В данной статье представлены все цитаты Сердца в игре «Dishonored».
- Смотрите также: Сердце/Цитаты (Dishonored 2)
Миссии[]
Верховный смотритель Кемпбелл[]
- Куда ушли смотрители? Они отправились в Затопленный квартал, прихватив с собой гончих.
- Куда ушли смотрители? Они отправились вброд, по грудь в воде, вместе с гончими.
- Тот, кто попадёт сюда, никогда не выйдет обратно. Смотрители всегда находят доказательства вины.
- Где-то рядом человек только что испустил последний вздох. Его глаза ещё открыты!
- Страдание. Повсюду.
- Столько порока, столько лицемерия. Не заставляй меня больше смотреть на это!
Дом наслаждений[]
- Их привозят из деревень: незаконные дочери, лишние рты, которых невозможно прокормить.
- Они думали, что будут работать на фабрике. Когда они попадают сюда, уже слишком поздно.
- Чума пронеслась и здесь. Есть комнаты, которые ещё не убраны.
- Девушки не любят новую мадам. Она злая. Совсем не такая, как прежняя.
- Сегодня «Золотая кошка» принимает важных клиентов. Мадам волнуется, как бы не ударить в грязь лицом.
- Уличные девки. Только крысы разносят чуму быстрее.
Королевский лекарь[]
- Я чувствую кости, оставшиеся в колоннах, и кровь под каменными плитами. При строительстве умирали люди.
- Соколов видит Капитана у Руля и Левиафана с Бивнями. А что ты видишь в звёздах?
- Воздух тяжёлый и спёртый. В нём ещё висят частицы едких смесей.
- Истолчённые руды, животные, склянки с загадочными жидкостями — всё это и многое другое необходимо ему для экспериментов.
- Многие ищут на Мосту утешения: разорённые мужчины, покинутые женщины, жертвы чумы — все прыгали отсюда.
Прием леди Бойл[]
- Когда-то это был дом верховного смотрителя. Лидия Бойл лично позаботилась, чтобы осквернить каждую комнату.
- Старых друзей сразу вычёркивают из списка приглашённых при малейших признаках чумы.
- Сегодня вечером аристократы будут прятать симптомы под масками и костюмами.
Возвращение в Башню[]
- Здесь обитает лорд-регент. И те, кто ждёт встречи с палачом. Впрочем, живут они по-разному.
- Он ходит по каменному полу, стараясь не ступить на один камень дважды. Он считает. Он не может избавиться от мыслей.
- Башня Дануолла не настолько высока, чтобы вознестись над зловонием смерти.
- Мы оба бывали здесь раньше.
- Если бы город вымер от чумы или сгорел, Башня Дануолла пала бы последней.
Затопленный квартал[]
- Дамба рухнула, и ворвалась вода. Целый квартал погрузился во тьму.
- Сюда приносят тела. Грубыми руками. Грубыми руками и в клетках. Некоторые еще дышат. Вода ледяная — это последнее, что они чувствуют.
- Это жадные воды. Они никогда не отдают то, что взяли.
- Даже ужасные наводнения не смыли всех горестей Дануолла.
- Когда рухнула стена со стороны моря, многие удивительные вещи ушли под воду и были забыты.
- Здесь они убивали глубинных, вдыхая смрад их зачарованной плоти.
Лоялисты[]
- Они убегали в большой спешке. Рассыпались, как жучки, чтобы успеть ввинтиться в щели, которые ты приготовил для них.
- В сумятице Эмили ушибла голову. Она рыдала, а они тащили её к лодке. Она звала тебя.
- Ты похож на речных жителей. Они раскидывают свои сети и вытаскивают всю рыбу, что попадется: вкусную, смертельно опасную, ядовитую — всё разом.
- Ты больше не нужен. Они ждут известий о твоей смерти!
- Каллиста пыталась защитить Эмили, но ребёнка просто вырвали. О, как Каллиста проклинала их!
Путеводный маяк[]
-
Иные локации[]
Бездна[]
- Это место — конец всех вещей. И начало.
- Время здесь потеряло всякий смысл. Нет ни секунд, ни столетий.
- Однажды это место поглотит все огни в небесах.
- Тот, кто ходит здесь, есть вместилище всех вещей. Он и колыбельная, и хруст костей под зубами.
- Это место — источник силы для мастеров тёмного искусства. Это же место — их приговор.
Винокурня Дануолла[]
- Здесь делают крепкую выпивку. Я её как-то попробовала. Судя по вкусу, ее гонят из речных хрустаков.
- Вокруг винокурен возникли бордели. Одно неотделимо от другого.
Паб «Песья яма»[]
- Где-то внизу, в подвале, собаки убивают собак, а деньги переходят из рук в руки.
- Здесь совершают сделки: порой под влиянием вина. Порой — под влиянием острого ножа.
- До восхода солнца все тела сбрасывают в реку. Люди, волкодавы — все отправляются туда.
- Они разбавляют вино речной водой. Но в итоге кто-нибудь падает в обморок, и тогда из подвалов достают свежие бутылки.
- Их судьба зависит от тебя. От силы твоих рук — и духа.
- Они стояли вокруг свечей и резали себе руки, чтобы закрепить союз. Кровь шипела, капая на пламя.
- Здесь заговорщики нашли безопасное пристанище. Они сделали все, чтобы их не выследили.
- Эль здесь подслащивают мёдом, чтобы скрыть вкус речной воды.
- Трезвый шепчет, пьяный вопит со всех сил.
- Здесь обретали богатство и теряли жизни.
- Старик забился в темный угол и напился до беспамятства. Первыми его нашли псы.
- Столько смеха! Они поют старые песни, взявшись за руки. Но из других, более счастливых времен.
Повторяющиеся в различных местах[]
- У моего отца были золотистые волосы, у матери — пепельные.
- Город построен на костях великих.
- Когда не станет последнего левиафана, на мир опустится тьма.
- В Аббатстве темно — его двери закрыты, нет больше проповедей. Все смотрители на улицах.
- А ты их слышишь? Они плачут во тьме.
- Лучшие умы города ищут новые способы укротить стихию.
- Ещё недавно Дануолл был гордым городом.
- Сейчас месяц жатвы? Время потеряло всякий смысл.
- Почему я всё это знаю?
- Послушай, я знаю все их мысли.
- Я не живу, но и дара смерти мне не дано.
- Дамба рухнула, и ворвалась вода. Целый квартал погрузился во тьму.
- Хотела бы я отдохнуть...
- В Академии режут плоть мертвецов и ловят молнии с небес.
- Почему мне так холодно?
- Большие корабли больше не приносят свой улов.
- Что они со мной сделали?
- Они жгут китов!
- Город постигла судьба Пандуссии.
- Я чувствую, кончается великая эпоха.
Персонажи[]
Каллиста Карноу[]
- Это Каллиста Карноу. Она научилась защищать себя в этом подлом городе.
- Она и ее дядя — последние из семьи Карноу.
- Она мечтает о свободе, о китобойных судах, летящих по волнам за морскими чудовищами! Увы, она женщина.
- Она так печальна.
Пьеро Джоплин[]
- Это Пьеро Джоплин. Даже сейчас он думает о новом изобретении... поразительно. Жаль, ты этого не видишь.
- Бедный Пьеро. Его эликсиры излечили стольких людей от стольких болезней. Но они не излечат его воспалённый мозг.
- Самый юный выпускник Академии натурфилософии. Соколов ему этого никогда не простит!
- Он подглядывал за Каллистой, когда та купалась. И не раз.
- Каждую ночь, когда Пьеро спит, к нему приходит черноглазый Чужой.
Самуэль Бечворт[]
- Самуэль Бечворт ушёл в море, чтобы забыть безответную любовь. Ему удалось.
- У лодочника доброе сердце. И он уважает тебя.
- Самуэль — простой человек, но он знает реку Ренхевен и все её притоки до последнего ручейка.
- У него много шрамов. Некоторые оставила слизь речных хрустаков, некоторые — безымянные монстры из глубин океана.
- Когда-то Самуэль охотно слушал морские истории Хевлока. Но, похоже, он ждал от адмирала иного.
Тиг Мартин[]
- Он не может решить, какое оружие сильнее — нож или язык.
- Он всегда стремился к высшей должности в Аббатстве.
- Мало найдется храбрецов, способных рассмеяться в лицо Чужому. Тиг Мартин — один из них.
- Не верь его речам о Семи Запретах. Преступления Мартина тяжким грузом лежат у него на душе.
- Он был солдатом, разбойником с большой дороги и церковником.
Тревор Пендлтон[]
- Подумать только, лорд Пендлтон — сын знатных родителей.
- Для человека с такими утонченными манерами он слишком много думает о мести и убийствах.
- Младший Пендлтон. Маленький завистливый Тревор. Всегда в тени.
- Он предрасположен к кожным болезням. Его глаза чувствительны к свету.
- Корабли Пендлтонов возвращаются из Пандуссии, набитые перепуганными пленниками.
Фарли Хевлок[]
- Он убивал китов и людей ради выгоды — и ради удовольствия.
- Он кровожаден. Он попытался подчинить себе армию, когда императрица... она... Когда императрицу убили.
- Взгляните на него. На суше адмирал Хевлок чувствует себя неуютно.
- У него был младший брат. Артистическая натура, впечатлительный и мягкий. В девять лет его унесла лихорадка. Хевлок искренне любил его.
- Адмирал Хевлок видел больше трупов, чем все остальные вместе взятые.
Эмили Колдуин[]
- Она многое замечает, но мало говорит. Юная леди Эмили.
- Бедняжка Эмили! У неё не было детства! Она стала пешкой в мужских играх!
- Её подкупили сладким печеньем и молоком, успокоили сказками о волшебстве и морских странствиях. Всё для того, чтобы она сохранила разум в эти смутные времена.
- Она скрывает страхи. Она ищет кого-нибудь, кому можно доверять.
- Она цепляется за свои детские радости, но они приносят лишь краткое успокоение.
Цели[]
Таддеус Кемпбелл[]
- Кемпбелл каждый день нарушает все Семь Запретов. Забавы ради.
- Он легко приходит в ярость и безжалостно мстит.
- Верховный смотритель — Таддеус Кемпбелл.
- Не обманывайся разговорами о вере: Кемпбелл тщеславен, похотлив, не сдержан — и абсолютно порочен.
- Он пользуется своим положением ради наживы и в погоне за удовольствиями.
Джефф Карноу[]
- Карноу, капитан стражи. Когда-то Карноу были большой семьей. Теперь остались только он и его племянница Каллиста.
- Его первым любовником был солдат с Тивии. Он убил, чтобы сохранить тайну.
- Верность Карноу лорду-регенту притворна. Капитан играет в опасную игру.
- Его втянуло в события, которые он не в силах осмыслить.
- Его дед прибыл с Серконоса. Ему никогда не дадут забыть об этом.
Антон Соколов[]
- Да, Соколов — чужеземец. Он выглядит и ведет себя, как тивианский свинопас. Но он настоящий гений.
- Не все свои познания он извлек из книг Академии. Кое-что он узнал от служанок, с которыми спит.
- Аристократы готовы выложить любую сумму за портрет, написанный Антоном Соколовым! Знали бы они, как он их ненавидит!
- Город многим обязан его великому уму. Пускай пьёт и водит компанию с кем угодно.
- Антон Соколов. Когда-то мы были знакомы. Он много сделал, чтобы направить меня.
Дауд[]
- Наёмный убийца, Дауд. Последним, что почувствовала... Императрица, был его клинок.
- Нет! С пути, который он избрал, нельзя свернуть!
- Его руки творят зло, но в душе он мечтает о другом.
- Зачем ты привёл меня сюда? Неужели я должна простить его за всё то, что он сделал?
Кастис Пендлтон[]
- Его предки основали этот город. Кастис Пендлтон живет лишь затем, чтобы грабить его.
- Считается, что Кастис более умный и жестокий, чем его брат-близнец.
- Его привязанность к брату-близнецу не вполне нормальна.
- Его воспитали в уверенности, что весь мир — его игрушка.
- Он один из самых предприимчивых людей всего Гристоля.
Морган Пендлтон[]
- Он губит людей непосильной работой — для этого ему достаточно лишь провести пером по бумаге. Лорд Морган Пендлтон.
- Морган Пендлтон. Как жадно он цепляется за остатки семейного состояния.
- Он родился в месяце тьмы, сросшись рукой со своим братом-близнецом. Нож разорвал их телесные узы, но более глубокие связи остались.
- Женщины из «Золотой кошки» уже привыкли к странным запросам Моргана.
- Он находит жестокое удовольствие в страданиях других.
Вейверли Бойл[]
- Вейверли Бойл. Она держит себя так, будто слишком хороша для своих многочисленных поклонников. Но ее пажи могут многое о ней сказать.
- Младшая из женщин семьи Бойл. У неё случаются взрывы легкомыслия, за которыми следуют долгие приступы меланхолии.
- Высший свет Дануолла знает: не стоит ссориться с Вейверли Бойл.
- Её любимое развлечение — сдружиться с юной светской львицей и уничтожить её меньше чем за год.
- Однажды слуга с Морли так глубоко её задел, что она убила его на следующий день.
Эсма Бойл[]
- Это Эсма Бойл. Она пьёт, чтобы забыться.
- Когда на её коже видны следы зубов, она соблюдает осторожность и одевается без любопытных служанок.
- Когда её семья давала обед в честь Соколова, Эсма сидела рядом с ним. Они говорили о тайнах и посланиях, которые можно прочесть среди звёзд.
- Когда она рожала дочь, начались какие-то осложнения. Доктора сказали, что у неё никогда больше не будет детей.
- Сейчас её мысли заняты бессмысленными событиями прошлой ночи и соперницей, против которой она плетет интриги.
Лидия Бойл[]
- Когда Лидия остается одна, она играет на клавесине. Она одна из лучших музыкантов в городе.
- Из всех женщин семьи Бойл Лидии приходится скрывать больше всех.
- Она не болтлива, не хороша собой. Чтобы выжить в высшем свете, ей пришлось развивать другие качества.
- Она боится слухов и тщательно следит за служанками.
- Служанки у неё долго не держатся. Никто не осмеливается спрашивать, куда они пропадают.
Хайрем Берроуз[]
- Это он, лорд-регент. Ранее — глава королевской тайной службы. А ещё ранее — просто Хайрем Берроуз. Сколько секретов он знает!
- Как я могла доверять ему! Теперь я всё прекрасно вижу и понимаю, насколько я была слепа. Как я могла доверять ему!
- Он одержим одной идеей: порядком, у него всё должно быть «правильно».
- Это он привёз крыс, а крысы принесли чуму. Он чудовище.
- Болезнь, смерть, убийства — это всё навлёк на нас Хайрем Берроуз, лорд-регент.
Нейтральные персонажи[]
Грифф[]
- Он провёл в тюрьме пять лет, а потом сменил имя и стал Гриффом. Никто ничего не подозревает.
- В тревожные времена удача часто сопутствует таким, как он.
- Грифф предлагает почти честные сделки. Самые честные на островах.
- Да. Он понял, кто вы. Но притворится, что не узнал.
- Честный человек — нет. Но его сердце не так черно, как у некоторых.
Мадам Пруденция[]
- Она бросает мёртвых девочек в реку.
- Она давно научилась не привязываться к своим девочкам.
- «Золотая кошка» существовала задолго до неё. Но занавески придумала она.
- У неё есть заботы поважнее чумы.
- Сейчас она высоко держит голову, но когда-то работала на улице и прикрывалась одной только грязью.
Старая Ветошь[]
- Осторожно. Она знает, что делает. И не столь беззащитна, какой кажется.
- Она полностью посвятила себя Чужому.
- Дети иногда окружают Старую Ветошь и дразнят её.
- Когда-то давно Старая Ветошь танцевала при дворе. И мужчины добивались её руки.
- Она видит себя одетой в нарядный бархат, молодой и красивой: её ждёт романтический вечер.
Слэкджов[]
- Слэкджов. Его вырастили шлюхи. Он никогда не узнает, что его отцом был принц.
- Он торгует плотью, оружием, выпивкой. Его всегда называли «Бугай Слэкджов».
- Он знает все улицы Дануолла, особенно — тёмные переулки. И он знает почти всех.
- Если он сомневается, а это бывает нередко, он пускает в ход нож.
- Он и его головорезы начинали в переулке Тривера. А теперь его влияние распространилось на весь остров Гристоль.
Моррис Салливан[]
- Моррис Салливан. Палач.
- Моррис слышал последние просьбы и покаянные признания сотни приговорённых. И не чувствовал ничего.
- Он родился в богатой семье на Эндория-стрит и вырос большим и сильным. Но его мозг иссох и сморщился, как испорченный плод.
- Семья боялась разбавлять свою кровь, потому кузены женились на кузинах. И так — многие поколения.
- Он рано проявил свой порочный нрав. Домашних животных находили мёртвыми.
Повторяющиеся цитаты по «классам» персонажей[]
Бандит[]
- Его отец одним из первых умер от чумы.
- Уличный бандит. Наёмная сила.
- Этот варит крыс, когда не может никого ограбить.
- Он убивает за деньги.
- Ему платят виски, он спит на полу в винокурне.
- Это головорез и бандит. Он подчиняется человеку по имени Слэкджов.
- Его мать до сих пор работает на улице в этом квартале.
- Хищник. Он входит в банду.
- Он присматривал за своим братом, как мог. Но в шесть лет мальчик умер от болезни лёгких.
- Жестокий грабитель.
- До двенадцати лет он копошился в отбросах, выискивая еду. Потом взялся за нож.
- Он из банды Боттл-стрит.
- Каждый вечер он кормит бездомного пса. Он назвал его Билли.
- Один из людей Слэкджова.
- Последние слова его матери были: «Дорогой, принеси нам виски».
- Насилие. Безрассудство. Порок.
Стражник[]
- Он скучает по тем дням, которые провёл в море.
- Он носит форму городской стражи.
- Если сегодня не умрёт, то убьет до конца жизни в два раза больше людей.
- Сегодня он пролил достаточно крови.
- На вид он пока здоров. Но симптомы скоро проявятся.
- Жалкое занятие. Но всё лучше, чем сидеть в тюрьме.
- Этот срезал на память локон волос у всех, кого убивал.
- Если бы была работа в море, меньше людей нанимались бы в городскую стражу.
- Этому ничего не нужно, кроме выпивки.
- Под этой формой грубая скотина.
- Он сам научился читать.
- Плебей!
- У него есть подруга, такая же грубая и некрасивая, как и он. Но они нежны друг с другом.
- У него мозгов не больше, чем у голубой миноги.
- Наводнение лишило его дома и семьи.
- Он не слишком быстр, но его палаш забрал уже не одну жизнь.
- Мало найдется таких любителей выпить, как он.
- Он подчиняется приказам.
- Этот думает только о шлюхах.
- Мало кто выживает после встречи с городской стражей.
- Он родился в месяц земли и никогда не видел своего отца.
- Силен телом, но не духом.
- В свободное от службы время он ищет свою сестру — девушка пропала неделю назад.
- То, чего ему не хватает под шлемом, он возмещает этим клинком.
- Только глупцы и плакальщики открыто выступают против стражи.
- Отец бил его. Теперь он бьёт своего сына.
- Осторожно, он вооружён.
- Он вырос в приюте. Из еды там был только хлеб и речные крабы.
- Какое отвратительное животное!
- Он ест крыс, чтобы подкрепиться.
- Посмотри, какая у него толстая шея и широкие плечи.
- Офицеры стражи заставили его состричь волосы.
- Берегись его клинка!
- Он воняет речным илом и пивом.
- Он неуклюжий болван, но всё же будь осторожен.
- Этот всегда голодный.
- Избегай городской стражи, если возможно.
- Он видит её лицо каждый раз, когда убивает. Но сделанного не вернёшь.
Офицер городской стражи[]
- Вся его семья погибла от чумы. Он остался один.
- Наглый. Порочный. До беспамятства предан лорду-регенту.
- Он убил аристократа и обвинил в убийстве своего друга.
- Это дети богатых и влиятельных семей.
- У этого в семье все полоумные. А он хуже любого из них.
- Дисциплина, гордость и отвага. Опасное сочетание.
- Когда кузина отвергла его ухаживания, он отправил патруль, чтобы её забили до смерти.
- Они действуют быстро, резко. И безжалостно.
- Его амбиции не ограничиваются городской стражей.
- Осторожно. Офицеры городской стражи хорошо обучены.
- Он не проиграл ни одного поединка.
- Они насмехаются над своими жертвами, а потом наносят удар.
- Он получил письмо от сестры. Он никогда не сможет вернуться домой — там чума.
- Офицер городской стражи.
- О пропавших мальчиках никто и не вспомнил. Он уверен, что вышел сухим из воды.
- Он будет следовать приказам до конца.
- Сегодня он два раза кашлял кровью. Он никому не сказал.
- Смотри, как гордо держат себя эти офицеры.
- Он волнуется. Уже четыре дня он не получал от неё вестей.
- Они верны лорду-регенту.
- Вчерашняя еда никак не уляжется у него в желудке.
- Осторожно. Это не тупой сержант стражи!
- Он в двух подвигах от очередной медали. Он надеется совершить их сегодня.
- Мало кто превосходит их в искусстве фехтования.
- Он навещает отца в богадельне, хотя тот уже не узнаёт его.
- У него есть пистолет, и он уже стрелял в детей.
- Он считает упражнения и дисциплину лучшей защитой от чумы.
- Лорд-регент полностью доверяет им.
- Если узнают, что он натворил, ему не миновать плахи.
- Их выбирают за исключительные умения.
Рядовой городской стражи[]
- От боли в голове он творит неописуемые вещи.
- Грязный и трусливый. Рядового городской стражи сперва чуешь, и лишь потом видишь.
- Однажды он убил человека ради пары башмаков.
- Иногда им платят деньгами, но чаще — выпивкой.
- Он сидел в тюрьме, но страже было нужно пополнение.
- У него нет ничего, кроме этой изношенной формы.
- Его мысли ничем не отличаются от мыслей собаки смотрителя.
- Он непригоден ни к какому делу. Потому он и пошёл в стражу.
- Он мылся всего четыре раза в жизни: когда пьяным падал в воды Ренхевена.
- Рядовых городской стражи набирают по тюрьмам.
- Он не понимает приказов, поэтому повторяет то, что делают остальные.
- Он как одичавший пёс. Голодный, жалкий и шелудивый.
- Однажды он нашел черепаху у причала Радшора. Он кормил её листьями латука и овощами.
- Рядовые городской стражи: пьяницы и воры в гнилых мундирах.
- Его мать куда больше думала о выпивке, чем о детях.
- Его палаш скверно выглядит, но еще достаточно остр.
Толлбои[]
- Держись подальше от его ног.
- У него в запасе есть и другие преимущества — не только рост.
- Толлбои. Грозные. Смертоносные. Безжалостные.
- Где-то наверху этой машины находится человек.
- Он уверен, что ходули делают его непобедимым.
- Они проходят над чумой, над крысами, над затопленными улицами.
- Они умело используют свой рост.
- Что за правитель обратит такое против собственного народа?
- Городские стражники обычно называют их толлбоями.
Куртизанки[]
- Она сберегла свою тряпичную куклу и прячет её под кроватью.
- Уличные девки. Только крысы разносят чуму быстрее.
- Когда ей было десять, мать продала её за бутылку вина.
- Мало кто начинает заниматься этим по своей воле.
- Она не больна, но разносит чуму. И знает об этом.
- Куртизанки знают много секретов и умеют их хранить.
- В первый день месяца дождя она хочет броситься с крыши.
- Они умеют одеваться так, чтобы привлекать внимание мужчин.
- Это была не её вина. Они боролись за пистолет.
Смотрители[]
- Он жестоко наказывает себя, если не вырвет хотя бы одно признание в месяц.
- Они умеют получать признания — даже от невиновных.
- Ему неважно, кого убивать: еретиков или невинных.
- Они никогда не отдыхают: преданность Аббатству обывателей придает им силы в их неустанных трудах.
- Когда его родителей пытали за поклонение Чужому, его заставили смотреть на это.
- Таинства помогают им найти тех, кого они зовут еретиками.
- Он гадает, когда сможет вернуться в Аббатство.
- Если Смотритель Нагрянет к Тебе, Помни Запреты, Забудь о Себе.
- Он повторяет вслух Семь запретов. Но думает о говяжьем бифштексе с кровью.
- Некоторые смотрители спят в конурах вместе со своими псами. Некоторые пускают волкодавов на свою койку.
- Его попросили благословить брак. В последнее время так мало свадеб. У него стало легче на сердце.
- Смотрители. Они неустанно искореняют малейшие следы Чужого, которого ненавидят сильнее, чем любят женщин.
- Он сомневается в своих способностях. Проклятие не удалось снять. Возможно, та женщина слишком глубоко погрязла в грехах.
- Они из Аббатства Обывателей. Они охотятся на еретиков.
- Он боится влияния Чужого.
- Горе тем, кого признают виновным в колдовстве.
- Даже сейчас он шепчет молитву против злых чар. Ты слышишь её?
- Смотрители благочестивы, но фанатичны.
- Его смутили последние события. Теперь он никому не может доверять.
- Почти все смотрители недовольны объединением с городской стражей лорда-регента.
- Он чувствует себя плохо и подозревает, что на него навели порчу.
- Они полагают, что чума послана нам за проступки людей. Они вынюхивают малейшие признаки греха!
- Eго волкодава подрали крысы. Возможно, пёс не оправится от ран.
- Куда бы ни пришел смотритель, простой люд дрожит от страха и братья клевещут на братьев.
Служанки[]
- Её не любят другие служанки.
- У прислуги работа никогда не заканчивается.
- Её жалованья не хватит, чтобы покрыть долги её отца.
- Она тяжко трудится, но мало получает.
- Если она доживет до завтра, у нее будет выходной. Её изобьют плакальщики и бросят умирать.
- Не жалей эту служанку. Она гордится тем, что хорошо выполняет свою работу.
- Не проходит и дня, чтобы она не думала о самоубийстве.
- С домашней прислугой обращаются плохо. Но бывает работа и похуже.
- У неё все время болит спина. Ничего не помогает.
Выжившие[]
(Мужчина)
- Он шпионит за соседями и все рассказывает смотрителю.
- Он вернется к семье только после долгого рабочего дня.
- Он всегда отлично ест, хотя его жена и дети становятся все тоньше.
- Именно среди простых людей Аббатство находит самых верных сторонников.
- Он обкрадывает своего компаньона. Каждый день понемногу.
- Кое-кто ещё может найти работу на пристани.
- Он не обработал ранку, и та загноилась.
- Человек прост лишь настолько, насколько просты его мечты.
- Всё, что у него было, погибло при наводнении.
- Раньше он восхищался смотрителями. Теперь он боится их.
- Он сделал эту работу так хорошо, как мог. А они еще недовольны.
- Он устал.
(Женщина)
- Она прячет руки. От стирки они огрубели и покрылись шрамами.
- Простая женщина. Она боится Аббатства и чумы.
- Она швея в ателье, где часто бывают зажиточные люди.
- Каждый день ей приносит тяжкие труды.
- Ее единственное желание — лечь посреди Фремлинг-стрит и ждать смерти.
- Этот город стоит на таких людях, как она.
- Она голодает, чтобы у её детей был кусок хлеба.
- Простые люди — бесхитростные, эгоистичные. Но они умеют быть добрыми.
- У неё только одно платье, которое она занашивает до дыр.
- Если бы ей давали монетку каждый раз, когда она ударится ногой...
- Теперь заболел младшенький.
- Она может выпить не меньше любого мужчины.
Аристократы[]
(Мужчина)
- Он строит козни, чтобы заполучить всё наследство.
- Он богат и носит прекрасную одежду. Впрочем, под одеждой все мужчины выглядят одинаково.
- Он низкого происхождения. Он не раз убивал, чтобы сохранить это в тайне.
- Он весьма богат и влиятелен.
- Скоро закончатся деньги. Потом у него наступят чёрные дни.
- Работа аристократа — быть аристократом.
- Он изводит прислугу.
- Его семье принадлежит большое поместье с множеством слуг.
- Возможно, завтра он наденет синий жилет. Серый цвет не подходит к его глазам.
(Женщина)
- Она бьёт своих служанок.
- Богатые все еще пытаются верить, что чума — удел бедных.
- Она одна знает, что произошло в тот день, когда умерла её мать-калека.
- Она не носит ни сабли, ни пистолета. Её оружие — сплетни.
- Она любит считать деньги на глазах у прислуги.
- Аристократы уверены, что заслужили богатство и роскошь.
- Её лучшая подруга умерла родами в месяц холода.
- Многие сочли бы её жизнь унылой.
- Она понятия не имеет, что надеть завтра к обеду.
Плакальщики[]
(Мужчина)
- В нём не осталось почти ничего от человека, которым он был.
- Он видел, как чума унесла всю его семью. Теперь болезнь губит его.
- Он надеется, что его жена тоже страдает — не меньше, чем он сам.
- Он умолял её уйти. Просил оставить его. Теперь она тоже больна.
- Он был гарпунёром на большом корабле. А потом заболел.
- Он аристократ или простолюдин? Это не важно: та жизнь в прошлом.
- Ты ничего не можешь для него сделать. Не подходи к нему.
- Взгляни на него! Он всё ещё верит, что недуг отступит.
- Он подбирал бездомных животных. Но это было раньше. Он очень болен, но предупреждаю — сил у него ещё много.
(Женщина)
- Эта плакальщица заразилась, когда ухаживала за своими больными детьми.
- Послушай её ужасные стоны! Болезнь причиняет страдания и обезображивает.
- Она при малейшей возможности пытается заразить чумой других.
- Скоро эта плакальщица слишком ослабеет и не сможет ни есть, ни пить. Её страдания скоро закончатся.
- Она не помнит свою прежнюю жизнь. Это всё, что у неё осталось.
- Ты не можешь помочь ей. Ей не помогут лучшие зелья Дануолла .
- Ей дали приют, но выгнали, когда у неё из глаз пошла кровь. Её назвали плакальщицей.
- Она покупала лучшие зелья. Вероятно, она не вовремя их пила.
- Смотритель сказал, что чума поразила её за грехи.
- Она ещё что-то соображает и не совсем ослабла. Не серди её.
(Общие для всех плакальщиков)
- Они стараются заразить других при первой возможности.
- Больные не только распространяют болезнь — они сеют панику.
- Плакальщики могут казаться совсем беспомощными, но это совсем не так!
- Их называют плакальщиками. Они могут протянуть ещё несколько недель.
- Пожалей этих страдальцев. Но только издали.
- Болезнь поражает лёгкие, глаза и уши. И губит мозг.
- Плакальщики. Они живут в постоянных страданиях, пока смерть не избавит их от мук.
- Их поразила чума.
- Кем бы они ни были раньше, теперь они жертвы заразы. Плакальщики.
Китобои[]
- Он верен Дауду, да, но есть и что-что еще. Что-то... нет, не могу разглядеть.
- Сколько в нём мощи! Если бы обратить её на что-нибудь кроме убийств...
- Один из ассасинов Дауда. Они везде и нигде.
- Люди Дауда. Они умеют хранить тайны — даже я не могу распознать истину.
- В этом есть нечто особенное. Воспоминания из прежней жизни?
- Они поражены изменой. Изнутри и снаружи.
- Смерть. От него исходит только смерть.
- Они как марионетки. Они действуют не по своей воле.
- Этот словно закутан в плащ, за которым я ничего не могу разглядеть.
- Их ведет какая-то тайна.
- Я чувствую что-то, что-то далекое, как воспоминание.
- Их окутывает некая дымка — я ничего не вижу сквозь неё.
- Со всеми людьми Дауда одно и тоже. Они всегда окутаны туманом.
- Я знаю только, что они убийцы.
- Он отнял жизнь... ни в чем другом я не могу быть уверена.
- Когда Дауд приказывает, они подчиняются.
Волкодавы[]
- Этот волкодав убил многих.
- Великолепные звери. Воплощение жестокости и голода.
- Есть такой детский стишок: «Всех, кто плачет и рыдает, волкодавы забирают».
- Они ничего не боятся. Такими их создали.
- Это умный зверь.
- Они чуют испуганных, больных и раненых.
- Этот уже вошёл во вкус крови.
Хрустаки[]
- Никто не живёт там, где обосновались хрустаки.
- В прежние дни речные жители избавлялись от хрустаков, так что джентльмены и леди могли гулять по реке без страха.
- Только богатые люди могут позволить себе ожерелье из речного жемчуга.
- Говорят, они питаются слезами. В последнее время они стали значительно крупней.
- Мальчиков-сирот посылали в воду — искать жемчуг хрустаков. Жемчужины вечные, в отличие от бедных мальчиков.
- Когда их становится много, рыба уходит.
- Старые речные жители говорят о хрустаках так: чем ядреней слюна, тем больше яма.
- Осторожней с речными хрустаками.