擴音器
《恥辱:界外魔之死》中所有的廣播可以在這裏找到。
頓沃漫長的一天[]
- 「各位頓沃市民請注意。今天,在這個傷心的紀念日,我們要悼念慘遭殺害的女皇,眾人愛戴的賈思敏……什麼?站住!」
- "Attention Dunwall citizens. Today on this sad anniversary we mourn the tragic slaying of our beloved Empress, Jessam... Huh? Stop!"
世界邊緣[]
- 「索科諾斯同胞,在公爵休假期間,我要宣佈以下事項:有鑑於皇家護衛科爾沃·阿塔諾以前女皇艾米麗·考德溫名義行刺,在此發佈新禁令。索科諾斯大衛隊如在卡納卡街上看到外國人和新工人,將一律攔下盤查。務必遵守。」
- "Fellow Serkonans, in the Duke's absence, I have the following announcement: New restrictions are now in place due to the political assassinations conducted in the name of the former Empress, Emily Kaldwin, and carried out by the former Royal Protector, Corvo Attano. The Grand Serkonan Guard will be stopping and questioning all foreigners and new workers on the streets of Karnaca. Compliance is mandatory."
- 「索科諾斯同胞,讓我們歡慶新女皇黛利拉·考德溫一世加冕,並歡迎即將大駕光臨的索科諾斯公爵盧卡·阿比爾,也就是新女皇的親王。公爵回到卡納卡後,一連三天所有政府活動將先擱置,待公爵重啟旅程。另外,凡在大皇宮附近走動,必須額外徵收關稅。」
- "Fellow Serkonans, let us rejoice at the crowning of our new Empress Delilah Kaldwin the First, and the imminent arrival of His Grace Luca Abele, Duke of Serkonos, now Royal Consort to the Empress. For three days following the Duke's return to Karnaca, all official government activity will be put on hold as the Duke recovers from his travels, and additional tariffs will be levied against foot traffic near the Grand Palace."
- 「索科諾斯同胞,在公爵休假期間,我要宣佈以下事項:今年的『血蠅問題』是近期最嚴重的一次。要是發現蠅巢或遭寄生的屍體,千萬別亂動。凡企圖舉行眾生院葬禮者,必受嚴懲。立即聯繫大衛隊。現場守衛會處理情況,判斷是否需要罰款。」
- "Fellow Serkonans, in the Duke's absence, I have the following announcement: This year's "bloodflyconcern" is the most severe in recent memory. If you encounter a nest or an infested corpse, do not disturb it. Any attempt to practice the funeral rites of the Abbey of the Everyman will be punished severely. Contact the Grand Serkonan Guard at once. The Guardsman on site will handle the situation and determine whether any fines are appropriate."
- 「索科諾斯同胞,在公爵休假期間,我要宣佈以下事項:有鑑於暴力犯罪及外國勢力干預內政,跨區旅行者須持有適當許可證,往返於住家和工作場所的國民亦同。凡企圖妨礙大衛隊執勤者,將遭武力制止。如要對大衛隊的行為提出申訴,請向最近的守衛提出。」
- "Fellow Serkonans, in the Duke's absence, I have the following announcement: As a response to violent crime and foreign interference in our affairs, travel between districts is restricted to those carrying the appropriate permits, including citizens moving between home and work. Any attempt to hinder the Grand Guard in their enforcement duties will be met with the exercise of force. Any complaints as to the behavior of the Grand Guard should be addressed to the nearest Guardsman."
善良的醫生[]
- 「全體大衛隊:奉公爵之令,凡是與未經授權人員討論艾德邁爾的人,必須接受軍法審判及監禁。」
- "Grand Guard personnel: On orders from the Duke, anyone discussing Addermire with non-authorized persons will be court martialed and imprisoned."
- 「第五中尉米可斯,一完成目前的巡邏工作,馬上向值班警官報到。」
- "Fifth Lieutenant Mikkos, report to the duty officer as soon as you've finished your current patrol."
- 「全體大衛隊:午夜換班。沒搭到船的人就再值一班,而且沒有薪水。」
- "Grand Guard Personnel: Shift change is at midnight. Miss the boat and you get another shift, without pay."
- 「全體大衛隊:凡是被逮到偷醫療用品,一律記上一筆並罰款處分。」
- "Grand Guard personnel: Anyone caught taking medicinal supplies will be written up and fined."
- 「全體大衛隊:切記,後面的碼頭僅限換班和瞭望塔業務使用。」
- "Grand Guard personnel: Remember, the back dock is restricted to shift changes and watchtower operations."
機關宅邸[]
- 「我是索科諾斯公爵。瘋狂的小鬼女皇已經走了,黛利拉的年代即將到來。不過危險還在,尚未完全消除。【艾米麗·考德溫/科爾沃·阿塔諾】利用卑劣的花招逃走了。【她/他】就混在人群中,我敢保證。一邊策劃陰謀,一邊躲躲藏藏。提高警覺!將【她/他】繩之以法,就能獲得與其體重等重的銀子。」
- "This is the Duke of Serkonos. The insane child Empress is gone and the age of Delilah is underway. But the danger hasn't passed, not at all. Through vile trickery, [Emily Kaldwin/Corvo Attano] escaped. And [she's/he's] here among us, I'm sure of it. Scheming and hiding. Be vigilant! Your weight in silver if you bring [her/him] to justice."
- 「我是索科諾斯公爵。不然會是誰?反抗者宣稱,橋樑要垮了,百姓紛紛逃離這座城。不過,我從大皇宮窗戶望出去,就知道這全是謊言。索科諾斯是富饒之地。沒錯,有些百姓是窮,但那是因為他們遊手好閒。首都市區確實有都是血蠅的廢棄建築物。不過血蠅又不是一天兩天的事了,以後也會一直存在。世界就是如此。腐爛,然後瓦解。活着時儘量榨乾生命,死後則遁入虛無。這可以當成我的墓志銘。」
- "This is the Duke of Serkonos. Who else would it be? Malcontents are saying that our bridges are crumbling. That people are leaving our cities. But as I look out from the windows of the Grand Palace, I know these are lies. Serkonos is a land of riches. Yes, some of our people are poor. Because they're lazy. And it's true that across our capital city there are abandoned buildings full of bloodfles. But there have always been bloodflies, and there always will be. It's the way of the worlds. Things rot, they fall apart. You squeeze out every drop of wine you can, then you pass into nothing. You can put that on my tombstone."
- 「我是公爵。我做了個夢。可怕的紅色巨浪吞噬了卡納卡。我尖叫後滾下了床。雖然一般人不這麼想,不過我對航海有恐懼感。大海不近人情,是邪惡的力量,不是將人逼瘋,就是將我們拖進海底,然後我們的皮膚和器官會慢慢腐爛,骨頭陷入爛泥。那群以海上貿易為生的傻瓜,我祝他們好運。索科諾斯舉目可見巨木、強風和深不見底的銀礦礦坑。把海洋留給別無選擇的傢伙吧。」
- "This is the Duke. I just awoke from a dream. A terrible red wave was rising up from the ocean coming to smash Karnaca. I screamed and fell out of bed. It's not common knowledge, but travelling by ship horrifies me. It's unnatural. The Ocean is a malignant force. It exists to drive us mad, or drag us down deep, where our skin and organs turn to jelly and our bones settle in muck. For those poor fools who make their trade on the waters, I wish them luck. Serkonos is a land of tall timber, fierce winds, and deep silver mines. Leave the Ocean for those with no other choice."
皇家美術館[]
- 「卡納卡,我的卡納卡。家族的兄弟姐妹們,以及推動這座城市運轉的小老百姓們。我是公爵,但我的聲音現在應該沒有人認不出吧。新女皇登上了頓沃的皇位。我們的合法統治者,黛利拉·考德溫一世。希望她的統治可以長長久久。有些……叛徒……質疑她登上皇位的權利。漠利和帝維雅,兩個在寒冷、陰鬱的北方蠢蠢欲動的狡詐國家。如果他們想開戰,儘管放馬過來!無論得賠上多少百姓的性命,索科諾斯都會為黛利拉奮戰到最後一刻。」
- "Karnaca, my Karnaca. Brothers and sisters of my blood, and all the little people who make this great city trundle along. This is the Duke, but you must all know my voice by now. A new Empress sits on the throne in Dunwall. Our rightful ruler, Delilah Kaldwin, the first of her name. May she reign forever. There are some - traitors - who question her claim to the throne. Morley and Tyvia, treasonous nations skulking in the cold, gloomy north. If they want war, we'll give it to them! No matter how many of you I have to sacrifice, Serkonos will fight for Delilah, to the bitter end."
- 「卡納卡的百姓,我是公爵。對於採礦配額提高,以及索科諾斯大衛隊開徵新稅,有人提出質疑。就由我在此一併回答這些煽動烏合之眾的人:不忠和煽動叛亂,決不寬貸!大家學學我的好友鄧肯·貝利,看他有多愛國。他如果不把這座島的銀礦都變成白花花的銀子,絕不善罷甘休。我要他將礦工人數加倍,他馬上照辦。二話不說,毫無怨言。卡納卡需要礦工,他就憑空變出礦工。那正是索科諾斯的氣魄,正符合我們的需求。」
- "People of Karnaca, this is the Duke. Some of you have questioned the stricter mining quotas, and the new taxes being levied by the Grand Serkonan Guard. Let me answer this rabble-rousing at once: Disloyalty and sedition will not be tolerated! Look at Duncan Bayles, my good friend. He's a patriot. A man who won't stop until he has turned every bit of this land's silver into shiny coins. I asked him to double the number of mine workers and he did it. No questions, no complaints. Karnaca needed miners and he produced them, out of thin air. That's the Serkonan spirit. That's what we need."
沙塵區[]
- 「我是索科諾斯公爵。據說大家對落在城市的礦塵抱怨連連。沒錯,戰爭的代價很高。大家要知道,我們的銀礦礦坑之所以產能滿載,都是為了要資助與北方諸島的戰爭。那不是礦塵,而是敵人的鮮血!」
- "This is the Duke of Serkonos. I've been told that people are complaining about dust from the mines falling on the city. Yes, war is expensive. You may be aware that our silver mines are operating past full capacity in order to fund our conflict against the Northern Isles. That's not dust, it's the blood of our enemies!"
石板上的裂縫[]
- 如果阿拉米斯·斯帝爾頓(Aramis Stilton)被主角拯救錯過了降神會,那麼返回沙塵區的時候可以聽到以下兩則廣播:
- 「我是索科諾斯公爵。經阿拉米斯·斯帝爾頓請求,我得頒發另一組獎項給本月優秀礦工。是安全獎嗎?我確定這次絕對不是生產力獎。你們全要感謝斯帝爾頓,你們這群忘恩負義的懶鬼,只有他還堪用。全都給我回去工作!」
- "This is the Duke of Serkonos. At the request of Aramis Stilton, I'm told to present another set of awards to critical mine workers this month. Was it for safety? Certainly not productivity, this time. You should all thank Stilton, the only one of you lazy ingrates worth anything. Back to work, all of you!"
- 「我是索科諾斯公爵。還有一件事。雖然本市有頭有臉的人物都參加了最近這場皇宮晚宴,但沒錯,副督軍利亞姆·柏恩的確不在其內。眾生院搞錯了,我並不討厭他們。但沒人阻止我繼續喝。何況有人一直拿吃到害蟲的風險說教,有誰吃得下飯。這種事不是理所當然的嗎?壓根就不會有人想吃鼠肉吧?只有可憐的窮人才會吃吧,而且他們根本不可能參加皇宮的盛會。」
- "This is the Duke of Serkonos. Another thing. While all the prominent city leaders attended the most recent palace dinner, yes, it's true, I excluded Vice Overseer Liam Byrne. Contrary to what the Abbey believes, I do not hate them. But no one tells me when to stop drinking. And how is it possible to eat when someone is sermonizing on the risks of consuming vermin. Why is this even a question? Whoever wanted to eat rat-flesh in the first place? Apart from the unfortunate poor, and they're excluded from palace functions as well."
- 「我是索科諾斯公爵。經阿拉米斯·斯帝爾頓請求,我得頒發另一組獎項給本月優秀礦工。是安全獎嗎?我確定這次絕對不是生產力獎。你們全要感謝斯帝爾頓,你們這群忘恩負義的懶鬼,只有他還堪用。全都給我回去工作!」
大皇宮[]
| 艾米麗 | 科爾沃 | ||||
| 未解決公爵 | 殺死公爵 | 替身上台 | 未解決公爵 | 殺死公爵 | 替身上台 |
| 「卡納卡的百姓,我是艾米麗·德雷克塞爾·萊拉·考德溫女皇。從大皇宮向各位發表演說。今天是和索科諾斯公爵盧卡·阿比爾算總賬的日子。各位聽到我的聲音想必很吃驚,但再怎麼樣應該都沒公爵本人吃驚。我向各位承諾,無論如何,從今以後,大皇宮的領導方針將配合我的意志,我也將拿回帝國的控制權。阿比爾公爵,我警告過你,我要來了。卡納卡的百姓,你們很快就會再聽到我的消息。」
"People of Karnaca, I am Empress Emily Drexel Lela Kaldwin, speaking to you from the Grand Palace itself. Today is a day of reckoning for Luca Abele, the Duke of Serkonos. No doubt, you are surprised to hear from me, and it is likely that no one is more surprised than the Duke himself. It is my promise that one way or another, after today the leadership of the Grand Palace will be in alignment with my will as I move to re-establish control of my empire. Duke Abele, you've been warned. I am coming. People of Karnaca, you will hear from me again." |
「卡納卡的百姓,我是各位的正統統治者,艾米麗·德雷克塞爾·萊拉·考德溫女皇。我來到南方珍寶卡納卡,只有一個目的:罷免索科諾斯公爵,讓他為背叛我付出代價,也為對居住在這個偉大國家的各位犯下的罪行,付出代價。我是你們的女皇,但我父親是索科諾斯人,我的身上流着你們的血液。我即將向各位辭行,回到頓沃。但有件事你們得明白:盧卡·阿比爾公爵已經死了。我希望儘快解決這個危機,為索科諾斯另立統治者,將紛擾降到最低。各位後會有期,請維持你們的信念和忠誠。不久後我就會再向大家發表演說。」
"People of Karnaca, this is your rightful ruler, Empress Emily Drexel Lela Kaldwin. I came here to Karnaca, the Jewel of the South, with one purpose in mind: To depose the Duke of Serkonos. To make him pay for his treason against me, but also for his crimes against you, the people of this great nation. I am your empress, but my father is Serkonan, and your blood flows through my veins. I will leave you now and return to Dunwall, but know this: Duke Luca Abele is dead. My hope is to resolve this crisis and establish a new ruler here in Serkonos with haste, causing as little disruption as is possible. I bid you farewell and ask you to maintain your faith and loyalty. I will address you again soon." |
「卡納卡的百姓,我是各位的正統統治者,艾米麗·德雷克塞爾·萊拉·考德溫女皇。我來到南方珍寶卡納卡,只有一個目的:糾正索科諾斯公爵盧卡·阿比爾犯下的過失。他近來被篡位者黛利拉·考伯斯朋欺騙了。阿比爾公爵和我是老朋友,在他心中,他是帝國忠誠的盟友和僕人。我是各位的女皇,但我父親是索科諾斯人,我的身上流着你們的血液。我即將向各位辭行,回到頓沃。但有件事你們得明白:我和公爵談判過了,公爵現在已經全盤了解危機。我希望儘快重回頓沃的皇位。各位後會有期,請維持你們的信念和忠誠。不久後我就會再向大家發表演說。」
"People of Karnaca, this is your rightful ruler, Empress Emily Drexel Lela Kaldwin. I came here to Karnaca, the Jewel of the South, with one purpose in mind: To set things right with the Duke of Serkonos, Luca Abele, who has of late been deceived by the pretender to my throne, Delilah Copperspoon. Duke Abele and I are old friends and at his heart he is a loyal ally and servant to the Empire. I am your empress, but my father is Serkonan and your blood flows through my veins. I will leave you now and return to Dunwall, but know this: We have parleyed and the Duke now understands the crisis in full. My hope is to restore my throne in Dunwall with haste. I bid you farewell and ask you to maintain your faith and loyalty. I will address you again soon." |
「卡納卡的百姓,我是帝國皇家護衛科爾沃·阿塔諾,從大皇宮向各位發表談話。今天是和索科諾斯公爵盧卡·阿比爾算總賬的日子。各位聽到我的聲音想必很吃驚,但再怎麼樣應該都沒公爵本人吃驚。我向各位承諾,無論如何,從今以後,大皇宮的領導方針將配合帝國的意志,艾米麗·考德溫女皇也將在我的協助下重新登上皇位。阿比爾公爵,我警告過你,我要來了。卡納卡的百姓,你們很快就會再聽到我的消息。」
"People of Karnaca, I am Corvo Attano, Royal Protector of the Empire, speaking to you from the Grand Palace itself. Today is a day of reckoning for Luca Abele, the Duke of Serkonos. No doubt, you are surprised to hear from me, and it is likely that no one is more surprised than the Duke himself. It is my promise that one way or another, after today the leadership of the Grand Palace will be in alignment with the will of the Empire as I move to restore Empress Emily Kaldwin to the throne. Duke Abele, you've been warned. I am coming. People of Karnaca, you will hear from me again." |
「卡納卡的百姓,我是各位的正統統治者,艾米麗·德雷克塞爾·萊拉·考德溫女皇的皇家護衛,科爾沃·阿塔諾。本人回到故鄉卡納卡,只有一個目的:罷免索科諾斯公爵。讓他為背叛女皇付出代價,也為對居住在這個偉大國家的各位犯下的罪行,付出代價。我是索科諾斯人,我的身上流着你們的血液。我即將向各位辭行,回到頓沃,但有件事你們得明白:盧卡·阿比爾公爵已經死了。我希望儘快讓正統女皇重返皇位,協助她為索科諾斯另立統治者,將紛擾降到最低。各位後會有期,請再撐一陣子。我希望儘快解決這個危機。」
"People of Karnaca, this is Corvo Attano, Royal Protector for your rightful ruler, Empress Emily Drexel Lela Kaldwin. I came here to Karnaca, the city of my birth, with one purpose in mind: To depose the Duke of Serkonos. To make him pay for his treason against the empress, but also his crimes against you, the people of this great nation. I am Serkonan and your blood flows through my veins. I will leave you now and return to Dunwall, but know this: Duke Luca Abele is dead. My hope is to restore the true empress to her throne, and aid in establishing a new ruler here in Serkonos with haste, causing as little disruption as is possible. I'll bid you farewell and ask that you hold on just a bit longer. I hope to resolve this crisis soon." |
「卡納卡的百姓,我是各位的正統統治者,艾米麗·德雷克塞爾·萊拉·考德溫女皇的皇家護衛,科爾沃·阿塔諾。本人回到故鄉卡納卡,為的就是糾正索科諾斯公爵盧卡·阿比爾犯下的過失。他近來被篡位者黛利拉·考伯斯朋蒙蔽了。阿比爾公爵和我是老朋友,在他心中,他是帝國忠誠的盟友和僕人。我是索科諾斯人,我的身上流着你們的血液。我即將向各位辭行,回到頓沃,但有件事你們得明白:我和公爵談判過了,公爵現在已經全盤了解危機。我希望儘快讓正統女皇重返皇位。各位後會有期,請維持你們對帝國的信念和忠誠。」
"People of Karnaca, this is Corvo Attano, Royal Protector for your rightful ruler, Empress Emily Kaldwin. I'm here in the city of my birth to set things right with the Duke of Serkonos, Luca Abele, who has of late been deceived by the pretender to the imperial throne, Delilah Copperspoon. Duke Abele and I are old friends and in the heart he is a loyal ally and servant to the Empire. I am Serkonan and your blood flows through my veins. I will leave you now and return to Dunwall, but know this: We have parleyed and the Duke now understands the crisis in full. My hope is to restore your true Empress to the throne with haste. I bid you farewell and ask you to maintain your faith and loyalty to the empire." |
女皇受死[]
| 艾米麗 | 科爾沃 | ||
| 低混亂 | 高混亂 | 低混亂 | 高混亂 |
| 「頓沃的百姓,各位活在我出生這座高塔陰影的百姓們。這幾個星期以來,黛利拉的統治讓大家吃足苦頭了。如今各位的合法女皇回來了,就算要拼到最後一口氣,我也會讓大家恢復安定祥和的生活。我對天發誓。」
「To the people of Dunwall, those of you surviving here in the shadow of the Tower where I was born. Under Delilah, you've endured much over the last weeks. But now your rightful Empress has returned, and I will expend my last breath returning stability and peace to your lives. On this I swear.」 |
「頓沃的百姓們,蜷伏在我們這座偉大城市的殘垣斷壁,躲在我出生這座高塔的陰影。各位的合法女皇回來了,就算要拼到最後一口氣,我也會終結黛利拉的統治。她會為了她的所作所為狠狠付出代價。我對天發誓。」
「To the people of Dunwall, cowering in the ruins of our great city, hiding in the shadow of the Tower where I was born. Your rightful Empress has returned, and I will expend my last breath ending Delilah's reign. She will pay dearly for what she has done. On this I swear.」 |
「頓沃的百姓們。我這輩子花了好幾十年捍衛這座城市,結果我讓你們失望,篡位者奪走我女兒艾米麗·考德溫的皇位。黛利拉的統治讓大家吃足苦頭了。如今我回來了,就算要拼到最後一口氣,我也會讓正統女皇復位,恢復大家安定祥和的生活。我科爾沃·阿塔諾對天發誓。」
「People of Dunwall. I've spent decades of my life defending this city, but I failed you and a usurper took the throne from my daughter, Emily Kaldwin. Under Delilah, you've endured much. But now I've returned, and I will expend my last breath returning your rightful empress to the throne, and restoring stability and peace to your lives. On this I, Corvo Attano, swear.」 |
「頓沃的百姓們。這數十年來我和各位一起生活,擊退敵人,共同面對威脅。而今狡詐的篡位者從我女兒艾米麗·考德溫手上奪走皇位。如今我回來了,就算要拼到最後一口氣,我也會讓黛利拉為她對我們犯下的罪行付出代價。我科爾沃·阿塔諾對天發誓。」
「People of Dunwall. I've lived among you for decades, beating down our enemies and facing down the threats aligned against us. Now a treacherous usurper has taken the throne from my daughter, Emily Kaldwin. But I've returned, and I will expend my last breath making Delilah suffer for her crimes against us. On this I, Corvo Attano, swear.」 |
- 如果在解決黛利拉之前沒有與擴音器互動,那麼在解決她後還可以與擴音器產生互動,主角會演唱《喝醉的捕鯨人》。
趣聞軼事[]
- 大皇宮的寢室和頓沃塔的秘密通道都設有擴音器,使用這兩個地方的擴音器會導致敵人產生警覺。
- 可以在《恥辱2》的本地化文件里可以找到更多的廣播內容,目前尚不清楚遊戲裏沒有出現是因為存在無法正常播放的bug還是這些只是單純的廢案。