「大衛隊干擾她工作,她視他們如眼中釘。她本來可以懸壺濟世的。」
- "The Grand Guard interferes with her work, and she resents them. She could ease so much suffering."
- 「她為兒童製作了呼吸設備。現在她懷疑有沒有好像都沒差了。」
- "She fashioned a breathing apparatus for the child. Now she wonders if it has made any difference."
- 「這位並行善良,但另外有一個。從裏面伺機而動。」
- "This one has a good heart, but there's something else there too. Watching from the inside."
- 「明天她會再開口,替最急迫的病歷請命。」
- "Tomorrow she will ask again if she might see just a few of the most dire cases."
- 「海芭夏藥效最強的血清讓她懊悔不已。她放火將筆記燒個精光。不過有一部分的她緊抓配方不放。」
- "Hypatia regrets her most potent serum. She burned almost all the notes. But a part of her holds onto the formula."
- 「要是他們肯送更多酒石油給她中暑的患者就好了。那能減輕他的幻覺。」
- "If they'd only let deliver more Oil of Tartar to her patient with calenture. To ease his hallucinations."
- 「海芭夏在自然科學院求學,導師是皮耶羅·喬普林和安東·索科洛夫。」
- "Hypatia studied at the Academy of Natural Philosophy under Piero Joplin and Anton Sokolov."
- 「有名男子,冒險帶着奄奄一息的兒子搭船來。她愛莫能助,只能眼睜睜看着守衛把他趕走。」
- "A man brought his dying son by boat, braving the rocks. She watches, helpless, as the soldiers drove him away."
- 「她關心患者,視病人如親人。經常拒絕向他們收費。」
- "She cares for the patients, treats them with compassion. Often refuses their money."
- 「她專攻沙塵區常見的肺病和眼疾。」
- "She has a special interest in the lung and eye conditions prevalent in the dust district."
- 「回南方前,她在頓沃求學。」
- "For years, she studied in Dunwall before returning to the South."
治癒海芭夏以後:
- 「就好像她從一場漫長的噩夢中走了出來。」(治癒後)
- "It's as if she's emerged from a long, black dream." (after being cured)
- 「她的精神已經卸下了負擔,每天都在恢復精力。」(治癒後)
- "Her spirit has been unburdened, and she is gaining strength each day." (after being cured)
- 「她內心有一種感覺,知道自己做了什麼,但只有印象。」(治癒後)
- "There's a sense within her of what she's done, but only impressions." (after being cured)
- 「海芭夏的心情好轉了。她期待着再次見到病人。」(治癒後)
- "Hypatia's mood improves. She looks forward to seeing patients again." (after being cured)
- 「她已經在想一個患有妄想症的老病人了。她想知道這個女人的病情進展如何。」(治癒後)
- "Already, she's thinking about an old patient suffering from boanthropy. She wants to know how the woman is progressing." (after being cured)
安東·索科洛夫(Anton Sokolov)
- 「安東·索科洛夫。畫家、發明家兼花花公子。無人不知、無人不曉的人物。只對自己效忠。」
- "Anton Sokolov. Painter, inventor and - philanderer. Famous throughout the Isles. Loyal only to himself."
- 「索克洛夫懷疑這一切到底值不值得。一旦實行,有些主意便失控了。」
- "Sokolov wonders now if it was all worth it. Once put forth, some ideas take on a life of their own."
- 「這些年下來,他變得溫和了。他想法設法彌補過去的損失。」
- "The years have softened him. He seeks to make up for the wrongs from his past."
- 「瘟疫時期,他把人當試驗品。他違背受試者意願,讓他們吃盡苦頭。」
- "He experimented on people during the plague years. Unwilling subjects who suffered needlessly at his hands."
- 「時間雖不長,不過他在狗圈酒館淪為囚犯的日子,始終在腦子裏盤旋。他莫名地開心。」
- "It was brief, but his time at the Hounds Pits Pub - as a prisoner - stays with him. He was strangely happy."
- 「他的所作所為讓他有罪惡感。不過治癒鼠疫,救人無數。」
- There is guilt within him for the things he did. But curing the Rat Plague saved so many."
- 「不久前,貴族為了他搶破頭。爭相送禮和拍馬屁。他會接受誰的邀請呢?再來他會畫誰的肖像呢?」
- "Not so long ago the nobles vied for his attention. Sent him gifts and flattery. Whose invitation would he accept? Whose portrait would he next paint?"
- 「過去對他而言是煎熬。他有辦法為一手造成的傷痛贖罪嗎?」
- "His past torments him. Can he ever atone for the pain he's caused?"
- 「這位老人,滿心懊悔。索科洛夫,曾經不可一世的鍊金術士。」
- "He is full of regrets, this old man. Sokolov, the once-great alchemist."
- 「某幾個晚上,他會夢到幾十年前畫過的女子。那是他見過最美的一張臉。畫還沒來得及完工,她就過世了,於是他將畫燒成灰燼。」
- "Some nights he dreams of a young woman he once painted, decades ago. Her face, the most beautiful thing he'd ever beheld. She died before the painting was complete, and he burned it to ash."
- 「索科洛夫從艾斯蒙德·羅斯博爾那裏,得知了鯨油不為人知的力量。他將鯨油用在殺人裝置上,羅斯博爾因此自盡。」
- "From Esmond Roseburrow, Sokolov learned the power hidden inside whale oil. He harnessed it for devices that kill, and Roseburrow took his own life."
- 「某幾個晚上他醒來上廁所時,以為自己在考德溫大橋的舊公寓。恐怖鞭痕號的設計讓他有這種錯覺。」
- "Some nights he wakes for the toilet, thinking he's at his old apartment on Kaldwin's Bridge. He's confused by the layout of the Dreadful Wale."
- 「他厭倦了上流社會的吵吵鬧鬧,從頓沃隱退。」
- "He retreated from Dunwall, tired of the petty squabbles of the elite."
- 「他們還是不死心,繼續找他畫肖像、製作新萬能藥或是講下流的故事。有些人到頭來只發現,偉大的索科洛夫如今垂垂老矣,不再不可一世。」
- "They still seek him out, for portraits, new elixirs, or bawdy stories. Some just to see the great Sokolov now stooped and humbled."
- 「他都記得……全在腦子裏。每個配方,每道方程式。越來越想不起來了。」
- "It's all still there - in his mind. Every formula. Every equation. Harder and harder to recall."
- 「在夢中,他夢見被他以進步之名當成試驗品的每個名字和每張臉孔」
- "In his dreams, he sees the names and faces of every subject he experimented on in the name of progress."
- 「他的課人滿為患。椅子坐滿,大家就會走廊排排站,拼了命也要聽。海芭夏、金朵希這些當今的天才,都欠他一份人情。」
- "They would flock to his lectures. When all the seats were full they would line the hallways straining to hear. Hypatia, Jindosh, all the great minds of today owe him a debt."
- 「金朵希把他關起來的時候,索科洛夫以為自己沒命了,結果他因此改變了。 他倦了。」
- "When Jindosh held him, Sokolov believed he would die, and that changed him. He is so tired."
- 「他想起某段精彩的海上之旅。不少人失蹤,就為了前往潘迪西亞。一把火燒了個精光。」
- "He's remembering a great voyage he took by sea. So many men lost, reaching Pandyssia. The burning wastes."
- 「安東。曾經不可一世!現在請休息,我的朋友……」
- "Anton. How great you were! Rest now my friend..."
阿拉米斯·斯帝爾頓(Aramis Stilton)
- 斯帝爾頓大宅中(瘋癲):
- 「是和公爵有關的事,還有一座夜晚的湖。不過他想起的是父親,不是兒子。」
- "Something about the Duke and a lake at night. But he recalls the father, not the son."
- 「斯帝爾頓凝視虛空之境。他無法忘掉自己看到的景象。」
- "Silton looked deeply into the Void. He cannot unsee what he has seen."
- 「他聽到歌聲。等等,不是歌聲。這個地方中央開始震動。如果可以讓他忘掉他看到的畫面,他寧可挖掉雙眼。」
- "He hears singing. Wait, not singing. Some vibration, coming from the center of this place. He would pluck out his own eyes if it would help him forget what he saw."
- 「在此之前,他老擔心那些世家大家族會嘲笑他。他們也確實會笑他。」
- "Before this, he was so worried the old money people would laugh at him. They did."
- 「一度,阿拉米斯·斯帝爾頓知道自己是誰。他努力改善礦坑的情況。現在居然變成這樣。」
- "Once, Aramis Stilton knew his name. He worked to improve conditions at the mines. And now this."
- 「有耳語和低吟,如同深海中的鯨魚般不可思議。這些聲音還在他耳邊縈繞。」
- "There was a whisper and a groan, strange as the whales in the deep. He hears it still."
- 「他不相信!他心生恐懼!那晚他才會發瘋!」
- "He was a doubter! He was afraid! That's why his mind was ruined on that night!"
- 「他看到搖搖欲墜的過去,還有被慘遭破壞的現在。還有過去和現在之間的時刻。」
- "His eyes see the teetering past and the ruined present. And the moments in between."
- 「慘事發生當晚,他打算和梅根見面。本來要向她吐露心聲的。要是那晚沒有和公爵在一起,他的人生將截然不同。他困在自己的內心,滿腦子都是那場駭人的儀式。」
- "The night this terrible thing happened to him, he wanted to meet with Meagan. To confide in her. Had he not been with the Duke on that night, his life would have been very different. He is trapped inside himself. Some terrible ceremony echoes through his thoughts."
- 「是和公爵有關的事,還有一座夜晚的湖。不過他想起的是父親,不是兒子。」
- 營救後:
- 「阿拉米斯·斯帝爾頓靠銀礦礦坑發了財,而且從不虐待礦工。」
- "Aramis Stilton made a fortune in the Silver Mines, without the usual cruelty associated with such endeavors."
- 「他悲從中來。他想念他的朋友和知己,席奧丹尼斯公爵。」
- "There is a great sadness in him. He misses his friend and confidant; the old Duke, Theodanis."
- 「阿拉米斯·斯帝爾頓,粗獷的外表下,其實藏着寶物,就像他所開採的礦石一樣。」
- "Aramis Stilton. Like the ore he mines, there is something of value underneath that gruff exterior."
- 「斯帝爾頓設計面罩,減少礦工工作時吸入的礦塵。他要的是銀礦,不是生病的礦工。」
- "Stilton devised a mask to help the miners take in less dust as they work. He wants silver. Not sick workers."
- 「他曾經努力討好他們;隱瞞自己卑微的出身。如今他豁出去了。」
- "There was a time when he tried to impress them; to hide his humble beginnings. But he no longer cares."
- 「他很後悔讓他們在家裏舉行愚蠢的降神會。他縱容年輕公爵,全都是因為愛他的父親。」
- "He laments hosting their silly séance at his home. He indulges the young Duke, because he loved his father."
- 「他們在晚宴上說笑,音量大到傳進他耳朵。他們笑他的鞋是卡爾喀尼最上等的貨色。但他繼續忙他的。反正也不是頭一回聽到這種話了。」
- "At the gala they joked loud enough that he could hear. Something about his shoes being the finest Caulkenny has to offer. But he carried on. It was nothing he hadn't heard before."
- 「他買得起做工更好的衣服。但就算他穿上全島最上等的西裝,他們還是會嗤之以鼻。他不想再試了。」
- "He could afford finer clothing. But even if he wore the finest suits in all the Isles, they would still turn their noses up at him. He's stopped trying."
- 「貴族幾乎無法忍受他,不過他還有朋友。像是老公爵。還有……梅根·佛斯特。」
- "The aristocrats barely tolerate him, but he is not without friends. There was the old Duke. And - Meagan Foster.."
- 「他從來都不信任盧卡·阿比爾。他只好想辦法容忍他。他希望年輕的公爵會成長,扛起責任。」
- "He never trusted Luca Abele. He seeks only to tolerate him. He hopes the young Duke will grow into his responsibilities.."
- 「阿拉米斯·斯帝爾頓。出生於漠利島的貧困家庭。現在卡納卡的礦坑幾乎都歸他管。」
- "Aramis Stilton. Born in squalor on the Isle of Morley. Now he runs most of the mines in Karnaca."
- 「盧卡·阿比爾公爵的所作所為令他憂心。這個兒子一點也不像他父親。」
- "He's worried about something Duke Luca Abele has done. The son is nothing like his father."
- 「為了避免老舊坑道崩塌。他畫設計草圖,希望能儘快付諸實行。」
- "He has drawn up designs that should prevent collapses in the older tunnels. He hopes to implement them soon."
- 「他看得見礦坑的美。豐富的礦脈穿過石英。寶石內發出磷光的生命,讓洞穴大放光明。」
- "He sees the beauty in the mines. Rich veins of ore cutting through quartz. Great caverns lit by phosphorescent light within the stone."
- 「阿拉米斯·斯帝爾頓靠銀礦礦坑發了財,而且從不虐待礦工。」
巴塞洛繆斯·瓦斯科(Bartholomeus Vasco)
- 「這是瓦斯科。他是效忠亞歷珊卓·海芭夏的助手。」
- "This is Vasco. He's been a loyal assistant to Alexandria Hypatia."
- 「他出事了……他再也見不到家人。」
- "Something has been done to him...he will never see his family again."
- 「他在血液里注射了某種東西。我接收不到他的思維。」
- "Something has been injected into his blood. I cannot follow his thoughts."
- 「他太虛弱,沒辦法自我救助。」
- "He is too weak to help himself."
- 「他知道某件事情。他看到某件事。難怪他得吃這種苦頭!」
- "He knows something. He's seen something. That's why he's been made to suffer like this!"
- 「瓦斯科。海芭夏信任的助手。她從學院裏招募他。他是全班最優秀的學生。」
- "Vasco. Hypatia's trusted assistant. She recruited him out of the academy. The best in his class."
露西雅·派斯特(Lucia Pastor)
- 「露西雅·派斯特。多年前,她丈夫在礦災喪生。」
- "Lucia Pastor. Years ago she lost her husband in a mining disaster."
- 「她一生致力於協助礦工和他們的家人。她是礦工求助的對象。此外沒有其他人願意伸出援手了。」
- "She's dedicated her life to helping the miners and their families. The miners look to her to help them. There is no one else."
- 「礦坑的狀況她都看在眼裏。礦工家庭的生活她也心知肚明。她看着孩子因為沙塵區的空氣而喘不過氣。」
- "She's seen the conditions in the mines. Seen how the families live. Seen children choking on the air in the Dust District."
- 「他們以為如果讓她等,她就會走了。但她不輕言放棄。」
- "They thought she'd go away if they made her wait. But they found out how persistent she can be."
- 「那天的畫面烙印在她腦海里……他踏進礦坑時緊繃着下巴。接着傳來崩塌的消息,然後瘋狂搜尋生還者。」
- "That day stays in her memory... the grim set to his jaw as he headed for the mines. Then the news of the collapse, and the mad search for survivors."
梅根·佛斯特(Meagan Foster)
- 「看得出來你為什麼喜歡她。她和你一樣神秘。」
- "I can see why you like her. She's almost as secretive as you."
- 「梅根·佛斯特。她並非一直是船長。」
- "Meagan Foster. She wasn't always a ship captdoain."
- 「do [duo]年前,這倆人形影不離。沒有麵包,但是有愛情。她和童年摯友流落街頭的短暫日子,是她此生最快樂的時光。」
- 「幾年前,兩人形影不離。沒有食物,但有愛。和兒時的朋友在街上度過的那些短暫的日子——這是她所知道的最幸福的時光。」。
- "It was years ago. The two were inseparable. There was no food, but there was love. Those brief days on the street with her childhood friend- the happiest times she's known.
- 「梅根?這個人信得過。某種程度上。但恨意蒙蔽了我的雙眼。那樣強烈的憤怒,足以令人盲目。」
- "Meagan? She can be trusted, to a point. But I can not see past the anger. That much rage can hide things."
- 「那個年代,頓沃的街頭老是鬧饑荒,瀰漫着飢餓與恐怖的氣息。為了生存,她學會了心狠手辣。」
- "There was always hunger back then, on the streets of Dunwall. Hunger and fear. She learned to be brutal to survive."
- 「在頓沃那段時間,她趁着黑幫老大松顎刮鬍子,差點宰了他。」
- "Back in Dunwall, she almost killed the crime boss called Slackjaw. Once while he was getting a shave."
- 「她會在夜半驚醒,一邊哽咽,一邊聽到年輕女孩子尖叫,眼睜睜看着她母親斷氣。」
- "Some nights she wakes choking, hearing the screams of a young girl, watching - her mother die."
- 「可以確定的是,她有走私前科。而且在此之前,更恐怖的事她都做過。」
- "I can tell you that for years she was a smuggler, and worse before that."
- 「她一度交友不慎。不過她對索科洛夫是真心的。我感覺得出來。」
- "She has not always chosen her companions wisely. But she truly cares for Sokolov. I can feel it."
- 「我看得出她這麼關心索科洛夫的原因。因為這兩個人都拼了命想為過去贖罪。但或許有些事罪無可赦。」
- "I can see why she cares so much for Sokolov, both of them are trying to atone for their past. But maybe there are things beyond forgiveness."
- 「她有些秘密我不便透露。或許時候到了,她會告訴你。」
- "She has secrets I will not reveal. She may tell you in time."
- 「兇手不是她。」
- "It was not her hand that held the knife."
- 「要是她朋友多年前被攻擊時可以逃過一劫,她的命運將會截然不同。」
- "Things would have been different for her, if her young friend had survived the attack all those years ago."
- 「她有三個父親。一個酒鬼、一個殺人犯以及一個藝術家。」
- "She is a woman formed of three fathers. A drunkard, a killer, and an artist."
- 「多年前,她在頓沃誤入歧途。她的作所作為,連她都無法原諒自己。」
- "She fell in with the wrong crowd many years ago in Dunwall. The things she did. She can't forgive herself."
- 「她……她那天……和他們在一起。」
- "She - she was with them...on that day."
- 「有個男人在她夢中陰魂不散,對她而言有如父親的人。帶着疤的男人。他不輕易現身,對我也不例外。」
- "A man haunts her dreams. Like a father to her. A man with scar. He hides himself, even from me."
- 「這位的命運更不尋常,超脫頓沃,超脫卡納卡。」
- "This one has a greater destiny, beyond Dunwall, beyond Karnaca."
明蒂·布蘭查德(Mindy Blanchard)
- 「這是帕歐羅的副指揮官,明蒂·布蘭查德。年輕時的她是另一個模樣。」
- "This is Paolo's second in command, Mindy Blanchard. Early in life she was someone else."
- 「年輕時,她覺得自己投錯胎了,所以她決心補救。」
- "Early on, she felt like she'd been born into the wrong life, so she set about making it right."
- 「明蒂·布蘭查德。戰嚎的副指揮官。有個棺材店老闆不過是對她笑,就被她打斷手臂。」
- "Mindy Blanchard. Second in command of the Howlers. She once broke a coffin maker's arm for smiling at her."
- 「如果她說會追到天涯海角,當街宰了你。她絕對說到做到。」
- "If she says she's going to hunt you down and kill you in the street, then that's what she’ll do."
- 「她是帕歐羅的心腹,而帕歐羅則是她的摯友,知道她所有的秘密。」
- "This one answers to Paolo, who is her closest friend and knows all her secrets."
- 「她叫他們愛人。那群可憐的傢伙。」
- "She calls them her lovers. Those poor souls."
- 「那群一見到麻煩就大叫暈倒的有錢人,是她下手的對象。她等不及要將他們的懷錶、珠寶和自尊心搜刮一空。她看不慣他們養尊處優的生活。」
- "She goes after the rich ones who cry and faint at the first sign of trouble. She can't wait to take their pocket watches, jewels, and pride. Resents them for their easy lives."
- 「光是洗劫他們還不夠。她鬼吼咒罵到他們哭。一如她所料。」
- "It wasn't enough just to rob them. She yelled and cursed until they cried, just like she knew they would."
其他組
乞丐(Beggar)
- 「他對家人很殘暴。所以失業後根本求助無門。」
- "He was cruel to his family. So when he lost his employment, he had nowhere to turn."
- 「他竟然對她吐痰。那名帝維雅的女子,昨天還彎下腰施捨給他一枚錢幣。」
- "He spat on her. The Tyvian woman who stooped yesterday to give him a coin."
- 「他背叛夥伴,但被發現了。看看他現在的下場。」
- "He cheated his partners. But they found out. Look where it's got him."
- "He has a pencil sketch portrait of his daughter, now worn to shreds. His one true love."
- 「他算不上是好人,但絕對不至於落到這個下場。」
- "He was never a good man, but surely he didn't deserve this."
- 「她給他一枚硬幣後,他咬了一名貌似他身故妻子的女子。傷口後來潰爛,那名女子痛苦地死去。」
- 「When she handed him a coin, he bit a woman who resembled his late wife. The wound putrefied and she died in agony.」
- 「他里里外外都壞光了。還把疾病傳染給住在同區的人。」
- 「He is rotting away from the inside out. Spreading the disease to those who share his campsites.」
- 「他唯一能做的就是不斷買醉,永遠不要清醒過來。」
- 「His only plan is to get drunk and stay drunk.」
- 「梅帝歐卡街的收針師,當時大家都這麼稱呼他。那時他身子還挺硬朗,可以從手壓制他的受害者。」
- "The Madeo Street Stitcher they called him, back when he was spry enough to wrestle down his victims."
- "He wasn't always like this. One of his works still hangs in a museum."
- 「後來他成為一艘船艦的艦長,每天專門洗劫、擊沉客船,維持了好長一段時間,被俘虜或宰殺的人數以百計。」
- 「他窮困潦倒之前掠過許多小男孩,強迫他們到礦坑幹活。」
大衛隊(Grand Serkonan Guard)
- 「他們因為他是軍人而相信他。但這已經是他第三次在無人發現的情況下,偷塞昂貴的萬靈藥到自己的外套里。」
- 「他告訴房東,軍人永遠不用再交租。還說那是女皇直接下的令。」
- 「他告訴他們自己是公爵的親戚,騙他們把包包交給他。」
- 「他把他們當做羊。自己則是農場主人,接着變成狼。」
- 「他……內心有點問題。他的夢想滿是仇恨。」
- 「他不覺得血蠅有人們說的那麼可怕,所以壓根懶得把他們交付的……」
- 「小時候他就喜歡指使其他小朋友。這工作他再適合不過。」
- 「他溜進上尉的寢室後,便趁她熟睡時在她靴子裏撒尿。」
- 「他逼迫信賴的人替他擦鞋,還要洗襪子內衣。如果不完美,就會挨他一頓揍。」
- 「他還有好幾樁交易正私下進行。」
- 「他在黑市販賣失竊的鯨油。」
- 「人們見識過他的無情之後,通常都會答應協助進行他的壞勾當。」
- 「他和其他守衛發明了新遊戲。如果他們發現街上有人落單,就會把那人當獵物追殺。」
- 「制服讓他獲得了他們的信任。成功讓他們開了門,但接着他就表明了自己造訪的原因。」
- 「他捏了小孩一把。父母奔跑過來的時候,他就順手驅走了銀制高腳杯。」
- 「如果他們發現街上有人落單,就會把那人當獵物追殺。」
- 「他喝得爛醉又一肚子怒火,結果揍得那名嬌小的女子鼻青臉腫。可憐的小姐只是想問路而已。」
- 「他發現自己的工作有一些福利。舉例來說,在市場吃東西免費。」
- 「他假裝自己受傷了。他們可憐他,所以讓他進門,結果他將銀質燭台和烤乳鴿都據為己有。」
- 「他下班後開了場賭局玩骰子。賭局當然做了手腳。」
- 「一名老人沒有許可證就在街上擺台小推車賣鹿肉。管區的校隊整個星期都吃得飽飽的。」
- 「他找到了新來的女生寫的詩。還在用餐的時候大聲朗讀,讓眾人恥笑。」
- 「他最喜歡的就是酒。」
- 「他請喝麥酒,還答應會讓他們體驗難忘的夜晚。通常那晚就是他們最後一次現身。」
- 「他一直夢想哪天可以逮住惡名昭彰的最煩、殺人兇手或叛徒。城鎮就可以升官,薪水也能翻倍。還會變成家喻戶曉的名人。」
- 「他把自己的母親押到督軍那,還表明她是界外魔的情婦。」
- "He brought his own mother to the Overseers and told them she was the Outsider's concubine."
- 「身上老散發出死亡和朗姆酒的氣息,就像他母親一樣。」
- 「他強迫新來的守衛跟他交換靴子。他的靴子早就穿破了,開始散發異味。」
- 「他在蜂蜜酒中下了毒藥。他很好奇,他們要多久才會毒發而亡。」
- 「他會在自己的地下室讓狗和老鼠捉對廝殺。」
- 「守衛多半不會傷害小孩,但這人不同……」
- 「他答應要帶小男孩回家。其實他不算說話。他沒說是哪個家。」
- 「你想了解這個人?這人是騙子,沒有信用,而且是殺人兇手。」
- 「他一定會在親他們的同時開門,趁他們還沒有看清楚房間裏有什麼,就嬉鬧式地將他們推進房。這招屢試不爽。」
- 「沒錯,他是軍人。但他也是小偷。」
- 「就算與錢無所謂,他也這麼殘忍。」
- 「他和掌管清單的那名女子很要好。貨到的時候,他可以隨意挑選。挑剩的貨品才有機會出現在別人的賬本上。」
- 「他和好幾名管家秘密約定,給他貨讓他好在黑市販賣,就不會有人因為竊取僱主財物而被逮捕。」
- 「白天他是執法者,晚上他就搖身變成小偷和惡棍。」
- 「他將她頭上的珠寶用力扯下。他的目標是銀飾,看她落淚只是附帶的獎賞。」
- 「他告訴她,沒有許可證,就沒有甜頭。他才不管法律說什麼,他只想要嘗甜頭。」
- 「那老人拒絕付錢,所以他把老師的狗押到花園的水池裏,把狗淹個半死。老人只好改變心意。」
- 「那名女子快噎死了,但他沒有幫她拍背,反而任由她自生自滅。」
- 「昨天他甚至不讓那女孩的父母到牢房探視她。」
- 「他對牢房裏的那名女子不理不睬。她表明過自己不太舒服。但他覺得那女的只是想引起注意而已。她死前不斷低吟,而且求救了好多次。」
- 「其中一座牢房裏的女囚討水喝。他就盛了些水讓她喝下去,但那時河裏的髒水。」
- 「他把兩名男子關的同一座牢房裏,而且他明明知道兩個人一定會互相殘殺。」
- 「他思索了很久,不知道自己能不能徒手打碎她的骨頭。」
- 「他急着想下班。他想拜訪一個人,腰折斷她的手指。」
- 「他聽到他們呼救。聽起來挺迫切的。但那時他的休息時間。」
- 「要把他們活活餓死花的時間太久了。最後他只要好用手槍解決。」
- 「上周有個女的太早就開始叫賣她的貨物。而且利他的窗戶太近了。她會康復的,不過有兩顆牙齒永遠都長不回來了。」
- "Last week a woman started barking her wares too early. And too close to his window. She'll recover. But two of her teeth are gone for good."
- 「他父母每月一號都給他一瓶葡萄酒和大筆零用錢。如此一來,他就不會再像以前一樣傷害他們。」
- 「他確保有罪之人無法保釋出獄。不過他永遠認為每個人都有罪。」
- 「他腦子壞了,生活唯一的樂趣就是殘害弱者。」
- 「他把麵包師傅綁住,在他身上塗滿了糕點師傅用的糖衣。」
- 「他從父親的煙草商店偷雪茄,再以半價在碼頭出售。」
- 「現在已經沒有人會去查看地下室的舊監獄了。所以他才把他們都關在那裏。」
- 「他知道那男的隸屬風車的營建小組,負責屋頂修繕。要製造意外實在太容易了。」
- 「他人喜好弄權、另嫁他人之上。要動刀動劍他可一點也不會遲疑。」
- "This man loves wielding power, dominating others. He won't hesitate to use that sword."
- 「他騙他們自己是上尉。喝了一整晚免費的酒。」
- 「要不是他當時喝醉,可能有機會救那小男孩。」
- "If he'd been sober he might have saved the boy."
- 「有時候職責所在,所以他不得不硬起心腸。」
- 「他絕對服從命令。就算是讓他夜晚無法入眠的命令也不維康。」
- 「他趕跑了小男孩身上的血蠅。剛好還來得及。」
- 「看到小女兒用他夾克上的血畫了他的肖像,不禁落下淚來。」
- 「制服太緊,而且不斷摩擦他的脖子。他討厭這樣。恨透了軍人生活。」
- 「他的制服磨到他發癢。磨到他都快發瘋了。小心點。」
- 「他腦子裏充滿了捏造的記憶,連自己都記不清哪個是真的了。」
- 「這人品味怪異。他付錢給妓女就為了看她們嘔吐。」
- 「他讓一名妓女懷孕了。那女人病死之後,他就吧小孩子丟到礦坑工作。」
- 「她宣稱那小孩是他的骨肉,想討食物吃。結果他在碼頭將兩人都對下水,還在身上綁了是頭,讓他們浮不起來。」
- 「小嬰兒在幽暗月出聲。他把他們都拋棄了。他最不需要的就是嗷嗷待哺的小孩。」
- 「為了保護兒子,被兒子問道是否殺過人時,他只好說謊。」
- 「他和朋友把那名年輕人包圍起來。可憐的小伙子是學院的人。他們扒了他的衣服,把書都丟入河裏,留他一人在那哭泣。」
- 「他和同夥把那位年邁的大律師推入一堆爛泥中。他反對律師那種浮誇的說話方式。就算到現在,他們有事還會笑着說起那件事。」
- 「他見過的現實。那些他必須做的事,必須奉行的命令。留在腦海揮之不去。他常常做噩夢。」
- 「他見過些怪事,但他只想做好自己的工作,剩下什麼都不想管。」
- 「他或許很快就會辭職。可能會是這申請加入風車修繕組。這樣就可以在屋頂上乘着微風,度過午後時光。」
- 「他很正直。他和其他人不同,從未收過賄賂。」
- 「他有一個老婆、兩個兒子。老和小孩會去釣運河裏的盲鰻和垃圾,他自己則愛花錢買接骨木。」
- 「帝維雅的寒冬對他的骨頭造成了莫大的負擔,待了幾年之後,他很高興終於能回到南方。」
- 「他放了那名男子一馬。那只是個父親,運氣奇差,而且很努力想讓幾口子吃飽。」
- 「他最喜歡豐收月,這事他唯一不會感到飢餓的時節。」
- 「他晚上會念故事給她聽,念得都是她最愛聽的冒險故事。之前一場工廠大火害她失明了。」
- 「他曾經從官頓沃一步步到普洱維克,途中就依靠小溪指路。空氣涼爽而乾淨。」
- 「她不斷叫他們各式各樣的紙盤莫屬。相比之下就沒那麼無聊了。」
- 「上周他便救了一名差點淹死在運河裏的波斯特戴行商。」
- 「每晚他都拿出自己唯一擁有的書,努力試着讀上一頁。內容是有關一名女海盜從橫南海的故事。」
- "Each night he struggles to read another page of the only book he's ever owned. The story of a pirate woman who commands the southern seas."
- 「他很自豪。他終於存夠了錢,可以讓父親搭船回德里斯科。」
- "The beggars have to pay him 'rent' to sleep in an alley beneath his apartment."
- "He taunts the prisoners with lies. Tells them they are to be let go, or that they have a visitor."
- "He found her journal. Reads a new page aloud every night at the dinner hour. She's asked for a transfer."
- "He's due for a promotion soon he thinks. He may be right. If they base promotions on needless cruelty."
- "He's seen things he would rather forget. That's why he spends so much of his pay on gin slings."
- "After looking everywhere, he still can't find the letter, the only thing he had from her."
- "He once chased a beggar girl across Karnaca for hours, until the child fell from a rooftop and broke her neck. He left the body to rot."
- "He's worked it out that he'll get paid whether the prisoners live or die. But if they die, there's more food to go around."
- "The uniform sometimes attracts this kind of man. He wants power over the helpless. To take lives if he can manage it without suspicion."
- "He told the landlord that members of the military don't have to pay rent any more. Said it was a new order straight from the Empress."
- "He steals from his father's tobacco shop and sells the cigars at the docks for half the price."
- "He tied the baker and covered him with confectioner's glaze. Then he let the rats do the rest."
- "They won't let him back in the bathhouse. Not after what he did to a boy there."
- "A man at the distillery sets some bottles aside for him. And in return he doesn't break the man's nose."
- "He knew the man worked on the rooftops, on a windmill crew. It was almost too easy to stage the accident."
- "When he can't sleep he forces his wife and children to stay up too."
- "He makes sure the guilty ones don't make it back out on the streets. And he always thinks they're guilty."
- "He trades in embarrassing secrets. Everybody thinks guards don't have eyes and ears - but they do."
- "He crushed her fingers and told her she needed a permit to play the fiddle on street corners."
- "He goes through their personal items. Takes anything that looks valuable."
- "He wants to try some new devices during interrogations. They'll find out the truth in half the time."
衛隊男性軍官
- 「他收了錢,專門負責捏造消息矇騙領主。」
- 「這人渴望名聲勝過一切,想要做些引人注目的大事。」
- 「他現在只需要找事務所律師幫忙,把真假文件掉包。」
- 「他從藥劑師那取得安眠藥,加在他們的飲料中。這就是他的秘密。」
- 「沒人會想起那兩個老傢伙。他把他們封在裁縫室的牆壁間。比想像中還簡單。」
- 「某些夜晚,他會從窗戶爬入房間,看着她沉睡的樣子。他會……聞她的頭髮。」
- 「他身體微傾,親了親她,撫了撫她的秀髮。直到隔天她才發現項鍊不見了。」
- 「他從每個人身上都取了東西作紀念。一隻戒指、一束頭髮、一隻耳朵或一根手指。」
- 「他有個賭注還沒結束。如果他能讓囚犯在一小時內就落淚,每個人就必須給他一枚銅板。」
- 「他會把他們帶到處理鯨魚的工廠。跟那麼巨大的動物比起來,一兩具屍體算得了什麼呢?」
- 「他會把那些酒鬼都推上街,任由馬車碾過。」
- 「他專挑男性,多半是這樣。男性過於自大讓他非常惱火。不過他也曾對女人下手過。」
- 「他總是落後他人,而且只選擇性聽從命令。」
- 「他隱瞞自己家鄉在拜勒騰的事實。他告訴其他人自己在頓沃出生長大。」
- 「多年前,他從死去的戰士身上扒走制服,盜用那人的名字,代替他出任務。在那之前,他只是個碼頭工人。」
- 「他胸前有些勳章是從已故同袍上偷來的。」
- 「曾經一謳歌女人,她說了些話想逗大家笑,但卻激怒了他。他打了那女人巴掌。」
- 「他覺得那隻鯨魚又巨大又嚇人。海里的生活才適合他。」
- 「有位闊綽的男士付了一大筆錢,希望自己辦的雜交派對如果鬧上街頭,他可以睜一隻眼閉一隻眼。」
- 「他很自豪能穿上制服,也很嚴肅看待自己的工作。他很勇敢。」
- 「他會帶蘋果和麵包給睡在岸邊的那名失明男子。這人讓他想起了自己失去的兄弟。」
- 「在哪裏,他看到的就是不公不義,殘酷又恐怖。他希望一切會有所改善,就算不是馬上,也希望儘快。」
- 「他帶給這對老夫妻索科洛夫萬能藥,和一些老夫妻自己絕對負擔……」
- "He lags behind the others, and hears only the orders that suit him."
- "He remembers the man had blue eyes. And his voice went very high just before he killed him."
- "He fooled them into thinking he was a first captain. Got them to buy the drinks all night."
- "He had word sent to his family in Redmoor, saying that he had died in the line of duty. Now he can keep all his wages for himself."
- "He hates the drunkards. Reeking of death and rhum, just like his mother. He rolls them into the street, and under the wheels of the carriages."
- "He brings them to where they process the whales. What's a body or two compared to the enormity of those beasts?"
衛隊女性軍官
- 「她喜歡用槍。還自願加入行刑隊,增加練習的機會。」
- 「她把東西丟入了海灣。那可是他珍貴的一把蜂蜜木小提琴。」
- 「她從軍的唯一原因,就是避免在帝維雅被人逮捕。」
- 「她最後一刻將合約掉包。這就是她『幸運』住進高級公寓的方法。」
- 「她應該要再回家途中去看看那地方的,但她卻把注意力都放在幾件重要物品上。或許今晚吧。」
- 「我很確定,她不過就是穿着制服的暴徒而已。」
- 「她還記得女孩的服裝。藍色洋裝,滾上玫瑰車邊。一切都在她將女孩一刀剖開時毀了。」
- 「她微微伸出腳,知道剛好可以絆倒那名年輕的女子,而且其他人不會注意到。」
- 「有位新員工她不喜歡,就把人家的靴子塞滿了屠宰場的爛泥。」
- 「白天當官,晚上當扒手。」
- 「不知為何,但她總能讓這些人乖乖跟入房間。就算她身上的制服早已殘破不堪、血跡遍佈也是一樣。」
- 「她要他們把所有東西奉上,然後挑走所有想要的。通常你不會預期官員會出現這種行為。」
- 「她說這工作本來就會這樣。但她根本不必這樣虐待他們。」
- "She waited for just the right moment to tell them the mushrooms were poison."
- 「沒人會質疑出身高貴的軍官。這就是為什麼他每次都可以不用負責。」
- "No one questions an officer from a good family. That's how she gets away with it."
- 「一手忙着把他的頭埋進她的胸部,另一手則從他的皮夾里掏錢。」
- 「她執勤的時候不應該喝酒。」
- 「那些勳章才不是她掙來的。那是她從一位老將軍的墳墓拿到的。」
- 「最近她不斷在跟蹤一堆年輕夫婦。他會先取得兩人的信任。制服相當有用。」
- 「她替朋友值班。他的痛風今晚疼得尤其厲害。」
- 「她很擔心太慢會發現她在餵那只可憐的狗。她知道這麼做肯定違反了規定。」
- 「她曾經聽過一次歌劇,當然正式服裝是借來的。只要能再聽一次,要她做什麼都願意。」
- 「同單位某些守衛很殘忍。好多次她都必須出手阻止他們。」
女巫(Witch)
- 「她的內心跟虛空之境一樣,又漆黑又饑渴。她熱愛屠殺。」
- 「體內流淌着黛利拉的魔力,而她對自己掌控弱者的力量感到沉醉。」
- 「原本她的結核病日益嚴重,後來黛利拉的魔力召喚了她,救了她。……」
- 「在女巫團的面前,她只不過是一名小賊,但她還是按耐不住。」
- 「魔法的影響讓她更想大膽犯罪了。」
- 「她費盡心思維持本性,不讓家人蒙羞,不辜負家裏的諄諄教誨,不受她那些恣意妄為的妹妹所迷惑。」
- 「她對愛她的人都很差勁。我就不多說。」
- "She is vile to those who love her. I will not elaborate."
- 「你的事已經有人提醒她了。如果抓你去見黛利拉,她一定會很滿意。」
- "She's been warned about you. It would please her to lay your head at Delilah's feet."
- 「牛胃加上琥珀香,研磨一回,攪拌三次。牛黃加上童子血……我……曾經被她的耳語迷惑,但我現在再度回想……」
- "Trillibub and Ambergis, grind once and thrice more stir, Bezoar and Boy's Blood...I - was bewitched by her whisperings, but I'm with you again."
- 「遇到黛利拉之前,她四處遊蕩打劫善良百姓,並製造兄弟鬩牆的悲劇。」
- "Before Delilah, she traveled the highways, robbing the naive and turning brother against brother."
- 「她早年的生活只有無盡的痛苦和受虐。但自從她投入黛利拉麾下,一切都改變了,她脫離了原有的生活。」
- 「她躺在那,姓名垂危,她則在他耳邊尖叫。叫聲高亢,幾乎要穿破耳鼓!而且距離近的她的雙唇差點觸碰到他。」
- 「女巫團讓她的生命有了意義,但她很想念被丟下的幾個弟弟。非常想念他們。」
- "The coven has given her life meaning, but she misses the younger brothers she left behind. Misses them fiercely."
- 「他感受到黛利拉的召喚,但還是在村里多待了一個月,繼續培養死靈犬,並把膽敢蔑視她的人都殺光。」
- 「虛榮、無知。令人難過。沒想到世上居然真有這種人。」
- 「她小時候就拜訪過貴族的宅邸,但當時失去大肆破壞屋內精美的畫作。」
- 「她感覺到腳趾陷入草地的觸感,晨露沁涼,令人煥然一新,此時她標準督軍後頭際出攻擊,一招便撂倒敵人。」
- "She felt her toes in the grass, the morning dew cool and fresh, as she took the Overseer down from behind with but one blow to the neck."
- 「你還在想她的事?她說話根本不能聽。不管他們想聽什麼,她都說得出口。」
- "You are wondering about her? Her word is worth nothing. She'll say whatever she thinks they want to hear."
- 「這女的白天就會喝到爛醉,而且初經來之前就已經染上酒癮了。」
- 「她想要拿你的脾臟作為禮物。想送給她最愛的女主人,另外再附上一束你的頭髮,還有三顆小石子。」
- "She desires to make a gift of your spleen. To deliver it to her beloved mistress with a lock of your hair, and three small stones."
- 「黛利拉的魔力傳給她的第一天,她就召喚血荊棘把她父母的房子毀了。」
- "On the first day Delilah's power came into her, she destroyed her parents' home with bloodbriars."
- 「他們承認她將有能力控制別人,她也如願以償。但她對黛利拉的魔力懷有一份熱愛,這份熱愛卻控制着她。」
- 「她大談從一名督軍的獵犬身上割下來的內臟。她會盡一切所能保護新的女皇。」
- 「她樂於造成他人痛苦,永不膩。對他來說不過是場遊戲。」
- 「她在還沒成為女巫,神秘的聯結尚未顯現前,就已經嘗過了鮮血的滋味。」
- 「一想到可以瓦解神諭團,她欣喜若狂之下就挖出三隻灰色海鷗的眼睛,以血抹發,羽毛插得滿頭都是。」
- 「加入女巫團之前,她很愛和同一鎮上的男人上床,並且在夜裏割斷他們的喉嚨。」
- "Before she joined the coven, she took delight in bedding men from the town where she lived, and slitting their throats in the night."
- 「她寄了一個盒子,用上等的紙和藍色緞帶包裝。她真希望他打開盒子的時候自己能在場……看着血蠅飛出。」
- 「他躺在那,性命垂危,她則在他耳邊尖叫。叫聲高亢,幾乎要穿破耳鼓!而且距離近到她的雙唇差點觸碰到他。」
- 「她費盡心思維持本性,不讓家人蒙羞,不辜負家裏的語重心長。不受她那些恣意妄為的姐妹所迷惑。」
- 「她內心深處還是保留了一點過去的自己。還記得和表姐妹的野餐。還有女兒的微笑。」
- "Somewhere inside there is still a piece of the woman she was before. Picnics with her cousins. And her daughter's smile."
- "When she is not needed, this one travels to Fraeport, to torture the blind father she left behind."
- "She longs to be Delilah's favorite. She will dance naked on grass slick with the blood of the enemy."
- "This one lives only for Delilah. She is in ecstasy at the thought of her mistress making the world bow."
- "She visits her stepfather and bullies him into lying with her."
- "There is magic here. Strange and potent, coupled with great hostility. You are in danger."
- "She boxed her tiny daughter's ears so hard the doctor said the girl would never hear again."
- "Beaten and abused, she was barely sane when she heard the coven's call. Now she does the same to others, wielding her power like a barbed whip."
蠅巢飼養者(Nest Keeper)
- 「他曾經拿鞭子把一隻狗活活抽死。現在他的腦子整個糊在一團。」
- "He once whipped a dog to death. Now his brain is mush. All his hours he stands near the nests, listening to them."
- 「整天就站在血蠅巢旁邊,聽他們發出的聲音。」
- 「他們已經徹底控制了他的身體,他的心智。他會不斷扒着血蠅巢,直到死亡為止。」
- 「這人被感染到不成人形了。他以前是小偷,現在只能負責顧巢。」
- 「他在找旗下一個女孩。打算教教她一點規矩。結果他不小心走進了血蠅巢。」
-
- His mind is mostly gone. He was a good man, but now he only cares for - for the bloodflies."
- 「等等,我看見了他前世的一段記憶。他……他把一個小男孩淹死在浴缸里。」
督軍
- 「他遣人把那名女子抓走了。他很確定那女人想用那誘人的雙唇對他下咒。」
- "He had the woman dragged away. He was sure she was trying to bewitch him with her alluring lips."
- 「眾生院是他記憶中唯一的家。」
- 「他希望眾生院有一天能統治所有島嶼。這樣生活才會有點秩序。」
- 「他十三歲的時候被人從出生的海邊村莊裏擄到眾生院洗腦。至今他也對其他許多人做過同樣的事。」
- "Snatched up from the beach village where he was born and indoctrinated by the Abbey at the age of thirteen. Now he's done the same to a dozen others."
- 「督軍在他六歲的時候來找他,在他親愛的父親試圖緊緊抓住他的時候痛打他的父親。」
- "The Overseers came for him when he was just six, beating his beloved father when the man tried to hold onto the boy."
- 「這個人對眾生院的信念很強。」
- "This ones faith in the Abbey is strong."
- 「有項競賽,他和他朋友常常進行。統計到每月月底,誰能讓較多人認罪,誰就贏了。」
- "They have a game, he and his friend. The one who gains the most confessions by the end of the month is the winner."
- 「他家的秘密是他母親在生他之前和一個腐敗、好色的高級督軍調情,記錄上那個高級督軍的名字已被刪掉。」
- "Family secret has it that his mother dallied before his birth with a corrupt and lecherous High Overseer, whose name was struck from record."
- 「他們告訴他,她是女巫,還是異教徒。他們就希望逼她認罪。但她還這麼年輕!小巧的雙手還不住顫抖!他最後讓她從一扇窗逃出去。 」
- 「他譴責自己的弟弟是異教徒,是無神論者,還把他送去拷問。」
- 「只要出一點小差錯,他就會懷疑你和界外魔是一夥的。」
- 「有另外兩名督軍懷疑他犯罪。所以他將兩人打暈,以鐵鏈拴住,最後推入磨坊的水池中。」
- 「他不能容忍施法的妖精存在。」
- 「不過不管怎樣他還是會折磨他們,逼他們吐出些不實的自白。」
- 「就是這些頭髮蓬亂、皮膚柔軟的年輕男孩子。對他來說,這些人就是虛空之境的使者,非吊死不可。」
- 「明天的儀式由他獻唱。歌曲旨在譴責界外魔,內容充斥着輕蔑刻薄的詞彙。儘管如此,歌曲還是有股獨特的美感。」
- 「他的祖父對眾生院非常忠心。所以這名督軍一邊將老人掐死,一邊沉着地復誦七戒律。」
- 「他們每個人都有顆游移之心,這點讓他厭惡至極。只要他們承認這點,剩下的就很簡單。」
- 「他相信所謂的異端邪說不過是過眼雲煙,應該寬容以待。因為來去不過就像一陣風,不留痕跡。這人的胸膛之中裝了顆仁慈的心。」
- "He believes that heresy is fleeting and should be forgiven. That it comes and goes like the wind. A gentle heart beats between his chest."
- 「迄今為止,那名年輕的藝術家已經兩次在儀式進行的時候和他熱烈地四目相交了。他必須澆滅這年輕男子的愛欲。愛欲只會帶來痛苦。」
- "Twice now they young artist has locked eyes with him during the service. He will have to cure the lad of his Wanton Flesh. It can only lead to misery."
- 「一有機會,他就會溜出去和住在大皇宮附近的兩名年輕貴族過夜。他覺得很羞慚,但又因為對方的熱情而容光煥發。」
- 「他每周都有一天是和他的情人在草叢上度過的,就在她和她丈夫的家後面。」
- "Once a week he spends a day with his lover in a field of tall grass. Behind the home she shares with her husband."
- 「一個月有幾天他會在一個廢棄的穀倉里和磨坊主碰面。他帶着酒、麵包、蜂蜜和奶酪。那個男人的妻子一點都不聰明。」
- "A few times a month, he meets the owner of a mill in an abandoned barn. He brings wine, bread, honey, and cheese. The man's wife is none the wiser."
- "他懷疑服裝店的女店主持有骨符,但是如果店主同意和他睡一晚,他可以撤銷指控。"
- "He suspected the Haberdasher of bonecharm possession, but was willing to dismiss the accusations for a night in her bedchamber."
- 「那名女子要求死前看看自己的小孩。結果他卻更大聲地朗誦連禱文,將女巫悽慘的嚎叫聲掩蓋過去。」
- 「他是個督軍。只要出一點小差錯,他就會懷疑你和界外魔是一夥的。」
- 「在他說教巫師和女巫的危險時,他的內心並不相信這個世界上存在魔法,這讓他有些悲傷。」
- "While he sermonizes on the dangers of the sorcerer and the witch, in his heart he does not believe magic exists in the world, and it makes him sad."
- 「這名督軍已經被權力腐化。他很滿意小孩看到他來而紛紛驚慌避開的樣子。他們知道他很殘忍。」
- 「當他們看他來了的時候,他們就避開目光還有些顫抖。實際上,這是為什麼他那麼愛眾生院。」
- "When they see him coming, they avert their eyes and tremble. In truth, this is why he loves the Abbey."
- 「他們錯過一兩次佈道的時候,他們就給他帶來小玩意兒和一些恩惠,他就換種態度。」
- "They ply him with trinkets and favors, and he looks the other way when they miss a service or two."
- 「有時候他會打扮成普通工人的樣子去附近的賭場。喝醉後就大家,第二天再用督軍面具來遮蓋淤青。」
- "Sometimes he dresses like a common worker and goes to a nearby gambling hall. He gets drunk and fights, and the next day his mask hides the bruises."
- 「他身上的香水是為了掩蓋身上消耗性疾病的惡臭。他不關心他是不是會傳染其他人。」
- "The perfume he wears is to cover the stench of a wasting disease. He does not care if he spreads it to others."
- 「他們知道他隨之可以把他們帶走。他嘴上一直掛着異教徒這個詞。這是為什麼他可以一直免費喝普羅塞克和麥芽酒的原因。」
- "They know he could have them taken away at any time. That the word heretic is always on his tongue. That's why he gets his prosecco and ale for free."
- 「他肚子裏滿是羊肉和烤餅,腰帶收緊,而他教堂利的人卻飢腸轆轆。」
- "His belt tightens with honeywine and scones, while the people in his congregation are hungry."
- 「他並不是信徒。但是他還是折磨他們,想要空洞的供詞。這一切對他毫無意義。」
- "He's not a believer. He tortures them anyway, seeking hollow confessions. It is all meaningless to him."
- 「他告訴他們,認罪是是他唯一需要的回報。但他一樣拿走了他們的錢財、戒指、手錶等等。」
- 「他母親的競爭對手在隔壁開店之後,他就召了一群督軍來,以抓緝異端邪教的名義去大肆破壞。」
- 「他在儀式結束一一瀏覽奉獻的貢品。想要的就取走,剩下的才交給眾生院的會計。」
- 「他每天都從貢奉的碗裏拿走幾枚金幣。」
- "He takes a few coins from the offering bowl every day."
- 「那年他宣稱自己被邪教囚禁,但其實是他失去了信仰,所以跟一群海盜一同出海遠洋。」
- "During the year he claimed to be held by cultists, he had in truth lost his faith and traveled with a pirate crew."
- 「六個月中他都聲稱他感染了奇怪的地方病,市集上他是和一群攔路搶劫的搶到一起去打劫旅行者了。」
- "During the six months he claimed to be sick with some strange malady, in truth he traveled with a band of highwaymen, robbing travelers."
- 「他朝聖之旅的故事眾口相傳。市集上,他在頓沃白崖之路上半路就病倒了,之後就留下未走。」
- "The story of his pilgrimage grows with each re-telling. In truth, he fell sick halfway between Dunwall and Whitecliff, and stayed behind."
- 「滿腔嫉妒,他放狗去咬了空院子中正在喝酒玩耍的兩名年輕樂師。」
- "Burning with jealousy, he put the hounds on two young musicians who were drinking wine and playing in an empty courtyard."
- 「七戒律有一條與嚼舌有關。他並不在乎。」
- 「不過不管怎樣,他還是會折磨他們,比他們突出些不實的自白。這一切對他來說毫無意義。」
- 「如果必須透過嚴刑拷打逼人認罪,其他督軍就會找他代勞。」
- 「所以他將兩人打暈,以鐵鎖拴住,最後推入磨坊的水池中。」
- 「他知道那名女子是無辜的,但她的妹妹拒絕他,讓他恨得牙痒痒。所以他一直拷問到她認罪位置,然後以女巫的名義把她吊死。」
- 「小時候就是他父親愛嚼舌傷他最深。現在只要發現有人扯謊,他馬上就會拔了那人舌頭。」
- "As a child it was his father's lying tongue that wounded him the most, now he is quick to remove the tongue of any who speak deceit."
- 「他很困擾。他希望能儘快從神諭教團那獲得指引。但神諭教團的姐妹們不知為何,意見想當分歧。」
- 「他雖然不斷宣揚術士和巫師很危險,但他內心其實不相信這世界上真的有魔法,這讓他很悲傷。」
戰嚎幫(Howlers Gang)
女性成員
- 「她是戰壕的一員。她要求發錢的時候直接發她酒,這樣給她省去了麻煩。」
- "She's one of the Howlers. She's asked to be paid in bottles. To save her the trouble."
- 「有人警告過他們,但是他們並不覺得她有此能力。現在他們知道了。」
- "They were warned, but didn't think her capable of such things. Now they know."
- 「她告訴那名男子沒看過他的小孩,但她說謊。」
- 「她發現了一小包粉末,就偷偷加一些到他杯子裏,靜靜觀察那包粉末究竟是毒藥,還是爽身粉而已。」
- 「她會揍那些小孩!就像她父親以前會揍她一樣。完全沒有進步。」
- She beats those children! As her father once beat her - nothing has been learned."
- 「當她還只是一個街頭淘氣鬼的時候,出於好奇,她看着她的表親淹死而不出手。」
- "When she was only a street urchin, she watched her cousin drown out of curiosity."
- 「她擔心他們遲早會發現她一直在騙他們錢。如果真到了這一步,她就會責怪那個聾啞男孩。」
- "She's worried they'll discover she's been cheating them out of coin. She'll blame it on the deaf boy if it comes to that."
- 「那些愚蠢的小男生,他們大有可能會淹死。她費勁全力才把他們從湍急河流之中拖上岸。」
- 「她拿走了他們珍貴的銀圖並丟入運河裏。」
- 「骰子是特質的,經過削邊處理。她把骰子藏在緊身馬甲里,賭注變大的時候,就靠特製骰子贏錢。」
- 「她有一次射了另一名戰嚎一槍,並任由他躺在街上繼續流血,好躲避大衛隊的追擊。」
- 「她在殺人之前總是先從他們的臉上割下皮膚。」
- "She always cuts the skin from their faces before killing them."
- 「她最喜歡裝成一副柔弱靦腆的樣子,就像他們印象中的女人一樣。等他們恍然大悟,臉上出現一幅不可置信的表情……一切都太遲了。」
- 「她上了血腸給他們吃。後來他們才知道用的是誰的血。」
- 「她是帕歐羅的擋雨,喜歡混亂。混亂讓她覺得很興奮。」
- 「她拿刀抵住他的喉嚨,聽他求饒。最後雖然放過他一命,卻沒有放過他的射透。」
- 「他們早就收到她的警告了,但卻沒料到她真的下得了手。」
- "She's one of the Howlers. She's asked to be paid in bottles. To save her the trouble."
- "She always cuts the skin from their faces before killing them."
- "She's worried they'll discover she's been cheating them out of coin. She'll blame it on the deaf boy if it comes to that."
- "When she was only a street urchin, she watched her cousin drown out of curiosity."
男性成員
- 「他知道的並不多。唯一知道的就是:要麼殺人,要麼被殺。」
- "He has so little understanding. He knows only this: Kill or be killed."
- 「他想要的並不是錢,而是他的雙手按住他們脖子的感覺,聽着他們最後的求饒。」
- "It's not money he wants. It's the feel of his hands around their throats, to hear that last plea for mercy."
- 「對他來說,只搶銀子還不夠。他把每個人都開膛破肚,連小男孩都不放過。」
- 「他在想,這都是他們自己的錯,蠢到居然相信他。」
- "He is thinking: It's their own fault - for being foolish enough to trust him."
- 「騙走他們的房子,他一點都不羞愧。」
- 「母親過世後,他把母親的頭髮賣給洋娃娃商人,然後一周內把所有錢花光。」
- 「他強迫那個男孩一直去下水道里給他撿掉下去的金幣,直到男孩生病死了為止。」
- "He forced the boy to search the sewers for dropped coins until the child sickened and died."
- 「他穿的夾克,是從將死之人身上扒來的。他看上了衣服上的扣子。」
- "The jacket he wears, he pulled it off a dying man. It was the buttons that caught his eye."
- 「他的窗戶可以俯瞰河流。因此他殘酷的遊戲是如果他看到一個清溝工人,就等到那個可憐蟲走到正下方時倒他的便盆。」
- "His window overlooks the river. His cruel game is thus - if he sees a mudlark, he waits until the poor waif is underneath to dump the bedpan."
- 「他很怕決鬥輸了,所以買通對手的副手,把手槍的子彈掉包成灰。」
- "Afraid he'd lose the duel, he paid his opponent's second to load the pistol with ash."
- 「他一直等到魚販出門補充冰塊才動手偷下,直到口袋塞滿。」
- 「他們嘲笑他。所以他讓他們知道自己的厲害。從此以後他們再也不敢嘲笑他了。」
- 「他對着雪茄撒尿,再把雪茄給乞丐。」
- 「一年前在自由港,他在她叫上綁了磚塊,所以她只有頭剛好附在水面上。他臉上帶着微笑,看着潮水上漲。」
- 「多年前他曾經當過會計師。那時偷錢不需要以暴力脅迫。」
- 「他想着:那是他們自己的錯,竟然傻到會相信他。」
- "He is thinking: It's their own fault - for being foolish enough to trust him."
- 「他幾乎什麼都不懂。他只知道:殺人,不然就被殺。」
- "He has so little understanding. He knows only this: Kill or be killed."
-
- "It's not money he wants. It's the feel of his hands around their throats, to hear that last plea for mercy."
- "He forced the boy to search the sewers for dropped coins until the child sickened and died."
- "His window overlooks the river. His cruel game is thus - if he sees a mudlark, he waits until the poor waif is underneath to dump the bedpan."
男性平民(包括工人)
- 「他對他的家人很殘忍,所以當他ui [業的時候,他無家可歸。」
- "He was cruel to his family. So when he lost his employment, he had nowhere to turn."
- 「他衝着她吐口水。那個帝維雅女人昨天沒有給他金幣。」
- "He spat on her. The Tyvian woman who stopped yesterday to give him a coin."
- 「他騙了他的合作夥伴,但是他們後來發現了。看看他現在的下場。」
- "He cheated his partners. But they found out. Look where it's got him."
- 「他有一張他女兒的草稿畫,現在破成碎片了。他唯一的真愛。」
- "He has a pencil sketch portrait of his daughter, now worn to shreds. His one true love."
- 「他從來不是一個好人,但是他不應如此。」
- "He was never a good man, but surely he didn't deserve this."
- 「他藏着它們不讓她看見。她等家裏的來信等得如此絕望。」
- "He's hid them from her. The letters from home that she waits for so desperately."
- 「他管他賣的叫兔子派。但實際上那是他們在屠宰廠弄的爛攤子。」
- "He sells what he calls rabbit pies. But it's the mess they toss from the slaughter house."
- 「他覺得孤獨,那是因為他把他們都扔去了街頭。」
- "He is lonely, but only because he threw them out onto the street."
- 「他把父母的錢都回花在打牌上了,玩奈西。現在他開始用他妻子的錢。」
- "He squandered his parent's fortune on cards, playing Nancy. Now he's moved on to his wife's money."
- 「他拿走了她的書,還強迫她看着他把書都燒了。」
- "He took her books and made her watch while he burned them."
- 「他還小的時候被人打了,下頜骨就一直不正。他現在儘量避免這樣對別人。」
- "He was beaten as a youth, the bone in his jaw never set right. Yet he refrains from mistreating others."
- 「他在秤的平衡杆上做了手腳,所以每次交易他都會多賺一點零頭。」
- 「有個男的出價要買他的小孩。他正在考慮……」
- 「他今早又再度報餐了一頓……拿了遠超過一人的份量。其他人則因為接而日漸孱弱。」
- 「他發現,要女人答應他的要求,就必須拿她們的小孩安全要挾。」
- 「這人喝醉了,情緒暴躁。大呼小叫又非常惡劣。他的家人首當其衝。」
- 「他讓他們開除了那名標誌的女家教。看着那個女人墜入酗酒犯罪的深淵,他感到想當滿意。」
- 「他很火大自己找錯錢被她點出來,所以拆了她推車的一個輪子,把所有水果砸爛了。」
- 「他推了她一下,害她狠狠地撞上了機器。她最後流產了。」
- 「他擔心她會把自己的嗜好告訴督軍,所以把她拖到血蠅巢里……」
- 「殺她的時候他還唱着歌。他用枕頭蒙住她的臉。唱的應該是跟賭博有關係的歌吧。『賭注提高,放在桌上,趁我還在,先來壺酒。』」
- 「他找來那些嘍囉專門負責要挾他人,確保受害者不好過。」
- 「這位?他們跟他做生意,只因為他們擔心拒絕下場會更慘。」
- 「一束頭髮,一顆銀牙,一根手指。這些是他留着的紀念品,在他……開了殺戒之後。」
- 「不知道怎麼回事,但他就是有辦法讓經理相信他很準時,而且工作努力。」
- 「他偷了酒,把錯推給新來的女孩。他們當然揍了她一頓。但知道他有酒喝。」
- 「辦公室的錢是他偷的,但他卻把罪推給新來的那個女人。」
- 「他目前為止已經殺了四個人了。每次都把他們引導廢舊的燈塔,騙他們可以享受溫暖、濕潤的吻。」
- 「他把她留在屋裏,還把門卡死。他不知道也不在乎她的死活。」
- 「他還記得那個女的如何掙扎到最後一刻。也記得水流把她帶離岸邊時她披頭散髮的樣子。」
- 「他和情婦練手把妻子綁在樹上,讓她綁在哪直到斷氣。他告訴督軍自己的妻子是病死的。」
- 「他很寂寞,但這都是因為他把他們趕到街上。」
- 「他告訴他們那棟建築物很安全,還預先收了一個月的租金。他完全沒有提血蠅這件事。」
- 「他告訴他們,他看見小男孩拿了鑰匙……那些蠢材居然相信了……」
- 「他非常仔細地四處張望,看看會不會再見到她。如果再讓他撿到,這一次一定會揍她揍得更用力」
- 「他先安分守己工作了幾周才開始違規。」
- 「就算她已經命在旦夕,他還是不承認自己錯了。」
- 「他會讓他們知道,身上裹滿泥巴污物是什麼感覺。」
- 「他對船底動了手腳,不是什麼好事,而且那時船正駛離港口。」
- "He sabotaged the boat just before they set out. All hands were lost."
- 「他在船塢拔錨的前一刻進行破壞。無人生還。」
- 「突如其來一陣牆縫吹斷了船帆。他獨自游上岸,任由其他人在暴風雨中隨波沉浮。」
- 「你想知道這人到底好不好?那你告訴我答案,他把他們丟在那裏。明明知道他們不會游泳……」
- "You are wondering - is this a good man, or a bad man? You tell me. He left them there. Knowing they could not swim."
- 「沒錯,他確實會去墳前看他們。但去的目的卻是在墳頭撒尿,然後不斷吹噓自己當兒子有多孝順。」
- "Yes, he visits their graves. But only to piss on them. Then brag about what a devoted son he is."
- 「大家都覺得整件事只是不幸的意外,但其實他對馬車的車輪做了手腳。」
- 「他告訴其他人,任務完成後見面,好把贓物分成四份。但在那之前,他早就把大部分的戰利品都私藏起來了。」
- 「他跟自己在工廠操作的磨床一樣,又鈍又沒用。」
- 「他喝什麼都免費。他們怕他怕到不干開口要錢。」
- 「如果威士忌沒了,他就會變得很暴力。」
- 「他曾經收了錢,受僱毀了一位事務律師的事務所。」
- 「他想親她,但她別過頭。要他先漱漱口,去掉那滿嘴的口臭。他打了她兩下,她就倒在地上了。」
- "He tried to kiss her, but she turned her heard and told him to gargle out his putrid breath first. He struck her twice, and she fell."
- 「他牙齒黢黑,牙齦潰爛,舌頭還長了一層苔。迎面吐了她口水。」
- 「河邊有一處的欄杆有個缺口,而且那裏水勢湍急。他就把他們帶到那裏。」
- 「他每交給殯儀館的人一具新鮮的屍體,就可以得到五枚金幣。如果是貴族的屍體則有十枚。」
- 「他用東西把門擋住,為了保險起見還堆了一張椅子,卡住門閂下方。」
- 「大太陽加上飲酒過量,讓他的腦袋變得不清楚。」
- 「他們找上了他。有錢人都怕自己動手。他們知道他很樂意殺人領賞。他非常樂意。」
- 「他有勇無謀。可以的話他喜歡推開人群前進。」
- 「他看起來不像玩骨子會作弊的那種人,所以才每次都能得逞。」
- 「他和他朋友撲倒了送信的小男孩。為了小男孩包里的東西而不斷揍他。」
- 「這人在等待漫遊節的到來。到時候他就可以對任何人肆意妄為。」
- 「他有勇無謀。可以的話他喜歡推開人前進。」
- 「她罵她下三賴。所以他寫信給她的僱主。現在她露宿街頭,只能撿垃圾桶的東西吃。」
- 「他覺得,既然禮物和花朵都沒有效果,就只好訴諸暴力了。」
- "He's thinking since gifts and flowers didn't work, he'll have to resort to violence."
- 「他告訴她屋頂的風景她必須看看。哦是的,他推了她一把。」
- "He told her the view from the roof was something she just had to see. Oh yes. He pushed her."
- 「你試圖從他身上找尋一絲的良善,但我看不到任何良善的特質。」
- 「他用斧子劈中她的心臟,小孩子們則瑟縮躲在碗櫥里。」
- 「他讓那命年邁的情婦和他的私生子住進多出來的房間。」
- 「他女兒有把小提琴,是她最珍貴的東西,但他還是把琴賣了,替自己賣了一件新夾克。」
- 「他把屍體帶到聖地亞哥漁業公司處理掉,就在碼頭的盡頭。其實就是做成發酵紅鯊魚肉。」
- 「街上有個女孩,飢腸轆轆、眼神空洞。他把麵包遞給他,然後有飛快搶走,在她面前吃了起來。」
- 「就算她已經命在旦夕,他還是不承認自己錯了。」
- 「他告訴她,如果不尊崇他的指令,皇家殺手就會趁她睡着時殺了她。」
- 「他玩奈西牌輸給了一名養蜂人,隔天就燒了人家的蜂巢。」
- 「他喝酒是像把姐妹的事拋在腦後。姐妹三人都死得早,是他唯一的親人。」
- 「他唯一能做的就是不斷買醉,永遠不要清醒過來。」
- 「突如其來一陣牆縫吹斷了船帆,他獨自游上岸,任由其他人在暴風雨中隨波浮沉。」
- 「他不過是在對的人耳邊說話小慌,不到一小時,督軍就帶走了他的競爭對手。」
- 「他會從工作場所多偷一些柳丁和其他釘子倒街頭販賣。」
- 「從小開始,他最喜歡的休閒活動是指使別的小孩做事。」
- 「他告訴合伙人,那一周生意也比較不好。然後他就把轉來的錢放到平常藏錢的地方。」
- 「他很清楚如何將命案佈置成自殺的樣子,不管是他的生意夥伴,還是第一任妻子。還有多年前學校那可憐的女孩……」
- 「那名女子把他從水溝拖出來。給他乾淨的衣服穿,還給他一份工作。現在他打算甩掉她,自己經營那個地方。」
- 「他找來那些嘍囉專門負責要挾他的人,確保受害者不好過。」
- 「他用斧頭劈中她的心臟,小孩們則瑟縮躲在碗櫥里。」
- 「把他們兩個一起處理掉了。他付了錢找人動手。」
- 「他知道她會先吃蛋糕。她永遠無法抗拒甜食的誘惑。所以他烤蛋糕的時候加滿了碎玻璃。」
- 「松節油和河貝。那些焦急的家長跟他夠買的靈藥里,就只有這兩種成分。」
- 「這匹馬是他太太的最愛,外表健美,性情溫順。他打斷了馬兒的腿,只為了告訴妻子最好把他當一回事。」
- 「等他割斷了那名父親的喉嚨,他們才終於看清一切。」
- 「他看下女孩的一根手指標明他的意圖。女孩的家人很快付了贖金。」
- "He took a finger from the girl as proof of his intentions. And the family paid the ransom quickly."
- 「他擔心她會把自己的嗜好告訴督軍,所以把她拖到血蠅巢里……」
- 「他在賭桌上還不到一小時就把錢輸光了。那筆錢可是他多年在礦工當奴工攢下的積蓄。」
- 「他上過學。女校長要求他奮發向上。他輟學之前,在校長的茶中吐了口水。」
- 「他總是長篇大論提供建議,很折磨人。他自己永遠都講不膩。」
- 「我知道他們在學院一定有個專有名詞代稱,這人說謊只為了好玩。也是習慣如此,更是想看看謊言造成的混亂。」
- 「他算不上好人,但絕對不止於落到這個下場。」
- 「他告訴小孩們,界外魔會趁他們熟睡時奪走他們的性命。」
- 「他永遠有講不完的笑話和謎語,是朋友間的開心果。」
- 「他這輩子有個傷口始終隱隱作痛,那傷口是把同伴脫離戰鬥現場時留下的。」
- 「他腦海中出現了一首快樂的歌曲,那首歌是在碼頭上學的。內容和鯨魚與女人有關。真的挺幽默的。」
- 「他好餓。現在他想吃只雞腿,再用頓沃威士忌把食物衝下肚。」
- 「他把小孩當做親生骨肉養大,即使他知道實情並非如此。」
- 「他今晚多值一班。家裏多了一個人要養。」
- 「他永遠沒辦法變成有錢人,但他很誠實,甚至應該……算得上快樂?」
- "He will never be a rich man, but he is honest, and even, I think...happy?"
- 「他們要他說謊,但他拒絕了。」
- 「他就那麼點吃的,但是還是分給了樓上的白髮寡婦一些。」
- "He has so little to eat, but still he shares with the white haired widow upstairs."
- 「他總對她說好話,那個脾氣很差的牙還掉光了的老奶奶。」
- "He always has a kind word for her, that toothless granny with the nasty temper."
- 「能找到個這麼誠實的人,這真是件稀罕事。」
- "It is a rare thing...to find a man this honest."
- 「他讓那兩個人進來。給了他們有生以來第一個家。」
- "He took the two in. Gave them the first real home they'd ever known."
- 「他仍然相信公義,相信待人要公平。就算自己的經歷如此乖~也沒改變。」
女性平民
- 「她告訴他們藥太貴了。他們虛弱到都沒有注意到她的靴子。」
- "She told them the medicine was too expensive. And they were too sick to notice her boots."
- 「她請求募捐來給孤兒買蛋糕,但她告訴他們的並不是真相。」
- "It wasn't true what she told them - that she was soliciting donations to buy cakes for the orphans."
- 「她把警告海報撕下來,就為了看看關於血蠅的事情是不是真的。」
- She took down the warning posters to see if it was true about the Bloodflies."
- 「她在他門上印上血淋淋的手印,然後通知官方自己的『發現』。」
- "She placed bloody handprints on his door, and then notified the authorities of what she'd...found."
- 「她賣給他們的那頭牛是病牛,身體裏全是血蠅幼蟲。她知道。」
- "The ox she sold them is sick. Riddled with bloodfly larvae. She knows it."
- 「她母親打她。而她現在則用皮帶打她自己年幼的孩子。」
- "Her mother beat her. Now she brings the strap down on her own young ones."
- 「她每個月一號都會走一趟債務人的監獄。如此就可以親自挑選下一定假髮要使用的真發。」
- 「那天是她的生日。她笑了笑,端起了酒杯。他們不知道她早就對酒做了手腳。」
- 「她現在完全被酒制約了。為了喝酒,最好的朋友都可以背叛。」
- 「在藥劑師那,她趁沒人注意,塞了一瓶萬靈藥到皮包里。」
- 「她告訴他們自己是醫生,和開診所使用昂貴儀器的醫師一模一樣。她表示自己能醫好他們的兒子,收費一半即可,但要預先付款。」
- 「她趁水災發了財。瘟疫也讓她賺了一筆。她一定會再趁血蠅肆虐大發橫財。」
- 「她和房東是一夥的。到現在為止,他們已經毀了四個家庭了。」
- 「他們從未懷疑那是她的傑作。校園惡作劇變成危險陷阱。」
- 「那個孩子信任她,她就是這樣把那個孩子拐上船的。」
- "The child trusted her, that's how she was able to lure him onto the boat."
- 「這個女人實在太殘忍了,她的心跟牙齒一樣黑。」
- 「她把他綁在水刑椅上,看着他沉入水面,一隻陳導海灣的底部。」
- 「她只要把解藥給全額付費的人。其他人拿到的藥劑都加了松節油稀釋。」
- 「連她的小孩都知道不能相信她。她只在乎她自己。」
- 「她把狗丟出窗外。狗吠聲太早就把她吵醒了。」
- 「她做了很多壞事。要進入她的內心,一一檢查她的記憶。」
- 「結果她全拿去買金司令調酒了。」
- 「決鬥前她給了他最後一個吻,並把手槍交到他的手中……那把槍里填的是灰。」
- "Before the duel she gave him one last kiss, and handed him the pistol - the one she had loaded with ash."
- 「他們兩人都有份。但卻是他被關入牢裏。」
- 「眼淚是假的。只是為了博取同情和禮物而已。她從來沒有真正關心過那個男孩。」
- 「她從一名正前往參加慶典的小孩那裏偷走了一個漂亮的包裹。」
- 「她拿他的手臂熄滅雪茄,讓他知道從今以後她說了算。」
- 「她還記得他的雙眼,也記得那是幽暗月的事情。他求她饒命,跟她期待的一模一樣。」
- 「不過是場舞會,她卻把那名青少年打到耳朵出血。」
- 「來哀悼的人實在太過悲慟,竟然沒人發現她從身故的妹妹手指上……」
- 「她會打妹妹,但她殘忍的母親也是這麼對她,她耳濡目染之下把這……」
- 「他不斷對父親說謊中傷妹妹。他的滔天怒火最後便全發泄在那完全不知情的小孩身上。」
- 「她的母親病得太重,無法開口說話。所以她會虐待母親,因為她知道母親根本無力跟人訴說。」
- 「可憐的人,只要敢反抗她,最後都會變成盲鰻的食物。」
- 「她在他的口袋裏放了張栽贓的紙條,還噴了點香水,祈禱他的妻子晚點會發現。」
- 「這是她的第四段婚姻。她一直等到時機成熟,才下手毒死着任蠢蛋丈夫,跟她對付前三任的方式一模一樣。」
- 「一步錯,步步錯。現在她已經和他們同流合污了。」
- 「她想起了自己的父親。想起他的頭被按入水中掙扎的樣子。」
- 「她接到通知,父親不久人世,希望能見見她。但她正忙着賭博。」
- 「她對他的決定很不滿意。她會讓她知道的,會用擀麵杖來傳達。」
- 「她最喜歡他們發現自己受騙的那一刻。他們突然了解到她說的沒見識都是假的那一刻。」
- 「她在他枕頭底下塞了貓頭骨,並告訴督軍他用女性手指製作符文。」
- 「她一直打斷他們。她只在乎自己的意見。」
- "She interrupts them. The only opinion she cares about is her own."
- 「她說服自己她要做的事是他們罪有應得。」
- "She's convinced herself they deserve all the terrible things she's about to do."
- 「她告訴他們那時鯨魚肉,但其實不是。」
- 「光想到她弟弟那晚發現遭她背叛的申請,她就覺得很得意。」
- 「她因為被解僱而生氣,所以晚上再度出現,毒死了他們的山羊,一直都沒放過。」
- 「她把他的身體塞進木箱,寄給他住在塔瑪拉克的愛人。」
- 「她告訴督軍,她懷疑自己的繼女是女巫。她笑着看他們帶走那可憐的女孩。」
- 「她告訴藥劑師家裏鬧鼠害。晶瑩的白色粉末。她會把那粉末加進湯里。」
- 「她欲意挑起兩人之間的矛盾。說了許多謊,還含沙射影。」
- 「還沒有人注意到:絕大多數的錢都直接進了她的口袋。」
- 「她告訴他們,自己當和事佬很在行,總能讓各方達成共識。但她真正在行的,是在不知不覺的情況下騙走蠢蛋的錢。」
- 「她曾發誓要對他忠貞不二,但那已經是幾百萬年前的事了。而且那……」
- 「她挺喜歡這樣的。兒子過世讓她獲得了許多關注。」
- 「她的小嬰兒並不是發高燒死掉的。是她把小嬰兒活活餓死。」
- 「就連她的小孩都知道不能相信她。她只在乎自己。」
- 「她告訴小孩們,那只是茶。他們睡着之後就被扔上了開往漠利的船。」
- 「這裏沒什麼值得一提的……等等……她已經殺了兩個人了……可是卻還沒有人起疑……」
- 「她告訴他們最好乖乖聽話,因為皇家殺手最喜歡把不乖的小孩吃掉。」
- "She said they had better do as they were told, because the Crown Killer likes to eat naughty children."
- 「她整個爐床月都試圖做些好事,但似乎沒什麼好處。」
- 「每天早上,她都以親切的微笑迎人。就算衣服下傷痕累累也是一樣。」
- 「小朋友夜裏如果害怕,她會說說故事緩和他們的情緒,再給他們一點蜂蜜酒喝。」
- 「她具有冒險精神。一直渴望加入勇者的行列,前往潘迪西亞進行探索,但永遠沒辦法。」
- 「她在建築物倒塌前拖出了兩名男子。濃煙嗆人,再加上高溫!那些困境讓她生出一股莫名的力量。」
- 「她努力不讓這個街區感染血蠅。她親眼見過血蠅會人做什麼。」
- "She tries to keep the block free from Bloodflies. She's seen firsthand what they can do to a person."
- 「小孩們躲在她身後。他們知道,她不會讓那個男人傷害他們。噢,但是她付出了代價。」
傭人
- 「她餵他們吃不新鮮的肉,燈他們覺得不舒服,再假裝一副驚訝。」
- 「她告訴督軍自己的弟弟是巫師。還給他們看一些自己匆匆在弟弟的日記里畫下的魔咒。結果督軍她弟弟逮捕了。」
- "She told the Overseers her brother was a witch. Even showed them some spells she had hastily scratched in his journal. They took him away."
- 「她交往過一位年輕人,但還沒結婚他就過世了。她到現在還走不出傷痛。」
男性貴族
- 「他付錢把之前的合伙人扔上一搜離開頓沃的捕鯨船。所有人都以為那人搬回庫肯尼(Caulkenny)了。」
- 「他把她的狗帶到鬥狗場,還安排狗兒參賽。下場當然就是被撕成碎片。」
- 「他很愛吹噓自己的新發條戰士曾在前院草地上,殺了一個跟蹤狂。」
- 「每次晚上睡不着,他就會叫醒傭人來服侍他。」
- 「他告訴自己的女兒,如果再不聽話,皇家殺手就會吃了她的鼻子。」
- 「他算了算發現,付錢買他們的命,比償還巨額的債務還便宜。」
- 「他沒想到一點錢就能讓守衛對他的行為睜一隻眼閉一隻眼。他願意付的價碼可多多了。」
- 「有時候他會覺得很丟臉,自己大魚大肉,但許多人要挨餓。他會帶剩菜剩飯給下人,並坐在他們身邊,一邊看着他們吃,一邊聊天。」
- 「他當然敢這麼做。他臉上有抓痕,襯衫也扯破了。但他家勢大,所以大家都睜一隻眼閉一隻眼。」
- 「他知道她想在晚餐的時候留下好印象。所以他在她的酒中下藥,結果她頭埋在馬鈴薯泥佐醬汁裏面呼呼大睡。」
- 「他沒參加自己父親的葬禮,整個人沉溺於牌局之中。」
女性貴族
- 「所有人都是她的玩物。死就死了,她只要一句話,一周內馬上就能找到替補。」
- "They are her playthings. And when one inevitably dies, she but sends word and a replacement arrives within a week."
- 「她會僱傭長相較好的人。對她來說只是場遊戲,而且她永遠不會輸。」
- 「她很了解毒藥。曼陀羅、砒霜、馬錢子都難不倒她。她也知道用多少劑量可以讓症狀看起來像心臟衰及或腦炎。」
- 「她用力扯住圍巾,直到他僵硬不動為止。因為那麻臉小堂弟正打算把所有事情告訴校長。」
- 「他把肉罐頭都給了那些小男孩,連長滿蛆的也給了。」
- 「她嫉妒表親學業表現出色,所以到處說他的文憑是買來的。」
- 「她基督表親學業表現出色,所以到處說他的文憑是買來的。」
- 「她叫人解僱了新來的女裁縫,因為縫邊還插着一根單針。」
- 「她禁止傭人離開房子,也不准他們辭職。永遠不准。」
- 「她總是會找到理由扣掉他們一半薪水。就算必須親手打破碗盤,也在所不惜。」
- 「她每晚固定鞭笞一名傭人,不管房子有沒有打理好都一樣。」
- 「她在弟弟的靴子裏放了只蜘蛛,還默默祈禱蜘蛛有毒。」
- 「她愛戲弄那隻失明的老狗,玩到無聊的話……就轉而戲弄她年邁的阿姨。」
- 「自己請醫生倒家裏醫治那名小女傭。費用不菲,也違背了母親的意願。」
- 「她並沒有遵循父母的教誨毆打傭人。相反地,她都從麵包店帶美味的食物回來分享,也準時付薪水。」
拒絕的時候
- 「她/他的秘密我都告訴你了。再問也沒用。」
- 「關於這個女人/這個男人,我只知道這些。」
- 「關於她/他,沒什麼好說的了。沒有值得一提的事。」
- 「這要求太過分了。」
- 「要是他還有其他秘密,我也一無所知。」
最後的對白
低混 | 高混 | ||
---|---|---|---|
艾米麗 | 科爾沃 | 艾米麗 | 科爾沃 |
「我絕對不會這麼做,你是我的一切。」
「我是為了你這麼做!都是為了抱住你的王位、你留下的一切!」
|
黛利拉的心臟
多個環境
- 「賈思敏終於走了,雲淡風輕。平靜就是她的獎勵。」
- "Jessamine is gone at last, faded into nothing. Her reward is peace."
- 「你永遠都贏不回你在這裏失去的。」
- "You will never gain back what you lost here."
- 「你現在孤身一人了。我是你唯一的親人。」
- "You're alone now. I'm your only family."
- 「這是什麼?我同父異母妹妹的心臟?她就只剩肉身了。」
- 「你只要拔刀,就形同殺了一部分的她。」
- 「我同時存在於兩個不可思議的地方。」
- "I inhabit two impossible places at once."
- 「先是白骨監獄,再來是死肉監獄。」
- "A prison of dead flesh, after a prison of bones."
- 「雖然你會把我送回去,不過終究會死在我手上。」
- "You will take me back and die at my hands."
- 「他找上她,找上我們,時間是1831年。他說我,我們,可以扭轉局勢,撥亂反正。」
- "It was 1831 he came to her, to me, to us. Said I, we, could change it all, and make the world right."
- 「他的雙眼黑如擦亮的黑瑪瑙,在她身上烙下了印記。我也是。」
- "Eyes black as polished onyx as he marked her flesh. My flesh."
- 「我們身上有印記,是頓沃之刃的傑作。該死的道德,還躲在這世上某個角落苟延殘喘。」
- "There are marks on our flesh. Made by the Knife of Dunwall. Cursed Daud, who hides in the world and breathes still."
- 「她看見你現在這幅德行,高興得起來嗎?」
- 「打從界外魔出生以來,世界就有裂縫。我們加以充分利用。你感覺得到裂縫嗎?」
- "There are cracks in the world, from the Outsider's birth. And we draw from these fractures. Can you feel them?"
- 「賈思敏和我在頓沃塔玩過猜謎遊戲。她沒有一次不作弊。」
- "Jessamine and I played parlor games in Dunwall Tower. She cheated, every time."
- 「她找到他數千年前,於刀口和儀式下誕生的地方。」
- "She found the place where he was birthed by knife and ritual, thousands of years past."
- 「不久後,我就會作者新世界的美夢,一切都將改觀。」
- "Soon I will dream the dream of a new world, and all will change."
- 「你休想拿回在這裏失去的東西。」
- "You will never gain back what you lost here."
- 「帶我去頓沃塔。帶我回我心靈的牢籠。」
- 「黛利拉。最先聽到我們召喚的是布里安娜。」
- "Delilah. Breanna was the first to hear our call."
- 「喔,好久好久以前,屋頂是我們的遊樂園,墓園是我們的營地。我們會狠狠睡上一整天。」
- "Oh, so long ago, we ran across the rooftops, made campfires in the graveyard. Slept through the day."
- "It hurts to be so near. Take me closer!"
- "Take me there. Take me home. This separation must end!"
- "Point me at her!"
- "You must get near her!"
- "Oh, Delilah, no one loves you as I do."
- "This is a great wrongness. I must be one with the flesh."
- "Closer, closer!"
- "She feeds on the cracks in the world, this hallow shell with my face."
- "Without me you cannot kill her. With me, she will tear you to bits."
- "I, she, we walk and breath, but we are incomplete."
- "You're off the mark!"
- "You're too far away!"
艾米麗·考德溫
- 「你父親就佇立在我皇宮覲見室,成了座冷冰冰的石雕。」
- "Your father stands in my throne room, a statue of cold stone."
- 「你確定他能恢復血肉之軀?或許在你有生之年他都這樣子了。」
- "Are you sure he can be made flesh again? Maybe he'll be like this for all the years you have left."
- 「他愛你。即便現在我還能感覺到。這讓我很憤怒。」
- "He loves you. I can feel it even now. It fills me with rage."
- 「偉大的皇家護衛。現在毫無希望,被打敗了。」
- "The great and mighty Royal Protector. Helpless now, and beaten."
- 「可憐的小姑娘。以前可是女皇呢。」
- "Poor little girl. Once an empress."
- 「有六個人翻牆過來,將你從母親屍體身邊拖走。其中有兩個人還在世。」
- "Six came over the walls and dragged you from your mother's corpse. Two are still alive."
- 「術士。我好奇他和你母親還有什麼秘密呢?」
- "A sorcerer. What other secrets did he and your mother keep, I wonder?"
- 「科爾沃·阿塔諾。貴族們總在他背後議論。」
- "Corvo Attano. The well-born always whispered behind his back."
- 「你任由自己遺忘母親。你知道我母親是怎麼下葬的嗎?是兒童用的棺材,她瘦巴巴的腿只得塞在身體下方,因為我沒錢幫她安葬。我父親卻能安葬在皇家墓穴。」
- 「小朋友,你還是無法面對現實。你父親本來是無名小卒。」
- 「我佔據你母親的心,身體則在你脆弱皇宮的大廳穿梭自如,在你的床上安寢。」
- 「我打算先偷走你那張臉,再偷走你的王位。你永遠不會知道,當時我離成功多近。」
- "I plotted to steal your face, then your throne. You'll never know how close I came back then."
- 「結實的肩膀和粗壯的大腿,但是你並不想聽到這些,是不是,小朋友。」
- "Muscled shoulders and thick thighs, but you don't want to hear that, do you, girl?"
- 「你父親對你比我父親對我好一些,但是他從心底里也還是個騙子。」
- "Your father was better to you than mine was to me, but he's still a liar at heart."
- 「他的刀落下了多少次?被擊退了多少次?」
- "How many times has his blade fallen? How many times has it been repelled?"
科爾沃·阿塔諾
- 「你永遠不會知道艾米麗是不是你的親生骨肉。」
- You'll never know if Emily is truly yours."
- 「她對你說了多少謊?或許她母親在她耳邊低語你並不是她的父親。」
- "How many times has she lied to you? Maybe her mother whispered to her that you were not her father."
- 「她把心交給你,卻被你扔進虛空之境。」
- 「我看穿你的你內心了。不過你沒我想的那麼瘋狂。(低混)」
- "I see inside you. But you're not as twisted as I thought you'd be."
- 「護衛大人,你此生是和愛無緣了。」
- 「她愛着你,我甚至現在都還能感覺到。這讓我憤怒。」
- "She loves you. I can feel it even now. It fills me with rage."
- 「我在想會不會像我父親讓我失望了那樣,你也令她失望了。」
- "I wonder if you disappoint her as much as my father disappointed me."
- 「你女兒就佇立在我皇宮覲見室,成了座冷冰冰的石雕。」
- "The high and mighty Empress. As ineffectual in the throne room now as she was in life."
- 「艾米麗·考德溫,永遠都不確定誰才是她真的朋友。都是想討便宜的人。」
- "Emily Kaldwin, never sure who her real friends were. All currying favour."
- 「我好奇在你看不見的時候,她會拿對年輕的求婚者懷曼(Wyman)怎麼辦。」
- "What did she do with her young suitor Wyman while your back was turned? I wonder."
靠近黛利拉的時候
- 「如此接近,我的心好痛。讓我再靠近一點!」
- "It hurts to be so near. Take me closer!"
- 「將我對準她!」
- "Point me at her!"
- 「哦,黛利拉,沒人比我還愛你。」
- "Oh, Delilah, no one loves you as I do."
- 「帶我去。帶我回家。我們分開得夠久了!」
- "Take me there. Take me home. This separation must end!"
- 「你得再離她近一點!」
- "You must get near her!"
- "This is a great wrongness. I must be one with the flesh."
- "Closer, closer!"
- "She feeds on the cracks in the world, this hallow shell with my face."
- "Without me you cannot kill her. With me, she will tear you to bits."
- "I, she, we walk and breath, but we are incomplete."
- "You're off the mark!"
- "You're too far away!"
趣聞軼事
- 《恥辱2》官方繁中字幕中掉字現象:
- 工人:「他牙齒~黑,牙齦潰爛。」
- 大衛隊男性軍官:「沒人會想起那兩個老傢伙。他把他們~在裁縫室的牆壁間
- 女巫:「在女巫團的面前,她事不過是一名小賊,但她還是按~不住。」
- 女巫:「她費盡心思維持本性,不讓家人蒙羞,不辜負家裏的~~教誨……」
- 女戰嚎:「她最喜歡裝成一副柔弱靦~的樣子
- 女性貴族:「自己請醫生倒家裏醫治那名小女傭。費用不~,也違背了母親的意願。」
- 女性貴族:「她每晚固定鞭~一名傭人。」
- 黛利拉的心臟:「他的雙眼黑如擦亮的黑瑪~,在她身上烙下了印記。我也是。」