耻辱 Wiki
Advertisement
Treavor06

這個頁面是恥辱1彭德爾頓勳爵(Lord Pendleton)的若干章節備忘錄的合集。每段備忘錄的發現地點請參閱相對應的備忘錄頁面。

第27章[]

彭德爾頓勳爵的備忘錄,章節27。在我13歲那年,絕望的繼母終於離開了,彭德爾頓大廳又寂靜了下來,父親之後變得極為消沉。就在這個敏感時期,韋弗利·波伊爾第一次進入我的生命,她之後變成了我之後各種溫柔回憶的源泉。

Lord Pendleton Memoirs, chapter 27. In my thirteenth year, the despised stepmother at last departed, and Pendleton Hall was again quiet although Father had by then sunk into deep depression. It was at this sensitive time that Waverly Boyle first entered my life, she who will be source of many tender recollections to come.)

第28章[]

備忘錄,章節28。韋弗利、韋弗利、韋弗利。那個特別的名字把什麼都沖走了。她進到我們那個寒冷的大理石大廳,帶來了光明和溫暖。她永遠地改變了我們的生活。但是只有到後來,我才意識到她是個背信棄義、卑鄙狡猾的人,就跟其他波伊爾家的人一樣。

(Memoir, chapter 28. Waverly, Waverly, Waverly. The very name sweeps one away. She came into our cold, marble halls and brought light and warmth. She changed our lives forever. It was only later I realized she was a traitorous little weasel, like all the Boyles.)

第32章[]

章節32。我還沒說過什麼關於我兩個哥哥的事情,摩根柯蒂斯。他們是雙胞胎,比我大四歲。摩根是兩個畜生中的哥哥,他先出生的。從我記事以來,他們就用各種手段虐待我。我不是第一個說家裏的哥哥姐姐很殘忍的人,但是我的遭遇絕對是與眾不同的。在我5歲的小小年紀,他們把我捆在我的床上(有欄杆的那種嬰兒床),把他們收集了好幾周的各種各樣的毒蛇放在床里。我嚎叫——我的呼吸,都被一條毯子蓋住了,這樣等到保姆發現的時候,已經過去了好幾個小時,而我,幾乎死過去了。當時我已經把幾條蛇都踢成了漿糊,其它的則滑開,但是我已經被咬了十幾處甚至更多——我的腿上、胳膊上、臉上。傷口恢復時間長達數月,而那兩個傢伙什麼都不用承擔,連訓斥都幾乎沒有!(轉身離開錄音機,氣喘吁吁)華萊士!給我拿點酒來!(回來對着錄音機,黑化)明天我將盛情款待你,有準備特殊的禮物,他們在我十歲生日宴會上給我的特殊禮物。

Chapter 32. As yet I have said little of my brothers, Morgan and Custis. Twins they are, and four years senior to me. Morgan is the larger of the two brutes, by a slight bit. From earliest memory they abused me in every way. I'm not the first to claim their elder siblings were cruel, but my suffering was unique, I promise you. At the tender age of five, they tied me to the crib, and set inside it a bundle of assorted vipers they had collected over several weeks. My howls - and my breathing - were muffled by a blanket, and so it was hours before the nurse found me, barely alive. I had kicked a few serpents to a pulp, and others had slithered away, but not before I'd been bitten a dozen times or more - on my legs, arms, and face. The wounds kept me convalescing for months, while those two got away with barely a tongue lashing! (Turns away from recording, breathless) Wallace! Bring me wine! (back to recorder, darkly) Tomorrow I will regale you with the special gift they gave me on my tenth birthday party.)

第41章[]

彭德爾頓勳爵的備忘錄,章節41。我睡過兩個波伊爾家的女人,只有第三個,因為惡劣的天氣而錯過了第三個人。那是雨之月,為了消除陰暗感,波伊爾夫人們舉辦了三天的歡笑晚宴,只有受邀的人才可以參加。其中莉迪亞最為動人,她穿了一條薰衣草色的長褲,外面是黃絲綢的束腰寬鬆上衣,自打我一進門,她就對我很滿意——我的男傭帶來了不止一箱,而是整整兩箱南方【此處南方指的是瑟科諾斯大陸】來的發泡葡萄酒。實際上我是滿載禮物而來的,所以波伊爾家的三個女人都迅速注意到我。之後他們進行了一些安排,讓我變得異常受歡迎。我們直接打開紅酒,隨着夜幕的降臨我們——(有什麼東西撞毀了的聲音)華萊士!讓那些停下來!(錄音突然停了)

Lord Pendleton Memoirs, chapter 41. In which I bed two of the Boyle women, and only missed the third by virtue of some inclement weather. It was the Month of Rain, and to counter the gloom, the Boyle ladies hosted three nights of merriment by invitation only. Lydia was most fetching in lavender pants and a tunic of yellow silk. She was pleased with me from the moment I walked in the door – with my man servant bringing not one but two cases of effervescent wine from the south. In fact I had come laden with gifts, such that all three Boyle women soon took notice, and they set out to make me more than welcome. We uncorked the wine right away and as night fell we – (sound of something crashing) Wallace! Confound these interruptions! (Recording ends abruptly))

Advertisement