Treavor06.png

这个页面是耻辱1彭德尔顿勋爵(Lord Pendleton)的若干章节备忘录的合集。每段备忘录的发现地点请参阅相对应的备忘录页面。

第27章[编辑 | 编辑源代码]

彭德尔顿勋爵的备忘录,章节27。在我13岁那年,绝望的继母终于离开了,彭德尔顿大厅又寂静了下来,父亲之后变得极为消沉。就在这个敏感时期,韦弗利·波伊尔第一次进入我的生命,她之后变成了我之后各种温柔回忆的源泉。

Lord Pendleton Memoirs, chapter 27. In my thirteenth year, the despised stepmother at last departed, and Pendleton Hall was again quiet although Father had by then sunk into deep depression. It was at this sensitive time that Waverly Boyle first entered my life, she who will be source of many tender recollections to come.)

第28章[编辑 | 编辑源代码]

备忘录,章节28。韦弗利、韦弗利、韦弗利。那个特别的名字把什么都冲走了。她进到我们那个寒冷的大理石大厅,带来了光明和温暖。她永远地改变了我们的生活。但是只有到后来,我才意识到她是个背信弃义、卑鄙狡猾的人,就跟其他波伊尔家的人一样。

(Memoir, chapter 28. Waverly, Waverly, Waverly. The very name sweeps one away. She came into our cold, marble halls and brought light and warmth. She changed our lives forever. It was only later I realized she was a traitorous little weasel, like all the Boyles.)

第32章[编辑 | 编辑源代码]

章节32。我还没说过什么关于我两个哥哥的事情,摩根柯蒂斯。他们是双胞胎,比我大四岁。摩根是两个畜生中的哥哥,他先出生的。从我记事以来,他们就用各种手段虐待我。我不是第一个说家里的哥哥姐姐很残忍的人,但是我的遭遇绝对是与众不同的。在我5岁的小小年纪,他们把我捆在我的床上(有栏杆的那种婴儿床),把他们收集了好几周的各种各样的毒蛇放在床里。我嚎叫——我的呼吸,都被一条毯子盖住了,这样等到保姆发现的时候,已经过去了好几个小时,而我,几乎死过去了。当时我已经把几条蛇都踢成了浆糊,其它的则滑开,但是我已经被咬了十几处甚至更多——我的腿上、胳膊上、脸上。伤口恢复时间长达数月,而那两个家伙什么都不用承担,连训斥都几乎没有!(转身离开录音机,气喘吁吁)华莱士!给我拿点酒来!(回来对着录音机,黑化)明天我将盛情款待你,有准备特殊的礼物,他们在我十岁生日宴会上给我的特殊礼物。

Chapter 32. As yet I have said little of my brothers, Morgan and Custis. Twins they are, and four years senior to me. Morgan is the larger of the two brutes, by a slight bit. From earliest memory they abused me in every way. I'm not the first to claim their elder siblings were cruel, but my suffering was unique, I promise you. At the tender age of five, they tied me to the crib, and set inside it a bundle of assorted vipers they had collected over several weeks. My howls - and my breathing - were muffled by a blanket, and so it was hours before the nurse found me, barely alive. I had kicked a few serpents to a pulp, and others had slithered away, but not before I'd been bitten a dozen times or more - on my legs, arms, and face. The wounds kept me convalescing for months, while those two got away with barely a tongue lashing! (Turns away from recording, breathless) Wallace! Bring me wine! (back to recorder, darkly) Tomorrow I will regale you with the special gift they gave me on my tenth birthday party.)

第41章[编辑 | 编辑源代码]

彭德尔顿勋爵的备忘录,章节41。我睡过两个波伊尔家的女人,只有第三个,因为恶劣的天气而错过了第三个人。那是雨之月,为了消除阴暗感,波伊尔夫人们举办了三天的欢笑晚宴,只有受邀的人才可以参加。其中莉迪亚最为动人,她穿了一条薰衣草色的长裤,外面是黄丝绸的束腰宽松上衣,自打我一进门,她就对我很满意——我的男佣带来了不止一箱,而是整整两箱南方【此处南方指的是瑟科诺斯大陆】来的发泡葡萄酒。实际上我是满载礼物而来的,所以波伊尔家的三个女人都迅速注意到我。之后他们进行了一些安排,让我变得异常受欢迎。我们直接打开红酒,随着夜幕的降临我们——(有什么东西撞毁了的声音)华莱士!让那些停下来!(录音突然停了)

Lord Pendleton Memoirs, chapter 41. In which I bed two of the Boyle women, and only missed the third by virtue of some inclement weather. It was the Month of Rain, and to counter the gloom, the Boyle ladies hosted three nights of merriment by invitation only. Lydia was most fetching in lavender pants and a tunic of yellow silk. She was pleased with me from the moment I walked in the door – with my man servant bringing not one but two cases of effervescent wine from the south. In fact I had come laden with gifts, such that all three Boyle women soon took notice, and they set out to make me more than welcome. We uncorked the wine right away and as night fell we – (sound of something crashing) Wallace! Confound these interruptions! (Recording ends abruptly))

社区内容除另有注明外,均在CC-BY-SA许可协议下提供。