彭德尔顿勋爵的备忘录: 32(Lord Pendleton Memoirs: Chapter 32)是耻辱1主线中的一张声谱,由特雷弗·彭德尔顿录制。
抄本[]
章节32。我还没说过什么关于我两个哥哥的事情,摩根和卡斯提斯。他们是双胞胎,比我大四岁。摩根是两个畜生中的哥哥,他先出生的。从我记事以来,他们就用各种手段虐待我。我不是第一个断言说他们的哥哥姐姐很残忍的人,但是我的痛苦绝对是独一无二的,我向你保证。在我还只有5岁的时候,他们把我绑在儿童床上,里面放了一批他们收集了好几个星期的各色各样的毒蛇。我的嚎叫——我的呼吸——都被一条毯子盖住了,所以保姆好几个小时之后才发现我,而我差点丧命。当时我已经把几条蛇都踢成了肉酱,其它的也都爬走了,但在此之前,我已经被咬了十几处甚至更多——在我的腿上、胳膊上和脸上。伤口让我修养了好几个月的时间,而那两个家伙仅仅只是被训斥了一顿就被放过了!(转身远离录音,气喘吁吁)华莱士!给我拿点酒来!(回来对着录音,阴沉地说)明天我会讲述他们在我十岁生日宴会上送我的特殊礼物给你听。
(Chapter 32. As yet I have said little of my brothers, Morgan and Custis. Twins they are, and four years senior to me. Morgan is the larger of the two brutes, by a slight bit. From my earliest memory they abused me in every way. I'm not the first to claim their elder siblings were cruel, but my suffering was unique, I promise you. At the tender age of five, they tied me to the crib, and set inside it a bundle of assorted vipers they had collected over several weeks. My howls - and my breathing - were muffled by a blanket, and so it was hours before the nurse found me, barely alive. I had kicked a few serpents to a pulp, and others had slithered away, but not before I'd been bitten a dozen times or more - on my legs, arms, and face. The wounds kept me convalescing for months, while those two got away with barely a tongue lashing! (Turns away from recording, breathless) Wallace! Bring me wine! (back to recorder, darkly) Tomorrow I will regale you with the special gift they gave me on my tenth birthday party.)
位置[]
欢愉之屋任务后,狗圈酒馆彭德尔顿勋爵房间里。