大卫队(Grand Guard),又被称为索科诺斯大卫队(Grand Serkonan Guard),它和索科诺斯岛上的其他团体一起充当着军队和城市守卫的作用,扮演着类似于宪兵队的角色。
介绍[]
警卫与大卫队和库雷若管理员之间有着联系,这三者承担着保护索科诺斯岛的任务[1]。大卫队负责执行许多不同的任务,如犯罪调查、处理血蝇问题、保护重要人物和地点以及担任港口警卫等等。除此之外还有一些值得注意的单位,包括“公爵第一亲卫队”[2],作为索科诺斯公爵的私人卫队,由公爵亲自选定的指挥官领导。此外还有“皇宫城市巡逻队”[3],他们守卫着皇宫区和通往大皇宫的唯一陆路。大卫队内部还设有一个名为“技术办公室”的部门[4],他们负责管理风力机、发条战士等高科技设备,以及向其他部队发放技术手册。
和顿沃的城市卫队一样,大卫队也配备了手枪和刀。大卫队的成员有两种不同的制服颜色:红色和蓝灰色,代表着特定的军衔和职位。另外不论何等级别的成员都可以佩戴防护头盔,但并不是所有人都会选择装备。
军衔与职位[]
守卫(Guards):他们是正规部队,并且看起来似乎只由男性组成。然而,根据主角的笔记和偷听到的对话可以得知,确实有女性守卫存在。守卫们穿着有蓝灰色短袖上衣、米色裤子、白色的腰带和绑带,并装备有刀作为武器。正规守卫有两种不同的类型,第一种是没有任何肩章或军衔徽章的守卫,他们只在左臂衣袖上有一个“卡纳卡”标签。这种守卫经常还会穿戴有一个小背包和一卷看起来像是毛毯一样的东西。第二种守卫会在胸前的口袋里有一个拴在细链上的哨子,他们佩戴十字剑肩章,右臂袖子上也会有军衔徽章,并且还会头戴前面有银色卡纳卡徽章的白色高帽。这种守卫有时还会通过佩戴面罩和护目镜(特别是那些驻扎在沙尘区的人)或者黑色的装甲背心来加强他们的制服,以保护他们自己免受远程攻击伤害。正规守卫的军衔包括下士、中士和中尉。
菁英守卫(Elite Guards):他们是大卫队中的军官,会被分配去指挥区域。菁英守卫在使用他们自己的刀和手枪方面训练有素。与普通守卫不同的是,他们在米色裤子的上面穿着的是红色夹克,并会佩戴有银色头盔和佩有银色带扣的白色腰带。菁英守卫的军衔包括上尉和少校。
资深卫士(Veterans):他们是高级军官。和菁英守卫一样,资深卫士也会装备刀和手枪,并且枪中偶尔还会佩备有爆炸子弹。资深卫士的制服与菁英守卫相似,除了一些与众不同的特征:他们会佩戴顶部有红色羽毛的金色头盔,身上还会穿着深棕色裤子。资深卫士的腰带也是白色的,但是相比其他守卫的色泽要更加明亮,并且还会佩有金色的带扣。
引语[]
闲聊[]
- "该死,我得小便。"
- "Dammit. I need to pee."
- “我是什么?就像是一只没有腿的袜子。就是这样。什么都不是。比什么都不是更糟。”
- "What am I? Like a stocking without a leg. That's what. Nothing. Worse than nothing."
- “这里有什么在发臭。清扫可不是我的工作。”
- "Something stinks around here. It's not my job to clean up."
- “呃,我肚子饿。”
- "Huh, I'm hungry."
- “亲爱的胃,我已经听到了你的呼唤,我也觉得晚餐怎么不快点来。但很不幸地,我们还没下班。如果有最新消息,一定马上让你知道。诚挚的我敬上。”
- "Dear stomach, I have received your request, and agree that dinnertime cannot come quickly enough. Unfortunately, we are still on duty. I will get back to you if I hear anything more, sincerely, me."
- “我的胃,安分点。晚餐马上就来了。”
- "Settle down stomach. Dinner will be in you shortly."
- “真难吃。这才不是蓝颚盲鳗。说是河贝还差不多。”
- "That tasted awful. That weren't no blue-jawed hagfish. River krust is more likely."
- “今晚是吃炖血牛肉。快饿死了。”
- "It's blood ox stew tonight. Starving."
- “玛莎玛莎嫁给我,海上漂泊十二周。海上冲锋猎野兽。盲鳗漫舞真享受。玛莎玛莎嫁给我,海上漂泊十二周。”
- "Martha won't you marry me? Twelve weeks have I been at sea. Chasing monsters in the brine. Dancing hagfish on the line. Martha won't you marry me? Twelve weeks have I been at sea."
- “很久很久以前,有个男人来自旧蓝普洛城,他那话儿小得像条小鱼。他每天晚上拉呀拉,慢慢地,居然变得跟鲸鱼一样大。”
- "There once was a man from Old Lamprow, whose cockle was as wee as a minnow, he tugged on it nightly, then ever so slightly, it grew to be large as a Narwhal."
- “A、B、C、D、E和G、欸去、J、K,好简单。Q、嘎欸斯、油和米。大不了、V、X、歪死和Z。顺口溜,没问题,告诉我你怎么比。”
- "A, b, c, d, e and g, hay chi, j, k, elementally. Q arrest, you and v. Double v, x, wise and z. Now I got my a's and z's, tells me what you think of me."
- “我识字吗?废话,我当然识字!他怎样?以为我是傻子吗?我可是懂注音符号那些的。”
- "Can I read? ‘Course I can read! What's he think? I'm stupid? I know all my letters and then some."
- “所以,如果我有两个,一个给他,我还有一个,但如果我吃了,不,如果他吃了,然后咧?”
- "So if I have two, and I give him one, I still gots me one, but then if I eat it, no, if he eats it, then what?"
- “空气一点也不清醒,很难让肺充足”
- "Air feels heavy. Hard to get a good lung full."
- “啊!我恨羊毛。让人痒到要疯了。为什么不能穿日常制服?”
- "Ahgh! I hate this wool. It itches like mad. Why can't I wear my regular clothes?"
- “这上衣发臭了。我需要换备用的制服。”
- "This shirt reeks. I've got to get a spare uniform."
- “还没到洗衣日吗?最好快点,我受不了身上的臭味了。”
- "Isn't it laundry day yet? Gotta be soon. Can't stand my own stench."
- “这里过去五年发生的不幸,比我一生看过的还多,这我知道的。”
- "More bad things have happened here in the last five years than in all the years of my life before that. I know that much."
- “我一定要回顿沃。我觉得很内疚,已经两年没见到孩子们了。”
- "I've got to get back to Dunwall. I feel so bad. Haven't seen the kids in two years."
- “我出来前有把衣柜关上吗?上一次我忘了关,结果有人丢了条盲鳗在我外套口袋里。”
- "Did I close my locker before coming out? Last time I left it open, someone left a hagfish in my jacket pocket."
- “他穿上靴子,才发现我留给他的惊喜。真是蠢材。”
- "Wait ‘til he puts on those boots. Sees the surprise I left for him. Idiot."
- “呿。当然,他超懂得和上司应对。马屁精一个。”
- "Tsk. Sure, he knows how to talk with the boss. What a lick-spittle."
- “我申请了一双新靴子,结果咧?居然给我一双袜子,真没鸟用。”
- "Put in a request for new boots, and what'd I get? A sock. One useless sock."
- “或许我应该连值两班。这样就不用听他老在那说在公爵的父亲手下做事有多好。”
- "Maybe I should just work a double shift. So I don't have to listen to him tell me about how good it was under the Duke's father.
- “也她说再两个月就会离开那男的。我不急。”
- "Two more months, she says. Then she'll leave him. I can wait."
- “集中精神值班啊!赶快忘了那个吻。嗯……好一个吻……”
- "Gotta keep my mind on my duties. Forget about that kiss. Hmm. That kiss…"
- “真希望这里能发生点趣事。不一定要像马戏团那么夸张,偶尔来点刺激的就好。”
- "If only something would happen around here. Doesn't have to be a circus. Just some little bit of excitement once in a while. "
- “好想喝西洋梨汽水。”
- "What wouldn't I give for a bottle of pear soda."
- “有点渴。真想去喝个威士忌什么的。便宜的酒也行。”
- "Kinda dry. Could really go for a whiskey or something. Maybe one of them two-penny drinks."
- “我老是被分到这种班表。我敢赌一周的薪水,这一定是最衰的工作了。”
- "I always get these shifts. I'd bet a week's wages this is the worst assignment."
- “我只需要完成值班,就能回家,把脚放好了。”
- "I just have to finish my shift. Then I can go home. Put my feet up."
- “变得不能再呼吸了。”
- "Getting so one can't even breathe no more."
- “只不过上了一晚妓院。才一晚耶!老子居然下面就溃烂了。”
- "One night at the baudy house. One night. Now I'm covered in shankers."
- “我希望他们能接受我提出的调动,这样我就能去别的地方工作了。”
- "I hope they accept my transfer. I've got to get over to one of the other districts."
- “至少我在镇上比较好的地方工作。”(上赛里亚区专属)
- "At least I'm working in the good part of town now." (In upper Cyria District)
菁英守卫和资深卫士专属:
- “有史以来最糟糕的任务,屁都没发生。”
- "Worst assignment ever. Nothing ever happens."
- “尿骚味好重,真是个烂地方。”
- "Smells like piss. What a dump."
- “她算哪根葱?居然敢说我不配升职?如果真有官可以升,我看她连机会掉到头上都还不知道吧。说不定真应该拿东西砸她的头。”
- "Who's she to say I didn't deserve the promotion? She wouldn't know a promotion if it hit her in the head. In fact maybe that's just what she needs."
- “还剩多久?手上没表还真不知道。我来猜猜,三小时?嗯嗯,应该差不多再三个小时吧。”
- "How many more hours of this? If I had a timepiece I'd know. I'm gonna guess, what, three? Yeah, about three more hours."
- “哈,他脸上的表情。他在等谁啊?女皇吗?真是蠢蛋。”
- "Oh, the look on his face. Well, who was he expecting? The Empress? What a fool."
- “老天,我闻到的是自己的口臭吗?好像也该去每个月例行的洗牙行程了。”
- "Ho, my. Is that my breath I'm smelling? Maybe my teeth are due for their monthly cleaning."
- “待在虚空之境发烂吧,我才不在乎。撇开他们的抱怨不谈,我已经有足够多事情要烦恼了。”
- "They can rot in the Void for all I care. I've got enough to worry about without their constant complaining."
- “我遇见来自漠利的女孩,可惜我们的爱葬身大海。我发现格里斯托的少女,好险有枪在手。又遇见了帝维雅的女士,啊啊!唷唷爽得啊啊啊!”
- "I met a girl from Morley, our love ended poorly. I spied a lass from Gristol, t'was good I had my pistol. Then I met a lady from Tyvia-a-a! Something and something and happy-a–a-a!"
- “他为什么那么说?一点道理也没有啊。算了,随便。反正亲人的不是我。”
- "Why would he say that? It makes no sense. Anyway, I'm not the one who did the kissing."
- “值个屁。光看他的鞋子就知道这人不合格。”
- "Not worth a thing. You can tell he's no good. Just by looking at his shoes."
- “肮脏的空气,真恶心。没好处。”
- "Filthy air. Disgusting. Can't be good for you."
- “这件事想来也有趣,她说不定现在正在看信,也正在想着我。“
- "It's funny to think about, but she could be reading the letter right now. Thinking about me, right now."
- 在公爵手下做事也不错,只要你是大卫队。我现在可不想再做别的。
- "Working for the Duke's not so bad. As long as you're Grand Guard. I'd hate to be anybody else right now."
- “他从来就配不上那些勋章,我可比他强上两倍。应该要有人讲些公道话才对。”
- "He never earned those medals. I'm twice the soldier he is. Someone should say something."
- “我说过,他太瘦了,撑不过一天。可怜的家伙。真是的,为什么我说话总是这么准?”
- "I told them he was too skinny. Told them he wouldn't last a day. Poor kid. Why do I always have to be right?"
- “晚餐时间还没到吗?有人值班值到要饿死啦!”
- "Isn't it dinner time yet? A man could starve on this shift."
- “我真的觉得军官应该多分一点粮给。我们比较辛苦,而且出身比较好,多分一点很合理吧。”
- "I do think the officers should get extra rations. We work harder. And we come from better families. I should think that's just obvious."
- “整船的鲸油罐就这么不见了。硬生生从眼皮底下被劫走。一群饭桶。”
- "An entire shipment of whale oil tanks, just gone. Taken right from under their noses. Idiots."
警觉状态[]
- “我确定听到了什么。最好检查一下。”
- "I definitely heard something. Better check."
- “来看看,是什么?”
- "So let's see. What was it?"
- “感觉不太对,最好去看看。”
- "I don't like that. Better have a look."
- “她被刺伤了。”(发现尸体)
- "She's been stabbed." (detecting a body)
- “什么?有人倒下了。”(发现尸体)
- "What?! Somebody's down." (detecting a body)
搜索[]
- “我可没拿那心情,快给我出来!”
- "I'm not in the mood! Show yourself!"
- “来瞧瞧看。”
- "Let's have a look."
- “什么也没有?再四处看看好了。”
- "Nothing here? Let's have a look around."
- 不要让我把整个地方都搜一遍,我可没那时间。”
- "Don't make me search the whole place, I don't have time for that."
返回闲聊状态[]
- "下回我会找到她/他的..."
- "I'll get her/him next time..."
侦查[]
- “该死的!”
- "I'll be damned!!"
- "什么?站住!"
- "What the? Stop!"
- “我靠!”
- "Holy shit!!"
- “喂,你觉得自己在去哪?”
- "Hey, where do you think you're going?!"
攻击[]
- “你哪也别想去!”
- "You aren't going anywhere!"
- “快点,来我们解决这个事情!”
- "Come on, let's finish this!"
- “立刻滚出这个区域!”
- "Withdraw from this area at once!"
- "毫不留情!"
- "No mercy!"
- “我穿上制服,就是为了对抗想你这样的人渣战斗!”
- "I've been fighting scum like you since I put on the uniform!"
- “听我发令!”
- "Wait for my signal!"
- “她/他受伤了!快点解决她/他!”(生物值过低)
- ”"She/He's wounded! Let's finish her/him!" (when the protagonist is at critical health)
- “我稍后会在军官俱乐部谈论这个故事的!”(军官专属)
- "I'll be telling this story at the officers' club later!" (officers only)
- “不!”(盟友被杀)
- "Nooo!!" (when an ally is killed)
- “上尉!”(军官被杀)
- "Captain!!" (when an officer is killed)
对超自然能力的反应[]
- "什么!这怎么可能"
- "Wait! This isn't-"
- "不可能!!"
- "Impossible!!"
逃跑[]
- "我可不想死啊!"
- "I-I don't wanna die!!"
趣闻轶事[]
- 大约1828年,比莉·勒克(Billie Lurk)因为杀害了索科诺斯公爵的儿子而遭到城市卫队和大卫队的通缉[5]。
- 大卫队被熟知于十七世纪活跃,并在阿凡塔公国的支持下一同驱逐了当时索科诺斯的国王[6]。
- 大卫队和顿沃当局的守卫不同的是,后者的士兵以及城市卫队属于独立组织,但大卫队同时拥有军事和执法职权。
- 有关大卫队制服的颜色细节存在矛盾,在游戏里他们穿戴蓝灰色或是红色的制服,但在真人预告片里的演员却还穿着白色的制服。而亚当·克里斯托弗(Adam Christopher)的小说里则描述他们穿着蓝绿色的制服。
- 科尔沃·阿塔诺(Corvo Attano)早年曾表现出色,赢得了大卫队军官的职位[7]。
- 首支预告片里的守卫模型是哈桑·巴伊拉莫维奇(Hasan Bajramovic)为Blur工作室制作的[8]。
- 虽然在首支预告片里普通守卫也使用了手枪,但游戏里则为军官的专属武器。
- 退役的老兵并没有个人的退休金,这在大卫队之间引起了一定的哗然[9]。
- 普通守卫看起来像是城市卫队低级城市守卫和城市守卫的结合体。
图集[]
参考资料[]
耻辱世界 | |
---|---|
地理 | |
历史 | |
信仰 | |
当局 | |
科学 | |
文件 |