FANDOM


The Heart

機械心臟知道所有的秘密

這頁是機械心臟(the Heart)在《恥辱1》中的語錄列表。

《恥辱2》中的語錄列表在此。

任務編輯

高級督軍坎貝爾編輯

Heart, High Overseer Campbell
  • “某人吐出他的最後一口氣,死不瞑目。”
    • "Somewhere near a man has just taken his last breath. His eyes are still open!"
  • “悲劇,在四處上演。”
    • "Misery. Everywhere."
  • “如此得腐敗!如此得虛偽!讓我無法直視!”
    • "Such corruption! Such hypocrisy. Make me look on it no more!"
  • “一旦他們被帶到這來,他們就永不離開。督軍總會找到他們想要的罪行。”
    • "Once they are brought here they never leave. The Overseers always find the guilt they seek."
  • “那些督軍去哪兒了?他們帶着他們的獵犬趟過齊胸深的水。”
    • "Where have the Overseers gone? They wade through chest high waters with their hounds."


歡愉之屋編輯

Heart, House of Pleasure
  • “鼠疫橫掃了這裡。他們還有很多房間沒有清理乾淨。”
    • "The plague swept through here. There are rooms they have yet to clean."
  • “女孩們一點都不喜歡這個新來的媽媽桑。她一點都不友善。完全不像之前的那位。”
    • "The girls do not like this new Madame. She is not kind. Not at all like the old one."
  • “金錢貓今天晚上款待的都是重要客人。媽媽桑很擔心。一定不能讓她失望。”
    • "The Golden Cat entertains important clients tonight. The Madame is worried. She must not disappoint."
  • “他們弄來的那些女孩里,有的來自農村,有的是私生女,有的是家裡喂不起的人。”
    • "They ship them in from farming villages, bastard daughters and extra mouths that can't be fed."
  • “她們以為她們會去一家工廠里工作。但是當她們到了的時候,一切都太遲了。”
    • "They thought they would be working in a factory. By the time they arrive it's much too late."


皇家醫師編輯

Heart, The Royal Physician
  • “很多人都來大橋尋求慰藉。被毀掉的男人,被遺棄的女人,鼠疫的受害者全從這兒跳下去。”
    • "Many seek the Bridge for solace. Ruined men, abandoned women, and plague victims have all leapt from here."
  • “碾碎的礦物質,農場的動物,裝着神秘液體的瓶子,這些甚至更多其他的都是他實驗的必備品。”
    • "The crushed minerals, the farm animals, the vials of liquid mysteries - all these and more are necessary for his experiments."
  • “空氣沉重而又陳腐。有些刺鼻的粉末依舊揮之不去。”
    • "The air is heavy and stale. Some acrid powders still linger in it."
  • “索科洛夫看到了帶着頭盔的船長和滿是獠牙的利維坦。你從星空中又看到了什麼呢?”
    • "Sokolov sees the Captain at the Helm, and the Tusked Leviathan. What do you see in the stars?"
  • “我聞到了掛架上的骸骨,石塊下的血。建造這座建築的時候死了人。”
    • "I smell bones in the pylons, blood beneath the stone blocks. Men died building this structure."


波伊爾夫人最後的晚宴編輯

Heart, Lady Boyle's Last Party
  • “這曾經是一個高級督軍的房子。莉迪亞·波伊爾依仗着特殊的關照褻瀆了每一個房間。”
    • "This was once the house of a High Overseer. Lydia Boyle took special care to desecrate each and every room."
  • “僅僅因為鼠疫的傳聞就把很多老朋友從邀請名單上砍掉了”
    • "Old friends are cut from the guest list at the merest rumor of plague."
  • “今晚,貴族們試圖藉著面具和裝束來掩飾他們的失言。”
    • "Tonight the nobles try to conceal their indiscretions behind masks and costumes."
  • “沒有三位波伊爾夫人的首肯,其他家族都不敢採取任何行動。”
    • "The other families dare not make a move without first approval from the three Ladies Boyle."
  • “如果你聽到笑聲,或者感到了對方在微笑,別傻了。這裡才不會有光明亦或者歡樂的海洋。”
    • "Don't be fooled if you hear laughter, or happen upon a smile. There is no lightness or merriment here."


重返高塔編輯

Heart, Return to the Tower
  • “我們曾經都在這裡。”
    • "We have both been here before."
  • “如果真有一天鼠疫吞噬了整個頓沃,或者被火焚燒得一乾二淨,頓沃塔都會是最後一個倒下的。”
    • "If the plague were to take the entire city, or flames consume it, Dunwall Tower would be the last to fall."
  • “攝政王現在住在這裡。那些等着被劊子手刃的人也住在這裡。儘管他們住的條件不同。 ”
    • "The Lord Regent resides here. As do those who await their turn with the executioner. Though their apartments differ."
  • “他順着樓層走,小心地邊敲邊數着每一塊磚,只碰一下。他無法擺脫腦子裡的各種想法。”
    • "He walks the floor, careful to touch each stone only once, counting. He cannot purge his mind of the thoughts."
  • “頓沃塔沒有高得可以聞不到死屍惡臭。”
    • "Dunwall Tower is not so tall that it can rise above the stench of death."


水淹區編輯

Heart, The Flooded District
  • “他們把屍體扔到這兒。粗糙的手。粗糙的手和籠子。有些還沒有死透,還在喘着氣。水是如此的冷,這將是他們能感覺到的最後一件事情。”
  • "They bring the bodies here. With rough hands. Rough hands and cages. Some of them are still breathing. The water is so cold and it is the last thing they feel."
  • “即使是可怕的洪水也無法洗去頓沃的悲傷。”
    • "Even the terrible floods were not enough to wash away the sorrows of Dunwall."
  • “他們曾屠了這裡,呼吸着那些迷人的軀體散發出的惡臭。”
    • "They butchered the deep ones here, breathing in the rich stink of their enchanted flesh."
  • “當海堤崩塌,很多奇怪的事情就被淹沒、被遺忘。”
    • "When the sea wall broke, many strange things were drowned and forgotten."
  • “那些水是貪婪的,它們絕對不會還回那些被它們拿走的東西。”
    • "These waters are greedy. They will never give back what they have taken."


保皇黨編輯

Heart, Loyalists & Light at the end
  • “艾米麗困惑地撞着她的腦袋。他們把哭泣的艾米麗拖上了船。她喊着你的名字。”
    • "Emily banged her head in the confusion. They dragged her crying into the waiting boat. She called your name."
  • “你和那些漁民一樣。他們廣撒網,拖起所有能撈到的東西。美好的東西,致命的東西,有毒的東西,全被一網打盡。”
    • "You are like the rivermen. They spread their nets wide, and pull up all manner of things. The sweet, the deadly, the poisonous, all together in one catch."
  • “你已經沒有利用價值了。他們都渴望你的死訊。”
    • "Your usefulness is spent. They long for news of your death!"
  • “卡莉絲塔試圖保護她,但是他們從她的懷裡拉走那個孩子。哦她詛咒了他們!”
    • "Callista tried to protect her, but they pulled the child from her arms. Oh, the curses she spat at them!"
  • “他們匆匆離去,如蟲豸般四散,渴望能鑽入那些你為他們打造的巢穴。”
    • "They left in great haste. Scattering like insects, eager to bore into the nests you made for them."


最後的燈塔編輯

  • (見保皇黨目錄)


其他地方編輯

頓沃酒釀區(Distillery District)編輯

Heart, Dunwall Whiskey Distillery
  • “這裡曾經釀造烈酒,我嘗過一次。從味道上來看,是從河貝里提煉出來的。”
    • "There is a strong drink made here. I tried it once. Distilled from River Krusts by the taste of it."
  • “釀酒廠周圍興起了很多妓院。他們相互之間都無法割捨。”
    • "The brothels sprang up around the distilleries. They are inseparable."


狗圈酒館(Hound Pits Pub)編輯

  • “太陽升起前,他們把所有或死或傷的生物都拋入河中。人或者狗,他們都被扔進河裡。”
    • "Before the sun rises they toss any casualties into the river. Men or hound - they all go in."
  • “他們拿河水兌酒。但是最終有人睡著了,之後就是新的從酒窖里拿來的酒。”
    • "They top off the wine with river water. But eventually someone swoons, then fresh bottles are fetched from the cellars."
  • “他們的命運取決於你的努力程度。都掌握在你的手裡,還有你的決意。”
    • "Their fate rests on your effort. On the strength of your hands, and of your heart."
  • “他們圍着蠟燭站成一圈,劃傷了手,歃血為盟。血碰到火焰後滋滋作響。”
    • "They stood in a circle around the candles, and cut their hands to form their alliance. The blood hissed as it touched the flames."
  • “保皇黨在這裡建立了一個安全屋。他們花費了極大心力在這些不被允許去做的事上。”
    • "The conspirators have found a safe home here. They take great care that they are not followed."
  • “這裡的麥芽酒加了蜂蜜讓它更甜一些,為的是掩蓋住喝水的鹹味。”
    • "The ale here is sweetened with honey to hide the taste of river brine."
  • “清醒的人低聲細語,喝醉的人大聲喧嘩。”
    • "The sober speak in whispers. The drunk bellow."
  • “有人在這裡贏得財富,有人在這裡失去生命。”
    • "Fortunes have been won here, and lives have been lost."
  • “老人佔據了一個黑暗角落,把自己灌醉到不省人事。是獵狗第一個找到他的。”
    • "The old man claimed a dark corner and drank himself into oblivion. The hounds were the first to find him."
  • “在地下室的某處,獵狗廝殺獵狗,金錢易手。”
    • "Somewhere in the basements below, hound kills hound, and money changes hands."
  • “如此的笑聲!他們在唱着老歌,肩並肩、手拉手。但是這是曾經的歡樂時光。”
    • "Such laughter! And they are singing the old songs, linking arms. But that was from a happier time."
  • “這裡上演着各種交易,有時候是酒精的作用,有的時候是受到刀尖的威脅。”
    • "Deals are made here, sometimes under the influence of wine. And sometimes the influence is the point of a knife."


虛空(The Void)編輯

The Void
  • “這地方是一切的終點,又是一切的起點。”
    • "This place is the end of all things. And the beginning."
  • “時間在這裡沒有任何意義。幾秒鐘亦或者幾個世紀都無所謂。”
    • "All of time is meaningless here. Neither seconds nor centuries."
  • “這個地方遲早有一天會吞噬掉天空中所有的光明。”
    • "Someday this place will devour all the lights in the sky."
  • “那個行走於此的人就是所有。舒適的搖籃曲和被啃過的骨頭。”
    • "The one who walks here is all things. Cradle songs of comfort and bones gnawed by teeth."
  • “這裡是那些因為涉足黑藝術被奪走了力量的人要來的地方。這裡是他們的末日。”
    • "This is the place from which those who dabble in the black arts draw their power. And this place is their doom."


各種環境編輯

Heart, Multiple Environments
  • “我能感覺到一個偉大的時代就要終結了。”
    • "I can feel a great age ending."
  • “他們在焚燒着鯨魚。”
    • "They are burning the whales."
  • “潘迪希亞的厄運就要降臨頓沃了。”
    • "The doom of Pandyssia has come to the city."
  • “當堤壩崩潰的時候,河水沖了進來。整個區都暗淡失色了。”
    • "The river rushed in when the barrier broke. A whole district went dark."
  • “我會很高興去休息一下。”
    • "I will be glad to rest."
  • “在科學院他們切下新鮮的屍肉,捆住天空的燈光。”
    • "At the Academy they cut the flesh of the dead, and trap the lightning from the sky."
  • “為什麼我如此地冷。”
    • "Why am I so cold?"
  • “大船現在都已經不再運貨。”
    • "The great ships have stopped bringing their hauls."
  • “他們對我做了什麼?”
    • "What have they done to me?"
  • “我的父皇有一頭金髮,我的母后發色是亞麻灰。”
    • "My father had golden hair. My mother hair like ash."
  • “這座城市是建造在那些偉大先人的遺骨上的。”
    • "This city is built on the bones of the great ones."
  • “當最後一隻利維坦不在了以後,黑暗即將降臨。”
    • "When the last leviathan is gone, darkness will fall."
  • “修道院是黑暗的,大門緊鎖,再也沒有那些偉大的佈道。所有的督軍都被派去街頭。”
    • "The Abbey is dark - its doors are locked, and no more the great sermons. The Overseers have taken to the streets."
  • “你能聽到他們嗎?在黑暗中哭泣。”
    • "Can you hear them too? Crying out in the dark?"
  • “城市的思想家們,他們發明了很多新方法來馴服那些元素。”
    • "The thinkers of the City - they devise new ways to tame the elements."
  • “不久之前頓沃城還是一座值得驕傲的城市。”
    • "Not so long ago Dunwall was a proud city."
  • “現在已經到了豐收之月?時間已經不再有什麼意義。”
    • "Is it the Month of Harvest? Time has lost all meaning."
  • “我怎麼可能知道這麼多的事情?”
    • "How can it be that I know such things?"
  • “聽着,我可以聽到他們的所有想法。”
    • "Listen - I can hear their every thought."
  • “我不是活物,但是我也還沒收到死亡的禮物。”
    • "I am not alive - nor have I received the gift of death."


人物編輯

保皇黨編輯

卡莉絲塔·科諾(Callista Curnow)編輯

Heart, Callista
  • “她是卡莉絲塔·科諾。她在這座爾虞我詐的城市裡學會了保護自己。”
    • "She is Callista Curnow. She has learned to defend herself in this treacherous city."
  • “她和她的叔叔是科諾家族最後的倖存者了。”
    • "She and her uncle – the last of the Curnow Family."
  • “她夢想着自由,希望可以站在捕鯨船的甲板上追逐海中的野獸!但是,唉,她是個女人。”
    • "She dreams of freedom, and the decks of whaling ships fast after the beasts of sea! But alas, she is a woman."
  • “如此悲傷。”
    • "Such sadness."


塞西莉亞(Cecelia)編輯

  • (詳見女性倖存者)


法利·哈夫洛克(Farley Havelock)編輯

Heart, Farley Havelock
  • “看看他。哈夫洛克上將在陸地上就變得不安起來。”
    • "Look at him. Admiral Havelock grows restless on land."
  • “他有個年幼的弟弟。一個藝術家:敏感、軟弱。九歲的時候因為一場發燒被奪取了生命。哈夫洛克真的很愛他。”
    • "There was a younger brother. An artist: sensitive, soft. Taken at nine by a fever. Havelock loved him truly."
  • “哈夫洛克上將見過的屍體比其他所有人加起來看過的都多。”
    • "Admiral Havelock has seen more corpses than all the rest put together."
  • “他為了利益屠殺鯨魚、殺人,還為了樂趣。”
    • "He has killed whales and men for profit - and pleasure."
  • “他很嗜血。他在她死後……女皇死後試圖掌控軍隊。女皇是被謀殺的。”
    • "He has the bloodlust. He tried to seize control of the military after the Empress... after she? The Empress was murdered."


莉迪亞·布魯克萊恩(Lydia Brooklaine) 編輯

  • (參見傭人)


皮耶羅·喬普林(Piero Joplin)編輯

Heart, Piero
  • “每個夜晚黑眼的界外魔都要造訪皮耶羅的夢境。”
    • "Each and every night the black-eyed Outsider visits upon Piero's dreams."
  • “他是皮耶羅·喬普林。即便是現在他的腦海中也是在想象着他的下一個發明,這讓人吃驚。我希望你也可以看到那個發明。”
    • "He is Piero Joplin. Even now he visualizes the next invention - astonishing. I wish you could see it too."
  • “可憐的皮耶羅。他的藥水讓那麼多人情況好轉了那麼多。但是藥水卻無法治癒他的腦膜炎。”
    • "Poor Piero. His elixirs have cured so much for so many. But they cannot cure his brain fevers."
  • “自然科學院最年輕的畢業生。索科洛夫永遠都不會原諒他!”
    • "The youngest ever to pass through the Academy of Natural Sciences. Sokolov will never forgive him that!"
  • “他在卡莉絲塔洗澡的時候偷窺過她。不止一次。”
    • "He has spied upon Callista as she bathes. More than once."


塞繆爾·比奇沃思(Samuel Beechworth)編輯

Samuel Beechworth
  • “塞繆爾是個單純的人,但是他了解雷恩黑文河及其所有支流,小到最狹窄的水灣。”
    • "Samuel is a simple man, but he knows the River Wrenhaven and all its tributaries, down to the smallest inlet."
  • “他有很多傷疤。有些是因為河貝的粘液,有些是因為深海中無名的猛獸。”
    • "He has many scars. Some from the phlegm of the river krusts, some from the nameless monsters of the deeper ocean."
  • “塞繆爾曾經熱枕於聽哈夫洛克的海上故事。但是或許上將並不是他所期望的那種人。”
    • "Samuel was once eager to hear Havelock's stories of the sea. But perhaps the Admiral is not what he expected."
  • “塞繆爾·比奇沃思為了遺忘一段無望的愛情而出海。他成功了。”
    • "Samuel Beechworth went to sea to forget a hopeless love. He succeeded."
  • “這個船夫有顆善良的心。而且尊重你。”
    • "The boatman has a good heart. And respects you."


蒂格·馬丁(Teague Martin) 編輯

Teague Martin
  • “很少有人有勇氣嘲笑界外魔。但是蒂格·馬丁就是一個。”
    • "There are few brave enough to laugh in the Outsider's face. But Teague Martin is one."
  • “別因為他談論戒律就被他迷惑了。馬丁的罪孽深烙在他的靈魂上。
    • "Do not be deceived by his talk of Strictures. Martin's crimes weigh heavy on his spirit."
  • “他曾經當過兵、也當過公路強盜,現在是修道院的人。”
    • "He has been a soldier, a highway robber and a man of faith."
  • “他困惑到底哪個才更強大,鋒利的刀刃,還是巧如彈簧的舌頭。”
    • "He wonders which is more powerful - the knife or the tongue."
  • “他的目光總是盯在修道院的最高辦公室。”
    • "He always had his sights set on the Abbey's highest office."


特雷弗·彭德爾頓(Treavor Pendleton)編輯

Heart, Treavor Pendleton
  • “考慮一下,彭德爾頓大人是貴族的兒子。”
    • "To think, Lord Pendleton is the son of nobility."
  • “對於一個如此沉浸在溫文儒雅的舉止中的人來說,他的想法卻是停留在復仇和謀殺上。”
    • "For one so steeped in courtly manners, his thoughts do linger long on revenge and murder."
  • “這就是小彭德爾頓。愛嫉妒的小彭德爾頓。總是在陰影中。”
    • "The younger Pendleton. Jealous little Treavor. Always in the shadow."
  • “他很容易皮膚感染。他的眼睛對於光過敏。”
    •  "He is prone to skin infections. His eyes are sensitive to the light."
  • “彭德爾頓的船隻從潘迪希亞大陸回來了,載滿了可憐的被嚇壞了的俘虜。”
    • "Pendleton ships come back from the Pandyssian continent crowded with poor frightened captives."


華萊士·希金斯(Wallace Higgins)編輯

  • 參見男性倖存者


目標編輯

撒迪厄斯·坎貝爾(Thaddeus Campbell) 編輯

  • “坎貝爾每天都在破着每一條七戒律。這是他自己的小玩笑。”
    • "Campbell breaks all Seven Strictures each day. It's his own little joke."
  • “他很容易發怒,報仇時也沒有一點憐憫仁慈。”
    • "He angers easily, and takes revenge without mercy."
  • “高級督軍——撒迪厄斯·坎貝爾”
    • "The High Overseer - Thaddeus Campbell."
  • “別被信仰的腔調愚弄你。坎貝爾這個人虛榮、貪婪又頹廢,還徹底得腐敗。”
    • "Don't let the talk of faith fool you. Campbell is vain, lustful, decadent - and completely corrupt."
  • “他為了個人利益、為了追求快感而濫用職權。”
    • "He uses his position of power for personal gain and the pursuit of pleasure."


安東·索科洛夫(Anton Sokolov)編輯

Heart, sokolov
  • “安東·索科洛夫。他以前認識我。他為了我能走上正軌付出了那麼多。”
    • "Anton Sokolov. He knew me once. And did much to set me on my path."
  • “是的,索科洛夫是個異鄉人,他的長相和舉止都是個泰維亞的豬倌。但是他也是個偉大的天才。”
    • "Yes, Sokolov's a foreigner - with the looks and manner of a Tyvian Swineherd. But he is also a great genius."
  • “他的知識並不是所有都來自於科學院的書本,有些是從他睡過的女傭身上獲得的。”
    • "Not all his knowledge was gleaned from Academy books, some is gained from the maid-servants he beds."
  • “貴族為了讓安東·索科洛夫畫一幅肖像都能付出什麼!如果讓他們知道他有多憎惡他們的話!”
    • "What the aristocracy will pay for a portrait painted by Anton Sokolov! If only they knew how much he detests them!"
  • “這座城市虧錢了這個有才智出眾的人那麼多。讓他喝吧,讓他隨便去找他能找到的陪伴。”
    • "The city owes much to this great mind. Let him drink and find company where he can."


摩根·彭德爾頓(Morgan Pendleton) 編輯

Heart, morgan
  • “他的工作就是讓別人送死。他需要的只是簽個字。摩根·彭德爾頓大人。”
    • "He works men to death. He need only put pen to paper. Lord Morgan Pendleton."
  • “摩根·彭德爾頓。他緊緊抓住所剩不多的家族財產,多麼地貪婪。”
    • "Morgan Pendleton. How greedily he clings to what is left of the family fortune."
  • “黑暗之月他和他的雙胞胎弟弟出生的時候手手相連。刀子可以切開他們的肉體聯繫,但是劃不開他們內心深處的紐帶。”
    • "Born joined at the hand to his twin during the Month of Darkness. A knife severed their physical bond, but not the bond that runs deeper."
  • “金錢貓的女人們都已經習慣了摩根那些不同尋常的要求。”
    • "The women of the Golden Cat have become accustomed to Morgan's unusual requests."
  • “他在別人不快的時候才享受得到他那殘忍的愉悅。”
    • "He takes cruel pleasure in others' discomfort."


柯蒂斯·彭德爾頓(Custis Pendleton) 編輯

Heart, Custis
  • “彭德爾頓家族創建了這座城市,但是現在柯蒂斯·彭德爾頓活着只為了掠奪這座城市。”
    • "His blood founded this city but now Custis Pendleton lives only to plunder it."
  • “柯蒂斯是彭德爾頓兄弟中最聰明,也是最殘忍的那個。”
    • "Custis is considered the smartest and the cruelest of the Pendleton brothers."
  • “他對於他雙胞胎哥哥摩根的依戀並不是那麼健全。”
    • "His attachment to his twin brother Morgan is not wholesome."
  • “他從小就被灌輸的想法告訴他世界對於他來說僅僅是一個玩具而已。”
    • "He was raised to believe the world is but a toy for him to play with."
  • “他是整個格里斯託大陸上有着最敏銳的生意頭腦的人之一。”
    • "He has one of the keenest minds for business in all of Gristol."


艾斯瑪·波伊爾(Esma Boyle)編輯

Heart, Esma Boyle
  • “這就是艾斯瑪·波伊爾。她喝酒是想要忘卻她自己。”
    • "That is Esma Boyle. She drinks to forget herself."
  • “當她皮膚上出現牙印的時候,她總是注意自己的衣服,以防被傭人們各種打量的眼神。”
    • "When there are teeth marks on her skin, she is careful to dress away from the servant's prying eyes."
  • “當她家族為索科洛夫舉辦晚宴的時候,艾斯瑪做在他旁邊。他們聊了很多謎團,以及可以從星星中讀到什麼信息。”
    • "When her family held a dinner for Sokolov, Esma sat with him. They spoke of many mysteries, and the messages that can be read in the stars."
  • “她的女兒降生的時候一團糟。之後醫生告訴她,她再也生不了了。”
    • "There was trouble when her daughter was born. Then the doctors told her there would be no more children."
  • “她現在在想的,做完那些華而不實的事件,還有她計劃針對的一個敵人。”
    • "In her thoughts now - the tawdry events of last night, and a rival she schemes against."


莉迪亞·波伊爾(Lydia Boyle)編輯

Heart, Lydia Boyle
  • “當她獨自一人的時候,莉迪亞就彈大鍵琴;她是頓沃城裡最優秀的音樂家之一。”
    • "When she's alone, Lydia plays the harpsichord; she is one of the finest musicians in the city."
  • “在波伊爾家的女人之中,莉迪亞是最能保守住秘密的那個。”
    • "Of all the Boyle women, Lydia has the most to keep secret."
  • “既不健談又不絕美,她培養出了其他的氣質來讓她高貴無比。”
    • "Neither a talker nor a great beauty, she has cultivated other qualities to survive nobility."
  • “她擔心各種傳言。她總是緊盯着僕人們。”
    • "She worries about rumors. She keeps a close eye on the servants."
  • “她的傭人們都侍奉不長。也沒人敢質疑她他們的下落。”
    • "Her servants never last long. And no one dares question her about their whereabouts."


韋弗利·波伊爾(Waverly Boyle) 編輯

Heart, Waverly Boyle
  • “韋弗利·波伊爾。她對於她的追求者來說表現的太出眾了,但是男佣們都足夠了解她。”
    • "Waverly Boyle. She acts as if too good for her many suitors, but the servant boys know her well enough."
  • “波伊爾姐妹中最小的妹妹。她被她的魯莽輕率所折磨,之後是長期的陣陣憂鬱。”
    • "The youngest of the Boyle women. She suffers from reckless frivolity, followed by long bouts of melancholy."
  • “整個頓沃都知道最好不要成為韋弗利·波伊爾的敵人。”
    • "The society of Dunwall know better than to make an enemy of Waverly Boyle."
  • “她喜愛的遊戲之一就是和一個年輕的社會名流交好,之後看着她在一年之內被毀。”
    • "A favorite game of hers is to befriend a young socialite, and then see her ruined within a year."
  • “一個從莫雷來的傭人曾經有次深深地惹怒了她,她讓他第二天就死了。”
    • "A servant from Morley once stirred her so deeply, she had him killed the next day."


海勒姆·伯羅斯(Hiram Burrows) 編輯

Heart, Hiram Burrows
  • “就是他,攝政王。在此之前是皇家間諜大臣。再這這之前仍然是,海勒姆·伯羅斯。他知道多少秘密!”
    • "This is him, the Lord Regent. Before that the Royal Spymaster. And before that still, Hiram Burrows. What secrets he knows!"
  • “我是多錯信!現在我看得如此清楚,我知道了我曾經有多眼瞎。”
    • "How I misplaced my trust! Now that I see so well, I know how truly blind I was."
  • “他被強迫症驅使着,像個瘋子一樣。秩序,他必須讓一切井井有條。”
    • "He is driven by obsession, like a madness. Order, he must have all things, in order."
  • “就是他帶來了老鼠,老鼠帶來了鼠疫。沒有人比他更應該被詛咒。”
    • "It was he who brought the rats, the rats brought the plague. There is no man more accursed."
  • “疾病、死亡、謀殺,這就是海勒姆·伯羅斯、攝政王帶給我們的。”
  • "Disease and death and murder, that is what Hiram Burrows - the Lord Regent - has brought us."


Daud 編輯

Heart, Daud
  • “操場上,其他孩子們都在驚嘆他的眼疾手快。一天,一個男人來找小Daud,把他帶走了。”
    • "In the schoolyard, the other children would marvel at his quick hands. One day, a man came for young Daud, and led him away."
  • “不!他選的這條路沒有回頭之路。”
    • "No! There is no turning back from the path he has chosen!"
  • “僱傭的刺客。Daud。女皇能感覺到的最後一件事情....是他的刀刃。”
    • "Paid assassin. Daud. The last thing the... Empress felt was his blade."
  • “他雙手行兇。但是他的內心卻是另外一幅景象。”
    • "His hands do violence. But there is a different dream in his heart."
  • “為什麼你把我帶來這裡?我難道應該原諒這個男人所做的事情嗎?”
    • "Why have you brought me here? Am I meant to forgive this man for what he did?"


其他編輯

阿黛爾·懷特(Adelle White)編輯

  • (參見女性貴族台詞)

亞力克(Alec)編輯

  • (參見瓶子幫惡棍台詞)

阿爾法(Alfa) 編輯

  • (參見女性倖存者台詞)

貝蒂(Betty)編輯

  • (參見妓女台詞)

布萊克(Blake)編輯

  • (參見男性倖存者台詞)

(Boo) 編輯

  • (參見瓶子幫惡棍台詞)

邦廷(Bunting)編輯

  • (參見男性貴族台詞)

雷恩隊長(Captain Ren)編輯

  • (參見城市守衛官)


艾米麗·考德溫(Emily Kaldwin)編輯

Heart, Emily
  • “她知道的要比她講出來的多得多。小公主艾米麗。”
    • "She sees more than she is telling. Young Lady Emily."
  • “可憐的艾米麗!她的童年沒有了!她變成了成年人權力鬥爭中的一枚棋子。”
    • "Poor Emily! Her childhood is lost! She has become a pawn in the games of men!"
  • “甜餅乾和血牛牛奶用來堵住艾米麗的嘴,魔法故事和航海故事用來讓艾米麗安靜下來。一切都為了讓她在動蕩的時期保持理智。”
    • "She was bribed with sweet biscuits and ox milk, calmed with stories of magic and seafaring. All to keep her sane in a time of turmoil."
  • “她藏起了她的恐懼。她在找尋可以信任的人。”
    • "She hides her fears. She seeks someone to trust."
  • “她緊抓住小孩子的玩具,但是它們只能帶來短暫的安慰。”
    • "She clings to her childhood things, but they bring her only brief comfort."


傑夫·科諾(Geoff Curnow)編輯

Heart, Geoff Curnow
  • “守衛隊長是科諾。科諾家曾經是個大家族。現在只有他,和他侄女卡莉絲塔。”
    • "The Guard Captain is Curnow. There was once a large family. Now it’s only him - and a niece, Callista."
  • “他的初戀是泰維婭的一名士兵。他以死亡來保守秘密。”
    • "His first lover was a soldier from Tyvia. He killed to keep the secret."
  • “科諾對攝政王的忠誠是假裝出來的。他在玩一場危險的遊戲。”
    • "Curnow’s loyalty to the Lord Regent is feigned. It is a dangerous game he plays."
  • “他捲入了一些大到他無法理解的事件中。”
    • "He is swept up in events too large for him to comprehend."
  • “他的祝福來自瑟科諾斯。他們讓他對此無法忘懷。”
    • "His Grandfather came from Serkonos. They never let him forget it."

托拜厄斯將軍(General Tobias)

  • (參見城市守衛官台詞)


腦奶奶(Granny Rags)編輯

Heart, Granny Rags
  • “很久很久以前腦奶奶在宮廷里舞蹈。男人們都向她求婚。”
    • "Long ago Granny Rags danced at court. Men begged to marry her."
  • “在她眼中她還是身着花哨的天鵝絨衣裳、年輕又鮮活,在她一夜春宵前。”
    • "In her mind's eye she is fancy trimmed in velvet, fresh and young, on her way to an evening of romance."
  • “小心。她每一步都是有目的的。她也沒看起來的那麼弱不禁風。”
    • "Careful. She treads with purpose. And is not as frail as she seems."
  • “有時候孩子們繞着腦奶奶,跟着她,嘲弄她。”
    • "The children sometimes circle Granny Rags, following along and taunting."
  • “她已經身心全部奉獻給界外魔了。”
    • "She has given herself fully to the Outsider."


格里夫(Griff)編輯

Heart, Griff
  • “他被判了五年,刑滿釋放後改名為格里夫。從來沒人懷疑過他。”
    • "He was in prison for five years, then changed his name to Griff. No one suspects."
  • “在困難時期,命運總是垂青他這種人。”
    • "In troubled times, fortune often favors those such as he."
  • “格里夫開的價格是整個帝國里最公平的。”【比起皮耶羅的價格還是貴死了好么→_→】
    • "Griff offers as close to a fair deal as one can find in the Isles."
  • “對。他知道你是誰。但是他裝作不知道。”
    • "Yes. He knows who you are. But he will pretend he does not."
  • “一個老實人,不。但是他的心還沒有某些人那麼黑。”
    • "An honest man – no. But his heart is not as black as some."


傑克·拉姆齊(Jack Ramsey) 編輯

  • (參見男性上層貴族)

梅斯·布林斯利(Mace Brimsley) 編輯

  • (參見男性上層貴族)

瘋了的倖存者(Mad Survivor) 編輯

  • (參見男性倖存者)


普魯登斯夫人(Madame Prudence) 編輯

Heart, Madame Prudence
  • “她把死掉的姑娘丟去河裡。”
    • "She throws the dead girls in the river."
  • “她很久以前就學會了不要偏心任何姑娘。”
    • "She learned long ago not to grow fond of any of the girls."
  • “金錢貓在她接手前很久就已經在那裡了。但是那些帘子是她的主意。”
    • "The Golden Cat was here long before she came to run it. But the curtains were her idea."
  • “她最不擔心的就是鼠疫。”
    • "The plague is the least of her worries."
  • “她現在高揚着頭顱,但是她曾經是站街的,渾身滿是污穢。”
    • "She holds her head high now, but once she worked the streets and wore naught but filth."


瑪蒂(Mattie) 編輯

  • (參見女性上層貴族)

蒙哥馬利·肖恩(Montgomery Shaw) 編輯

  • (參見男性上層貴族)


莫里斯·蘇里文(Morris Sullivan) 編輯

Heart, Morris Sullivan
  • “莫里斯·蘇里文。劊子手、拷問者。”
    • "Morris Sullivan. Executioner and torturer."
  • “莫里斯已經聽了上百個被判有罪的人最後的懇求和內疚的懺悔。但是他什麼都感覺不到。”
    • "Morris has heard the final pleas and guilt-ridden confessions of a hundred condemned men. But he felt nothing."
  • “他出生在恩多里亞街的富人家,長成了健壯的大塊頭。但是他的腦子縮水皺縮了,像爛水果一樣。”
    • "He was born into wealth on Endoria Street, and grew large and strong. But his brain shrunk and shriveled, like bad fruit."
  • “家族擔心血脈被外人沖淡,所以表親和表親結婚。多少代人了。”
    • "The family feared diluting their blood with outsiders, so cousin married cousin. For generations."
  • “他童年的時候脾氣極差。他們會發現家裡的寵物死了。”
    • "His temper as a child was vile. They would find the family pets dead."

普拉切特(Pratchett) 編輯

  • (參見男性上層貴族)

宣傳官(Propaganda Officer)編輯

  • (參見男性倖存者)

海本中士(Sergeant Heyburn)編輯

  • (參見城市守衛兵)

松顎(Slackjaw)編輯

Heart, Slackjaw
  • “松顎。妓女養大的他。他將永遠都不會知道他的父親是一位王子。”
    • "Slackjaw. Whores raised him. He'll never know his father was a prince."
  • “他和人、武器、烈酒打交道。他們總是喊他松顎。”
    • "He deals in flesh, weapons, strong drink. They've always called him Slackjaw."
  • “他了解頓沃的街道,特別是那些黑暗的小巷,他也了解所有人。”
    • "He knows the streets of Dunwall, especially it's dark alleys, as well as any man."
  • “如果沒把握,他就用刀來解決。而這經常發生。”
    • "If ever in doubt, which is often, he uses the knife."
  • “他和他的手下從特拉弗斯巷起家。現在整個格里斯託大陸都能感覺到他的影響力。”
    • "He and his thugs started in Treavers Alley. Now his influence is felt over the entire Island of Gristol."


實驗體312號(Test Subject 312)編輯

  • (參見女性倖存者)

蒂莫西·布里斯比(Timothy Brisby) 編輯

  • (參見男性上層貴族)


各階層人物編輯

瓶子幫編輯

Heart, Bottle Street Thug
  • “他父親是鼠疫的第一批犧牲者。”
    • "His father was one of the first to die of the plague."
  • “街頭惡棍。為錢殺人。”
    • "A street thug. A knife for hire."
  • “當他搶不到任何人的時候,就在垃圾堆上烤老鼠。”
    • "This one cooks rats over a trash fire when he can’t find anyone to rob."
  • “他為錢殺人。”
    • "He murders for coin."
  • “他被拿威士忌抵工資,睡覺是在釀酒廠的地板上。”
    • "He is paid in whiskey and sleeps on the floor of the distillery."
  • “他是個兇手也是個暴徒,他只向名為松顎的那個男人交待。”
    • "He is a cutthroat and thug. He answers to a man named Slackjaw."
  • “他母親依舊遊盪在這個區的街頭。”
    • "His mother still walks the streets of this district."
  • “掠奪者。他是個幫派成員。”
    • "A predator. He’s part of a gang."
  • “他盡一切努力照顧他的弟弟。但是那個男孩在六歲的時候因肺部腫脹而夭折。”
    • "He looked after his brother the best he could. But the boy died of thick lung at the age of six."
  • “一個無情的賊。”
    • "A brutal thief."
  • “12歲以前是個清溝工,直到他會用刀前,他一直從污物中篩東西。”
    • "A mud lark until 12, sifting through the filth until he could use a knife."
  • “他是酒瓶幫的人。”
    • "He is from the Bottle Street Gang."
  • “他每天晚上都喂一隻迷路的狗。他給她取名比利。”
    • "He feeds a stray dog every night. He named her Billy."
  • “松顎的手下。”
    • "One of Slackjaw’s men."
  • “他母親對他的臨終遺言:讓我們來瓶威士忌,親愛的。”
    • "His mother’s dying words to him were: Give us a whiskey, darling."
  • “暴力。絕望。墮落。”
    • "Violence. Desperation. Depravity."


城市守衛兵(City Watch)編輯

Heart, city watch guard
  • “他想念在海上的那些日子。”
    • "He misses the days he spent at sea."
  • “他穿的就是城市守衛的制服。”
    • "He wears the uniform of the City Watch."
  • “除非他今晚就死,否則他這輩子還要再殺兩個人。”
    • "Unless he dies tonight, he will kill twice more before ending his own life."
  • “他今晚已經失血過多。”
    • "He has already spilled much blood today."
  • “他現在看起來沒事,但是很快鼠疫的癥狀就會開始顯現。”
    • "He seems fine now. But soon the symptoms will start to show."
  • “悲慘的工作,但是對於監獄裡的人來說還是很稱心的。”
    • "Miserable work. But still preferable to prison."
  • “這個人每殺一個人就留一綹死者的頭髮。”
    • "This one has kept a lock of hair from everyone he's ever killed."
  • “如果他們在船上工作,那麼自願當城市守衛的人就要少得多。”
    • "If there were work on the ships, there would be fewer men volunteering for the City Watch."
  • “對這個人來說,喝酒比什麼都重要。”
    • "The need for drink outweighs all else for this one."
  • “這套制服套着的是一個畜生。”
    • "Beneath that uniform is a brute."
  • “他自學的識字。”
    • "He taught himself how to read."
  • “如此粗野。”
    • "So vulgar!"
  • “他有個和他一樣野蠻、一樣醜陋的女性朋友,但是他們待彼此都很好。”
    • "He has a woman friend, as brutish and ugly as he. But they are kind to each other."
  • “他腦子堪比藍顎盲鰻。”
    • "He has no more brains than a bluejawed hagfish."
  • “洪水奪走了他的住宅和家庭。”
    • "The floods took his home and family."
  • “他並不快,但是他的刀已經奪走很多人的性命了。”
    • "He's not fast, but his sword has taken many lives."
  • “很少有人想這個人這麼能喝。”
    • "There are few men who can drink as heartily as this one."
  • “他跟着命令走。”
    • "He follows orders."
  • “這人滿腦子想的只有妓女。”
    • "This one thinks only of whores."
  • “與城市守衛作對的人很少有活着的。”
    • "Few live after crossing the City Watch."
  • “他是大地之月生的,從來不知道生父是誰。”
    • "He was born in the Month of Earth, and never knew his father."
  • “四肢發達,頭腦簡單。”
    • "Strong of body, but not of the mind."
  • “他不站崗的時候,他就去搜尋他的妹妹,她已經失蹤一個星期了。”
    • "When not at his post, he searches for his sister, missing a week now."
  • “他沒腦子,就用軍刀來填補。”
    • "What he lacks under the helmet, he makes up for with that sword."
  • “他小時候一哭他媽媽就拿威士忌來讓他停止哭泣。”
    • "His mother fed him whiskey to stop his tears."
  • “只有傻瓜和慟哭者才會公開對抗城市守衛。”
    • "Only fools and weepers openly confront the Watch."
  • “他父親當年打他。現在輪到他來打他兒子了。”
    • "His father beat him. Now it is his turn to beat his son."
  • “小心,他帶着武器。”
    • "Careful, he is armed."
  • “他在孤兒院長大。那裡只有麵包和河蟹。”
    • "He was raised in the orphanage. There was only bread and river crab."
  • “這個令人作嘔的畜生!”
    • "What a disgusting brute!"
  • “他吃老鼠來保持體力。”
    • "He eats rat to keep up his strength."
  • “看他脖頸和肩膀多厚實。”
    • "See how thick he is about the neck and shoulders."
  • “城市守衛官讓他自己剪掉自己的頭髮。”
    • "The Officers of the Watch made him cut his hair."
  • “小心那把軍刀。”
    • "Beware that sword!"
  • “他散發著河裡淤泥和啤酒的惡臭。”
    • "He stinks of river mud and beer."
  • “他是個笨拙的傻瓜,但是還是要小心。”
    • "He is a clumsy fool, but still, take care."
  • “他肚子總是餓。”
    • "Always he has such hunger in his belly."
  • “儘可能地避免城市守衛。”
    • "Best to avoid the City Watch, when possible."
  • “每當他殺人的時候都會看到她的面容。他永遠都無法逆轉他所做的事情。”
    • "Each time he kills he sees her face. He can never undo what he did."
  • “很少有人敢於對抗城市守衛。”
    • "Few dare a confrontation with the Watch."


低級城市守衛(Watch Lower Guards)編輯

Heart, city watch lower guard
  • “他的頭疼讓他做了一些難以啟齒的事情。”
    • "The pain in his head drives him to do unspeakable things."
  • “下賤,膽怯。你在看到低級守衛以前就能聞到他們的味道。”
    • "Filthy, cowardly. You smell the Lower Guard before you see them."
  • “他曾經就為了換一雙靴子殺了一個人。”
    • "He once killed a man just for a change of boots."
  • “他們有時候為了錢幹活,但是經常是被拿酒低工資。”
    • "They sometimes work for coin, but are often paid by the bottle."
  • “他之前在監獄裡,但是他們需要更多的人來當守衛。”
    • "He was in prison, but they needed more men for the guard."
  • “沒有這件破爛的制服,他將一無所有。”
    • "Without that torn uniform, he would have nothing."
  • “這人的思想和督軍的狼狗別無二致。”
    • "This one's thoughts are indistinguishable from those of an Overseer's hound."
  • “他不適合任何職業。這也是為什麼他當了低級守衛。”
    • "He is unfit for any vocation. That's why he's in the lower guard."
  • “他這輩子就洗過四次澡。每次都是他喝醉了掉進雷恩黑文河裡。”
    • "He's bathed but four times in all his life. The times he's fallen drunk into the Wrenhaven waters."
  • “低級守衛是從監牢里招募來的。”
    • "The Lower Guard find their recruits in prison cells."
  • “命令把他繞暈了,所以別人幹什麼他就跟着幹什麼。”
    • "The orders confuse him, so he follows what the others do."
  • “他像條野狗一樣。飢餓、殘忍以及污穢。”
    • "He is like a feral dog. Hungry, mean, and mangy."
  • “有次他在原石岸水濱發現了一隻烏龜。他拿生菜葉子和馬蠅來喂烏龜。”
    • "Once he found a turtle by the Rudshore Waterfront. He fed it lettuce leaves and horse flies."
  • “低級守衛:穿着劣質制服的酒鬼和小偷。”
    • "The Lower Guard: Drunkards and thieves in shoddy uniform."
  • “他的母親從來沒有像關心酒那樣關心過他。”
    • "His mother never cared for him the way she cared for the bottle."
  • “他的劍糟糕極了,但是還是能砍人的。”
    • "His sword is in poor condition, but it will still cut."


城市守衛官編輯

Heart, city watch officer
  • “他謀殺了一名貴族,之後把這件事情栽贓陷害給一個朋友。”
    • "He murdered a nobleman, then framed a friend for the deed."
  • “傲慢自大。腐敗。對攝政王極其忠誠。”
    • "Arrogant. Corrupt. And fiercely loyal to the Lord Regent."
  • “他家的人都瘋了。他是其中最糟糕的那個。”
    • "Madness runs in his family. And he is the worst of them all."
  • “這些都是那些有錢有權人家的兒子。”
    • "These are the sons of rich and powerful families."
  • “當他的表親拒絕他的建議後,他派了一隊城市巡邏隊把他打死了。”
    • "When his cousin refused his advances, he sent a Watch patrol to beat her to death."
  • “自律、驕傲、勇氣。危險的組合。”
    • "Discipline, pride, and courage. A dangerous combination."
  • “他的野心遠遠超越了城市守衛。”
    • "He has ambitions well past the City Watch."
  • “他們行動快速又粗暴。不留任何情面。”
    • "They act quickly, harshly. And without mercy."
  • “他一場斗劍都沒輸過。”
    • "Not once has he lost a sword fight."
  • “小心。城市守衛官都是嚴格訓練過的。”
    • "Careful. The Officers of the City Watch are well trained."
  • “他收到了妹妹的來信。他再也無法回家了,家裡鼠疫肆虐。”
    • "He received a letter from his sister. He can never go home, the plague is there."
  • “眾所周知他們會在攻擊前嘲笑受害者。”
    • "They've been known to mock their victims before striking."
  • “都沒人提到那個失蹤了的男孩。他自信他已經成功擺脫了那件事。”
    • "No one ever mentioned the missing boys. He feels confident he's gotten away with it."
  • “一名城市守衛官。”
    • "An Officer of the City Watch."
  • “他今天兩次咳血了。他還沒告訴任何人。”
    • "Twice today he has coughed up blood. He's told no one."
  • “他會追隨至死聽從命令。”
    • "He will follow his orders to the end."
  • “他很焦急。已經四天他沒有收到她的任何消息了。”
    • "He is worried. It's been four days since he's had word from her."
  • “看軍官們對他們自己多驕傲。”
    • "See how proudly the Officers hold themselves."
  • “他昨晚吃的讓他肚子不舒服了。”
    • "What he ate last night isn't settling well with his stomach."
  • “他們忠於攝政王。”
    • "They are loyal to the Lord Regent."
  • “他再獲得兩項功勛就可以再獲得一塊獎章。他希望今天就能得到。”
    • "He is only two merits away from another medal. He hopes to earn them today."
  • “小心,守衛的中士沒有蠢貨。”
    • "Careful. This is no dim-witted Sergeant of the Watch!"
  • “他去精神病院造訪他的父親,儘管老人已經不記得他了。”
    • "He visits his father in the asylum, though the man no longer remembers him."
  • “很少有人的劍術比他們好。”
    • "Few can best their swordsmanship."
  • “他認為運動和紀律會讓他遠離鼠疫侵襲。”
    • "He thinks exercise and discipline will keep the plague away."
  • “他有一把手槍,他之前用這把手槍射殺兒童。”
    • "He has a pistol and has used it on children before!"
  • “如果被他們知道了他都幹了什麼,他就會被處死。”
    • "If they find out what he's done, he'll be executed."
  • “他們是攝政王最信任的人。”
    • "They are the Lord Regent's most trusted men."
  • “他們因為高階技巧而入選。”
    • "They are chosen for their advanced skills."
  • “他整個家族的人都被鼠疫奪去了生命。現在就剩他了。”
    • "His entire family was taken by the plague. It is just him now."


高腳兵編輯

Tallboy
  • “別靠近它的雙腿。”
    • "Keep clear of its legs."
  • "Somewhere atop that contraption, there is a man."
  • “它還有着其他的驚喜,不僅僅只是高度。”
    • "It has other surprises in store, not just height."
  • “他相信他踩着的這台機器可以讓他戰無不勝。”
    • "He believes the machine he walks on makes him invincible."
  • “他們走在鼠疫之上,走在老鼠之上,走在水淹的街道之上。”
    • "They walk above the Plague, above the rats, above the flooded streets."
  • “他們藉著他們的高度來佔便宜。”
    • "They use their height to advantage."
  • “什麼樣的統治者會用這樣的東西來針對他們自己的人民?”
    • "What kind of leader would use such against their own people?"
  • “大部分城市守衛叫他們高腳男孩。”
    • "Most of the City Watchmen call them Tallboys."


妓女(Courtesans)編輯

Heart, Courtesan
  • “她還留有童年的布娃娃,她把它藏在床下。”
    • "She has kept a ragdoll from her childhood and hides it under her bed."
  • “街頭拉客的妓女。只有老鼠才會讓鼠疫擴散得更快。”
    • "The streetwalkers. Only the rats spread the plague faster."
  • “當她十歲的時候,她母親為了一瓶酒就賣了她。”
    • "When she was ten her mother traded her for a bottle of wine."
  • “很少有干這個的是自願的。”
    • "Few enter this line of work by choice."
  • “她是個鼠疫攜帶者。感染了,但是並沒有生病。她自己知道。”
    • "She is a plague carrier. Infectious, but not ill. And she knows it."
  • “妓女知道很多秘密,也知道如何保守這些秘密。”
    • "A courtesan knows many secrets, and how to keep them."
  • “雨之月一日,她打算跳樓自殺。”
    • "On the first day of the Month of Rain, she means to throw herself from the roof."
  • “她們知道如何打扮來吸引男人的注意。”
    • "They know how to dress to capture the attention of men."
  • “那不是她的錯。當時為了手槍扭打一團。”
    • "It wasn't her fault. There was a struggle for the pistol."


督軍(Overseers)編輯

Heart, Overseer
  • “即是現在他還在低聲祈禱反對巫術。你能聽到嗎?”
    • "Even now he whispers the prayer against witchcraft. Can you hear it?"
  • “督軍們都是虔誠的,但又如此盲目狂熱。”
    • "The Overseers are devout, but fanatically so."
  • “如果他做到沒有每個月至少一次的懺悔,他會非常殘酷得懲罰自己。”
    • "He punishes himself cruelly if he does not extract at least one confession every month."
  • “他們在獲取供認方面是專家,即便是從那些無辜的人身上。”
    • "They are experts at extracting confessions, even from the innocent."
  • “他並不關心他殺掉的那個人是異教徒還是無辜者。”
    • "He has no care if the ones he kills are heretics or innocents."
  • “他們從不休息,他們殘酷的任務背後是靠的對眾生修道院的奉獻。”
    • "They never rest - their grim task is fueled by devotion to the Abbey of the Everyman."
  • “他們讓他親眼目睹父母因為膜拜界外魔而備受折磨。”(這個孩子後來還成為了督軍)
    • "They made him watch when they tortured his parents for their worship of the Outsider."
  • “界外魔靠着很多未解之謎來找尋那些異教徒。”
    • "The Overseers employ many mysteries to find those they call Heretics."
  • “他在想他何時才可以回到修道院。”
    • "He wonders when he will be able to return to the Abbey."
  • “所有督軍都應該來,所有的督軍都應知你們的戒律,每一條。”
    • "Should Overseers Come to Call, Know your Strictures, One and All."
  • “他在背誦七戒律。但是他心裡想的是血牛牛排。”
    • "He recites the Seven Strictures. But he is thinking about blood ox steak."
  • “有些督軍睡着的時候狗就在身旁,關在籠子里。有人讓那些畜生還上床。”
    • "Some Overseers sleep alongside their hounds in the kennels. Some let the beasts into their bunks."
  • “他被請去主持婚禮,很少,最近。這讓他得以舒心。”
    • "He was asked to perform a wedding. So few, lately. It lifted his heavy heart."
  • “督軍們,多麼嚴肅得執行着他們的任務,根除界外魔的影響,比起來他們愛的那些人,他們恨界外魔更多。”
    • "Overseers. How grimly they set about their tasks, rooting out the influence of the Outsider, whom they hate more than they love men and women."
  • “他質疑他的能力。詛咒沒有被打破。如果有什麼,那個女人的疣似乎比以前更糟糕”
    • "He doubts his abilities. The curse was not broken. If anything the woman's warts seemed worse than ever."
  • “他們從終身修道院來。他們追捕所有異教徒。”
    • "They are from the Abbey of Everyman. They hunt for heretics."
  • “他害怕界外魔的影響力。”
    • "He fears the influence of the Outsider."
  • “為那些被發現使用巫術、有罪的人悲哀。”
    • "Woe to those found guilty of using witchcraft."
  • “他被最近發生的一些事情困擾。他不信任任何人。”
    • "He is confused by recent events. There is no one he can trust."
  • “幾乎沒有督軍因為攝政王的城市守衛加入而高興。”
    • "Few of the Overseers are happy about being joined with the men of the Lord Regent's City Watch."
  • “他感覺不太好,並懷疑是女巫的詛咒。”
    • "He feels poorly, and suspects a witch's curse."
  • “他們把鼠疫歸咎於人們的罪孽。他們搜索有關犯罪的任何跡象。”
    • "They blame the plague on the misdeeds of the people. They hunt for any signs of wrongdoing!"
  • “他的狼狗在遇上一個老鼠窩時受傷了。那個畜生可能好不了了。”
    • "His wolfhound was injured when they came upon a den of rats. The beast may not recover."
  • “督軍所到之處,平民戰慄,兄弟反目。”
    • "Wherever the Overseers go, common folk tremble, and brother accuses brother."


河貝編輯

Heart, river krust
  • “河貝所在,寸草不生。”
    • "Nothing else will grow if there are River Krusts nearby."
  • “以前,漁民會把河貝刮乾淨,這樣紳士們和夫人、小姐們可以在河邊漫步而不會被它們骯髒的黏液所打擾。”
    • "In the old days, the rivermen scraped away the Krusts, so gentlemen and ladies could stroll by the river un-accosted by their foulness."
  • “只有那些富得流油的土豪才能買得起河貝珍珠的項鏈。”
    • "Only the very rich can afford a necklace of river pearls."
  • “有人說它們以眼淚為食。難怪最近它們長得如此巨大。”【慟哭者、整個頓沃都在哭泣】
    • "Some say they feed on tears. And they have grown so very large of late."
  • “他們趕那些孤兒來水裡找藏在河貝里的珍珠。珍珠恆久遠,那些可憐的人卻死傷如此。”
    • "They send orphan boys into the water to find pearls hidden in the Krusts. The pearls last forever, not so the poor boys."
  • “當河貝數量到達一定的程度時,連魚都不敢來了。”【水下動靜河貝也會檢測到】
    • "When they grow in great numbers, the fish won't come."
  • “老漁民是這樣說河貝的,越能噴的河貝越值錢”
    • "The old rivermen say this of the Krust - the more vile the spit, the more value the pit."
  • “小心那些河貝。”
    • "Beware the River Krust."

傭人編輯

Heart, Servant
  • “其他傭人都不喜歡她。”
    • "The other servants don't like her." 
  • “對於下等傭人來說,工作多得永遠都做不完。”
    • "Work is never done for the lowly servant."
  • “她做傭人的薪水永遠都還不清她父親的債。”
    • "Her servant wages will not be enough to fix her father's debts."
  • “她所做的所有辛苦努力只得到一點點薪水。”
    • "For all the hard work, there is little reward for her."
  • “如果她活得到明天下班,她就會被慟哭者咬傷,之後等死。”
    • "If she lives until tomorrow, her day off, she will be mauled by Weepers and left for dead."
  • “別對傭人覺得可憐。工作做好了是值得驕傲的一件事情。”
    • "Do not pity the servant. There is pride in the job well done."
  • “她沒有一天不想自殺的。”
    • "There is not a day that goes by she does not consider taking her own life."
  • “用傭人待遇並不好。但是為了掙錢,還有更糟糕的活。”
    • "The house help is treated poorly. But there are worse ways to earn a coin."
  • “她的後背一直在疼。什麼都無濟於事。”
    • "The pain in her back is constant. Nothing helps."


男性倖存者編輯

Heart, Male Survivor
  • “他監視他的鄰居們,並報告給督軍。”
    • "He spies on his neighbors and reports to the Overseers."
  • “只有一整天的工作後,他才會回到他的家人身邊。”
    • "Only after a long day of work will he return to his home and family."
  • “他一直都吃得很好,儘管他的老婆和孩子越來越瘦。”
    • "He always eats very well, even as his wife and child grow thin."
  • “修道院發現平民才是最忠實的。”
    • "It is in the common man that the Abbey finds its most faithful."
  • “他從他的生意夥伴那裡偷東西,每天偷一點。”
    • "He steals from his business partner. A little every day."
  • “有些人依舊可以沿着水邊找到活計。”
    • "Some men can still find work along the waterfront."
  • “他不是故意弄出這個傷口的,現在開始化膿了。”
    • "He didn't tend to that cut, and now it festers."
  • “一個和他的夢想一樣平庸的男人。”
    • "A man is only as common as his dreams."
  • “他的一切都被洪水沖沒了。”
    • "All that he had was lost in the flood."
  • “他曾經很仰慕督軍,現在懼怕督軍。”
    • "He used to admire the Overseers. Now he fears them."
  • “這是他能做得最好的了,但是他們依舊不滿意。”
    • "That work was the best he could do. And still they weren't satisfied."
  • “他累了。”
    • "He is tired."


女性倖存者編輯

Heart, female survivor
  • “她藏起她的雙手。她的雙手因為洗衣洗碗而粗糙又滿是傷痕。”
    • "She hides her hands. They are raw and scarred from the washing."
  • “平凡女子。她懼怕修道院和鼠疫。”
    • "The common woman. She fears the Abbey and the plague."
  • “她是一家有錢人頻繁光顧的店的裁縫。”
    • "She is a seamstress in a shop frequented by the wealthy."
  • “她每天乾的活最平常不過。”
    • "There is nothing common about the work she does every day."
  • “她唯一想做的事情就是躺在弗雷姆林街上(Framling Street)等死。”
    • "All she wants is to lay herself down in the middle of Framling Street, and await death."
  • “城市的構成就是由她這樣的人組成的。”
    • "The fabric of the city is made of stuff such as she."
  • “她把麵包都給了她的孩子,她一直在挨餓。”
    • "She starves so that her children can have bread."
  • “平民,頭腦簡單、自私,但是他們很善良。”
    • "The common folk, simple minded, selfish, but they can be kind."
  • “她就這一套衣服,已經穿得破爛不堪。”
    • "She has only one dress, and wears it to tatters."
  • “要是她每次只得到了一枚金幣,她就會踢東西。”
    • "If only she had a coin for every time she stubbed her toe."
  • “現在最小的那個病了。”
    • "Now the littlest one is sick."
  • “她能喝酒也能泡男人。”
    • "She can hold her drink as well as any man."


男性貴族編輯

Upper Class Male
  • “他密謀打算自己一個人獨吞全部遺產。”
    • "He plots to take the whole inheritance for himself."
  • “他很有錢,穿的也都是精美的華服。但是外表之下,所有男人都一樣。”
    • "He is wealthy and wears fine clothing. But underneath, all men look the same."
  • “他出身低微。他不止一次殺過人,但是他一直保守着這個秘密。”
    • "He is low born. He has killed more than once to keep it a secret."
  • “他有錢又有權。”
    • "He is very rich and powerful."
  • “很快錢就會花光了。當花光的時候,他將舉步維艱。”
    • "Soon the money will run out. And when it does, things will not go well for him."
  • “貴族的那些工作只限制在貴族圈子裡。”
    • "The job of the aristocrat is to stay an aristocrat."
  • “他對於折磨那些需要幫助的人樂在其中。”
    • "He enjoys tormenting the help."
  • “他的家族有着大量房產和眾多傭人。”
    • "His family controls a large estate with many servants."
  • “他明天可能會穿藍色夾克。灰色襯不出他的眼睛。”
    • "He might wear the blue jacket tomorrow. The grey doesn't bring out his eyes."
  • “他們永遠都不能把鞋子擦出他喜歡的閃亮樣子。”
    • "They never shine up his shoes as much as he likes."
  • “他曾經真心地關心過她。”
    • "He really did care for her once."
  • “他第一次見到她的時候是九歲。她當時腳絆在軲轆里了。”
    • "He first saw her when he was nine. She'd somehow got her foot stuck in the wheel."


女性貴族編輯

Upper Class Female
  • “她痛打她的僕人們。”
    • "She beats her servants."
  • “那些有錢人依然還堅信鼠疫是只有窮人才會得的病。”
    • "The rich still cling to the belief that the plague will only sicken the poor."
  • “只有她才知道她生病的母親死的時候到底發生了什麼。”
    • "Only she knows what really happened the day her invalid mother died."
  • “她無須揮舞着刀劍或者手槍。八卦就是她的武器。”
    • "She does not wield a sword or a pistol. Gossip is her weapon."
  • “她喜歡在那些需要幫助的人面前點錢。”
    • "She loves counting the money in front of the help."
  • “貴族們覺得他們的財富和華麗、優雅的服飾得來的都理所當然。”
    • "Aristocrats believe they deserve their wealth and finery."
  • “她最親密的朋友在高冷之月死於難產。”
    • "Her dearest friend died in childbirth in the Month of High Cold."
  • “她的生活被大部分人認為是一種墮落。”
    • "Her life would be considered decadent by most."
  • “她不知道明天的晚宴應該穿什麼。”
    • "She has no idea what she should wear to the dinner tomorrow."
  • “她的新鞋很時髦,但是穿上的時候腳趾被勒得很痛。”
    • "Her new shoes are of a nice fashion, but they strangle her toes."
  • “她就不打算把從奧斯瓦爾德夫人那裡借來的項鏈還會去。”
    • "She has no intention of returning the necklace she borrowed from Lady Oswald."
  • “她把看到她烙印在後背上界外魔標記的女傭趕走了。”【總監說了這人不是真的被標記,只是界外魔NC粉之一,她自己烙的→_→】
    • "She had to dismiss the maid-servant who saw the Mark of the Outsider, branded on her back."


女性慟哭者編輯

Heart, Female Weeper
  • “這個慟哭者因為照顧她生病的孩子而感染。”
    • "This weeper got the disease from attending to her sick children."
  • “只要逮住機會,她會試圖把鼠疫傳染給他人。”
    • "She intends to spread the plague to others, if she gets the opportunity."
  • “聽她那可怕的呻吟聲!這個病讓她既痛苦又被毀容。”
    • "Hear her terrible moans! The disease is both painful and disfiguring."
  • “很快這個慟哭者會病到無法吃喝。她不會痛苦太久了。”
    • "Soon this Weeper will be too ill to eat or drink. She will not suffer much longer."
  • “她確實記得她之前的生活。但是現在她也只擁有這樣的回憶了。”
    • "She does not remember her former life. All she has now is this."
  • “你幫不了她。頓沃城最好的萬能葯現在也救不了她了。”
    • "You cannot help her. The finest elixirs in Dunwall cannot help her now."
  • “他們關了她一段時間,但是當她的雙眼開始流血時,他們把她趕了出去。叫她慟哭者。”
    • "They sheltered her for a time, but when the blood came from her eyes, they sent her out. Called her a weeper."
  • “她本來買到了最好的萬能葯。或許她並沒有及時地喝掉它們。”
    • "She bought the finest elixirs. Perhaps she did not take them in time."
  • “督軍告訴她,是她自己的罪行帶來的鼠疫。”
    • "The Overseer told her it was her own misdeeds that brought the plague to her."
  • “她現在還有一些意識,還有體力。別激怒她。”
    • "She still has some awareness - and strength. Do not provoke her."


男性慟哭者編輯

Heart, Male Weeper
  • “他看着他的妻子和女兒因為鼠疫而亡。現在鼠疫也奪走了他。”
    • "He watched his wife and daughter die of it. Now the plague takes him."
  • "這個男人曾經的樣貌一點都不在了。"
    • "There is nothing left of the man he used to be."
  • “他曾經喜歡吃掉那些流浪的動物。但是那都是過去了。”
    • "He was fond of taking in stray animals. But that was before."
  • “看看他!他還相信這場疾病會很快過去,他也會馬上好起來。”
    • "Look at him! Yet he believes this malady will pass and he will soon be well."
  • “他曾經是個貴族還是平民?無論是什麼,那種生活現在都已經結束了。”
    • "Was he a nobleman or a commoner? Whatever he was, that life is over now."
  • “他曾經是一艘很出名船上的魚叉手。但是之後他病倒了。”
    • "He was a harpooner on a great ship. But then he began to fall ill."
  • “他懇求她離開。哀求她不要幫助他。但是現在她也病了。”
    • "He pleaded with her to leave. Begged her not to help him. But now she is sick too."
  • “他現在病得很厲害,但是警告你,他現在還很有力氣。”
    • "He is very ill, but be warned - he still has much strength."
  • “他希望他的妻子現在也在某處受苦,正如他現在這樣。”
    • "He hopes his wife is suffering somewhere, just as much as him."
  • “沒有什麼你可以為他做的了,只有保持距離。”
    • "There is nothing you can do for him, but keep your distance."


慟哭者編輯

  • “他們因為鼠疫備受折磨。”
    • "They suffer from the plague."
  • “他們被稱之為慟哭者。他們可以持續幾周得憔悴如此。”
    • "They are called Weepers. They can languish like this for many weeks."
  • “無論之前他們是誰,現在都是這場傳染病的受害者。慟哭者。”
    • "Whoever they were before, now they are victims of the contagion. Weepers."
  • “慟哭者可能看起來很無助,但是他們實際並不是!”
    • "Weepers may look helpless, but they are not!"
  • “這些病人傳染的並不僅僅是疾病——他們傳播的是恐慌。”
    • "The sick spread more than disease - they spread panic."
  • “疾病先是攻擊呼吸系統、眼睛、耳朵。之後就是廢掉大腦。”
    • "The sickness attacks the breathing, eyes, and ears. And lays waste to the brain."
  • “慟哭者。他們生活在不間斷的痛苦中,直到最後死亡解脫了他們。”
    • "The Weepers. They live in constant misery, until death finally releases them."
  • “對那些感染者心存些憐憫。但是記住,憐憫,但是不要靠近。”
    • "Have pity for those afflicted. But a warning - pity them from afar."


刺客編輯

Heart, Assassin
  • “他對Daud很忠實,是的,但是還有什麼,有什麼,不行,我看不出來。”
    • "He is loyal to Daud, yes, but there is something else. Something - no, I cannot see."
  • “這樣的能力。要是能用在除了殺人以外的其他什麼上就好了。”
    • "Such power. If only it could be harnessed for something other than death."
  • “Daud的刺客之一。他們無處不在,又不在四處。”
    • "One of Daud's assassins. They are everywhere, and nowhere."
  • “Daud的人。保密做得如此之好,我都看不出真相。”
    • "Daud's men. Secrets so well kept - even I cannot discern the truth."
  • “有些關於這個人個印象,是以前的記憶嗎??”
    • "There is something about this one. A memory? From before?"
  • “他們厭惡背叛。來自內部的,和外部的。”
    • "They are sick with treachery. From within - and from without."
  • “死亡。我只能感覺到這人身上散發出來的死氣。”
    • "Death. I feel only death from this one."
  • “他們就像提線木偶一樣,並不是按照自己的意願行事。”
    • "They are like puppets. They do not act of their own will."
  • “就好像有個斗篷籠罩着他一樣,我無法看穿。”
    • "It is as if there is a cloak around him, and I cannot see through it."
  • “有些謎推動着他們的腳步。”
    • "Some mystery fuels their steps."
  • “我能感覺到什麼,但是很模糊,像一段記憶。”
    • "I do feel something, but it's distant, like a memory."
  • “迷霧圍繞着他們,我無法看穿。”
    • "A haze surrounds them - I cannot see through it."
  • “Daud所有的人都一樣。他們都好像在霧中。”
    • "It is the same with all of Daud's men. They exist in the place of fog."
  • “他們是刺客,這是我能知道的。”
    • "They are assassins, that much I know."
  • “他殺了一個人,其他什麼我都不確定。”
    • "He has taken a life - but I can't be sure of anything else."
  • “Daud發號施令,他們遵從。”
    • "When Daud commands them, they obey."


狼狗編輯

Heart quotes, Wolfhound
  • “這隻狼狗殺了很多人。”
    • "This Wolfhound has killed many."
  • “雄壯的野獸。它們只知道殘暴和飢餓。”
    • "Magnificent beasts. They know only cruelty and hunger."
  • “有一個童謠:別哭也別出聲,那會招來督軍的狗。”
    • "There is a children's rhyme: Do not weep or make a sound, for that will bring the 'seer's hound."
  • “它們無所畏懼。它們就是從恐懼之中孕育而生。”
    • "They have no fear. It has been bred out of them."
  • “這隻畜生很聰明。”
    • "This beast is a clever one."
  • “它們可以聞出來誰在害怕、誰很虛弱、誰受了傷。”
    • "They can sniff out those who are fearful, sick or wounded."
  • “這隻很嗜血。”
    • "This one has acquired a taste for blood."
  • “它們和它們的主人一樣殘忍,更有鋒利的牙齒。”
    • "They are as cruel as their masters, but with considerably sharper teeth."
  • “他會保護他的主人。”
    • "He will protect his master."
  • “他們的聽力很出色。”
    • "They have excellent hearing."
  • “晚上,它夢見追逐老鼠。”
    • "At night, it dreams of chasing rats."
  • “狼狗不是寵物。他們是督軍最致命的武器之一。”
    • "The Wolfhounds are not pets. They are one of the Overseer's most lethal weapons."
  • “這隻,他愛咬東西。”
    • "He is a biter, this one."
  • “狼狗,龐然大物。”
    • "Wolfhounds. Massive beasts."
  • “這只不再是幼犬了。他會長成其他那些狼狗那樣。”
    • "This one is no more than a pup. He'll grow into those paws."
  • “督軍帶他們的狗去嗅出違法犯罪者。”
    • "The Overseers bring their hounds to sniff out wrongdoers."
除了特别提示,社区内容遵循CC-BY-SA 授权许可。

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Stream the best stories.

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Get Disney+